Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6aix (D12-04-06a09)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[1] id = 23657
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी
शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī
śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free
She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 36850
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-41 start 01:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बसवील ग माईला
बारीक मोती पाठवील राज्याच्या राणीला
māṇḍavācyā dārī basavīla ga māīlā
bārīka mōtī pāṭhavīla rājyācyā rāṇīlā
Varmai*, the bridegroom ’s mother, will be made to sit at the entrance of the shed for marriage
Fine pearls, I will send to my son’s queen, my daughter-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बसवील) * (माईला)
▷ (बारीक)(मोती)(पाठवील)(राज्याच्या)(राणीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 52430
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेरभर सोन नटण्याची नवरी
सुन शोभती गवरी
śērabhara sōna naṭaṇyācī navarī
suna śōbhatī gavarī
A kilo of gold for ornaments adorned by the bride
Daughter-in-law is looking beautiful
▷ (शेरभर) gold (नटण्याची)(नवरी)
▷ (सुन)(शोभती)(गवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 53656
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
गोरी माझी मैना कोण्या राजान जितली
सुनमुख पाहयाला माळ पुतळ्याची घातली
gōrī mājhī mainā kōṇyā rājāna jitalī
sunamukha pāhayālā māḷa putaḷyācī ghātalī
My fair daughter, my Maina*, who is this rich person who has married her
For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), mother-in-law gave her a necklace with gold coins
▷ (गोरी) my Mina (कोण्या)(राजान)(जितली)
▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(माळ)(पुतळ्याची)(घातली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 110388
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मांडवाच्या दारीबसविली माईबाई (आई)
सुनमुख पाहाया माळ मोत्याची घाली
māṇḍavācyā dārībasavilī māībāī (āī)
sunamukha pāhāyā māḷa mōtyācī ghālī
Mother is made to sit at the entrance of the shed for marriage
For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), she was given her a pearl necklace
▷ (मांडवाच्या)(दारीबसविली)(माईबाई) ( (आई) )
▷ (सुनमुख)(पाहाया)(माळ)(मोत्याची)(घाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She gives ornaments to daughter-in-law