Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23657
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23657 by Shelar Hira

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[1] id = 23657
शेलार हिरा - Shelar Hira
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी
शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī
śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free
She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She gives ornaments to daughter-in-law