Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-06a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-06a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[1] id = 23606
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तपल्या बाळयाची सीता वरमाई झाली
झाली तपल्या बखतानी बयबाबाच्या देखनानी
tapalyā bāḷayācī sītā varamāī jhālī
jhālī tapalyā bakhatānī bayabābācyā dēkhanānī
Sita has become Varmai* of her son at the right time,
In the presence of her father-in-law and mother-in-law
▷ (तपल्या)(बाळयाची) Sita (वरमाई) has_come
▷  Has_come (तपल्या)(बखतानी)(बयबाबाच्या)(देखनानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 23607
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तपल्या बाळायाची सीता वरमाई झाली
झाली तपल्या बसताना सासू सासर्या देखतानी
tapalyā bāḷāyācī sītā varamāī jhālī
jhālī tapalyā basatānā sāsū sāsaryā dēkhatānī
Sita has become Varmai* of her son at the right time,
In the presence of her father-in-law and mother-in-law
▷ (तपल्या)(बाळायाची) Sita (वरमाई) has_come
▷  Has_come (तपल्या)(बसताना)(सासू)(सासर्या)(देखतानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23608
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वरमाई झाली वरमाय व्हायाच वय नाही
मांडवात निघाली वरमाईच पिवळ पाई
varamāī jhālī varamāya vhāyāca vaya nāhī
māṇḍavāta nighālī varamāīca pivaḷa pāī
I have become Varmai*, it was my age to become one
She is leaving for the shed for marriage, Varmai* has yellow feet
▷ (वरमाई) has_come (वरमाय)(व्हायाच)(वय) not
▷ (मांडवात)(निघाली)(वरमाईच)(पिवळ)(पाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[4] id = 23609
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
एवढ्या पनात मला आलत याहीबाई
माझ कवतुक बघ माझ्या तू बयाबाई
ēvaḍhyā panāta malā ālata yāhībāī
mājha kavatuka bagha mājhyā tū bayābāī
At such a young age, I have a Vyahi* and Vihin*
My dear mother, watch with admiration how they honour me
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आलत)(याहीबाई)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बयाबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 71930
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
वरमाय झाली वरमायाचा वखत
टाकली पायघडी मायबापाच्या देखत
varamāya jhālī varamāyācā vakhata
ṭākalī pāyaghaḍī māyabāpācyā dēkhata
I have become Varmai* at the right time
Payaghadya are spread in the presence of my parents
▷ (वरमाय) has_come (वरमायाचा)(वखत)
▷ (टाकली)(पायघडी)(मायबापाच्या)(देखत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
[6] id = 99176
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याला बोलवा पुजणी
नवरा मुलगा आगे देवजनी
sāsu sāsaryālā bōlavā pujaṇī
navarā mulagā āgē dēvajanī
Call father-in-law and mother-in-law for performing puja*
The bridegroom has come for Devak*
▷ (सासु)(सासर्याला)(बोलवा)(पुजणी)
▷ (नवरा)(मुलगा)(आगे)(देवजनी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is blessed by her in-law