Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04)
(4 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[1] id = 23611
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
मांडवाच्या दारी आली दुरडी केळाची
वरमाई झाली नार आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī kēḷācī
varamāī jhālī nāra āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of bananas has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23612
बोरकर गंगू - Borkar Gangu
Village पुनावळे - Punawale
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली केळाची
वरमाई झाली इथ आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī kēḷācī
varamāī jhālī itha āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, there is a basket full of bananas
The woman has become Varmai* of her son here
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (इथ)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23613
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
मांडवाच्या दारी आली दुरडी भाताची
वरमाई झाली नार आपल्या पुताची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī bhātācī
varamāī jhālī nāra āpalyā putācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of rice has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(पुताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23614
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
नवर्यापरास बघा नवर्याची आई
आता माझी बाई हंुड्याजोगी वरमाई
navaryāparāsa baghā navaryācī āī
ātā mājhī bāī haṁuḍyājōgī varamāī
More than the bridegroom, look at the bridegroom’s mother
Now, my daughter is Varmai* worth giving a dowry for
▷ (नवर्यापरास)(बघा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आता) my daughter (हंुड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is presented with eatables