➡ Display songs in class at higher level (F18-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30493 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली भाऊ भाच झाड सुरुची लावली durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī | ✎ I can recognise my father’s mansion from a distance Brother and nephew have planted pine trees ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली) ▷ Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली) | pas de traduction en français |
[2] id = 30494 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतामधी लांब लांब गेल्या पाथा समद्यांच्या मधी हात खेळतो माझा पिता mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba gēlyā pāthā samadyāñcyā madhī hāta khēḷatō mājhā pitā | ✎ In my field, the lines along which rice is planted are very long It is my father who is working all the time ▷ My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(गेल्या)(पाथा) ▷ (समद्यांच्या)(मधी) hand (खेळतो) my (पिता) | pas de traduction en français |
[3] id = 30495 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē | ✎ I go to my maher*, I stand in the doorway My father says, daughter, come inside the house ▷ Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing ▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30496 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | आड रानीची बारव कुण्या सख्यानी खोदीली पित्या माझ्या वडिलांनी त्याला चिठ्ठी पाठवली āḍa rānīcī bārava kuṇyā sakhyānī khōdīlī pityā mājhyā vaḍilānnī tyālā ciṭhṭhī pāṭhavalī | ✎ Who dug the well in the tract off the road My father sent him a letter ▷ (आड)(रानीची)(बारव)(कुण्या)(सख्यानी)(खोदीली) ▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(त्याला)(चिठ्ठी)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[5] id = 30497 ✓ ढमाले कांता - Dhamale Kanta Village भोरकस - Bhorkas | भरली कोयना कृष्णा पाणी मारत थाप पवणारा माझा आहे उतार्या माझा बाप bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī mārata thāpa pavaṇārā mājhā āhē utāryā mājhā bāpa | ✎ Koyana river is full, there are waves in Krishna river My father, an expert swimmer, is the one who is swimming ▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (मारत)(थाप) ▷ (पवणारा) my (आहे)(उतार्या) my father | pas de traduction en français |
[6] id = 30498 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | भरली कोयना कृष्णा पाण्याच काढा माप सांगते बाई तुला हाये उतार्या माझा बाप bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇyāca kāḍhā māpa sāṅgatē bāī tulā hāyē utāryā mājhā bāpa | ✎ Koyana river is full, take a measure of the rising waters of Krishna river I tell you, woman, my father is an expert swimmer ▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा)(पाण्याच)(काढा)(माप) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(उतार्या) my father | pas de traduction en français |
[7] id = 30499 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला जाळीत झाला गप्प गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आला बाप divasa māvaḷīlā jāḷīta jhālā gappa gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālā bāpa | ✎ The sun has set, it went behind the woods For my daughter, her father has come ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीत)(झाला)(गप्प) ▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) here_comes father | pas de traduction en français |
[8] id = 30500 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā | ✎ I was on deathbed, how did my father come to know about it There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father ▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30501 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | भरल्या बाजारात काय करायाच किराण्याला गवळणे माझे बाई बाप नाही पराण्याला bharalyā bājārāta kāya karāyāca kirāṇyālā gavaḷaṇē mājhē bāī bāpa nāhī parāṇyālā | ✎ On the market day, what will I do with groceries if I purchase them My dear mother, father is no more, who is there to eat ▷ (भरल्या)(बाजारात) why (करायाच)(किराण्याला) ▷ (गवळणे)(माझे) woman father not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 30502 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | रामा सारख लेक सीता सारख्या सुना तानाजी माझा भाग्यवान राजा दशरथ म्हणा rāmā sārakha lēka sītā sārakhyā sunā tānājī mājhā bhāgyavāna rājā daśaratha mhaṇā | ✎ Sons like Ram, daughters-in-law like Sita Tanaji, my father, is lucky like King Dasharath ▷ Ram (सारख)(लेक) Sita (सारख्या)(सुना) ▷ (तानाजी) my (भाग्यवान) king (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 30503 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī | ✎ Early in the morning, we observe religious rites I am very fortunate to have been born your child ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(देवा)(धर्माच्या)(गोठी) ▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30504 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | गवळणीला माझ्या सासुरवासाचा भोईरा अवचित भेटला बाप माझा सोईरा gavaḷaṇīlā mājhyā sāsuravāsācā bhōīrā avacita bhēṭalā bāpa mājhā sōīrā | ✎ My daughter has to suffer the harassment of her in-laws Unexpectedly, she met her father ▷ (गवळणीला) my (सासुरवासाचा)(भोईरा) ▷ (अवचित)(भेटला) father my (सोईरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 30505 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | देव देवळात दिपमाळ अंगणात उजेड पडला पित्याच्या इनामात dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta | ✎ God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard The light of the lamps falls in the land granted to my father ▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात) ▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात) | pas de traduction en français |
[14] id = 30506 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात तोटा नाही किराण्याला बाळाला माझ्या बाप नाही पराण्याला bharalyā bājārāta tōṭā nāhī kirāṇyālā bāḷālā mājhyā bāpa nāhī parāṇyālā | ✎ On the market day, there is no shortage of groceries My dear daughter does not have her father any more, who is there to eat ▷ (भरल्या)(बाजारात)(तोटा) not (किराण्याला) ▷ (बाळाला) my father not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 30507 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दारी उजाडील कस साहेब लोकाला तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā | ✎ It was daylight for village officials to come Tanaji, my father, calls out to his son ▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला) ▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 37408 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section | घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā | ✎ I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress My father, my most intimate relative, has come ▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला) ▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 37418 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section | धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ I have a big clan, but they can be put together on one side My father is different, he is like a fig orchard ▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा) ▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[18] id = 37421 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section | बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go My father is like an ocean, he has a big heart ▷ Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house ▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[19] id = 37433 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा बापूजी माझा साठवणीच्या झरा bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā | ✎ I have a big clan, but whose house can I go to? My father is different, he is like a storehouse of good memories ▷ Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house ▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara | pas de traduction en français |
[20] id = 42311 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | म्हतार्या ज्वानी लागली उताराला सांगा पलंग सुताराला mhatāryā jvānī lāgalī utārālā sāṅgā palaṅga sutārālā | ✎ The old man (my father), is getting old Ask the carpenter to make a cot for him ▷ (म्हतार्या)(ज्वानी)(लागली)(उताराला) ▷ With (पलंग)(सुताराला) | pas de traduction en français |
[21] id = 42312 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सकाळच्या पारी एक्या बादलीची खून माझी गवळी नानाजीचं पाणी इसनीती सून sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī khūna mājhī gavaḷī nānājīcaṁ pāṇī isanītī sūna | ✎ Early in the morning, a bucket is the sign Daughter-in-law adjusts bath water for my father, the milkman ▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची)(खून) ▷ My (गवळी)(नानाजीचं) water, (इसनीती)(सून) | pas de traduction en français |
[22] id = 42605 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section | बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ A fine round bread made from finely ground flour I often remember how my mother used to make it ▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 43015 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या पित्याच उसण फिटना काही केल्या āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc. What my father has done for me, I cannot repay it in any way ▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या) ▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 42809 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आग मोठे मोठे देवू माझ्या बापाजीने केले बाई काशीच्या पलेड बद्रिनारायण नेले āga mōṭhē mōṭhē dēvū mājhyā bāpājīnē kēlē bāī kāśīcyā palēḍa badrinārāyaṇa nēlē | ✎ Woman, my father visited many big temples He went to Badrinarayan beyond Kashi* ▷ O (मोठे)(मोठे)(देवू) my (बापाजीने)(केले) ▷ Woman (काशीच्या)(पलेड)(बद्रिनारायण)(नेले) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 43016 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā | ✎ What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc. What my father has done for me, I cannot repay it in any way ▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या) ▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला) | pas de traduction en français |
[26] id = 43962 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | माझ्या घराला पाव्हण शिरा घोटा राजुबाई राजा माझ्या देसायाच झाली उतर पराई mājhyā gharālā pāvhaṇa śirā ghōṭā rājubāī rājā mājhyā dēsāyāca jhālī utara parāī | ✎ I have a guest in the house, dear daughter, make semolina sweet My father, Desai*, an important person, has come home ▷ My (घराला)(पाव्हण)(शिरा)(घोटा)(राजुबाई) ▷ King my (देसायाच) has_come (उतर)(पराई) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 44758 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला ज्वानी लागली उताराला āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā jvānī lāgalī utārālā | ✎ I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father) He is now getting old ▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar ▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 44759 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | आवुक मागते शंभरावरी दोन सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर āvuka māgatē śambharāvarī dōna sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra | ✎ I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years My father is the protector of the whole household, he is rich ▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two ▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर) | pas de traduction en français |
[29] id = 47972 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठून पाय गंगामधी पड बापाजी माझ्या देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhūna pāya gaṅgāmadhī paḍa bāpājī mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, his feet are in the river My father, the giver, has accumulates a lot of merit ▷ Morning (उठून)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ Father my (देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français |
[30] id = 52533 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | भरल्या बाजारात उंच किराण्यामधी पेरु सार्या गोतात पिता थोर bharalyā bājārāta uñca kirāṇyāmadhī pēru sāryā gōtāta pitā thōra | ✎ On the crowded market day, guava is the most valuable among the groceries In the whole clan, my father is the greatest ▷ (भरल्या)(बाजारात)(उंच)(किराण्यामधी)(पेरु) ▷ (सार्या)(गोतात)(पिता) great | pas de traduction en français |
[31] id = 52534 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शितल सावली पाखर झाली गोळा विसाव्याचा पानमळा नानाजी माझा śitala sāvalī pākhara jhālī gōḷā visāvyācā pānamaḷā nānājī mājhā | ✎ A cool shade, all the birds (children) have gathered My father is like a betel-leaf plantation where we can all rest ▷ Sita wheat-complexioned (पाखर) has_come (गोळा) ▷ (विसाव्याचा)(पानमळा)(नानाजी) my | pas de traduction en français |
[32] id = 70045 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | येडा माझा जीव म्हणई चाल सेना बाप ह्या बयाला बाई मी शिवल्या वहाना yēḍā mājhā jīva mhaṇaī cāla sēnā bāpa hyā bayālā bāī mī śivalyā vahānā | ✎ My simple brain says, go I went and got a pair of sandals made for father and mother ▷ (येडा) my life (म्हणई) let_us_go (सेना) ▷ Father (ह्या)(बयाला) woman I (शिवल्या)(वहाना) | pas de traduction en français |
[33] id = 96525 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बया परास बाप माझा उपकारी दुनिया दावली मला सारी bayā parāsa bāpa mājhā upakārī duniyā dāvalī malā sārī | ✎ Like my mother, my father does a lot for others He showed me the whole world ▷ (बया)(परास) father my (उपकारी) ▷ (दुनिया)(दावली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 96527 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | भुक लागली पोटा तहान लागली व्हटा पाटी गवळ्याची गाठा राया माझ्या बापाजीचा bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī vhaṭā pāṭī gavaḷyācī gāṭhā rāyā mājhyā bāpājīcā | ✎ I am hungry, my lips are dry with thirst Go and get my dear father’s, the milkman’s, basket ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(व्हटा) ▷ (पाटी)(गवळ्याची)(गाठा)(राया) my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[35] id = 96528 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या जीवाला वाटतया धरणीच्या पोटा जावा वाड्यावर उतरावा राया माझ्या बापाजीच्या mājhyā jīvālā vāṭatayā dharaṇīcyā pōṭā jāvā vāḍyāvara utarāvā rāyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ I feel I should enter the earth And go straight to my dear father’s house ▷ My (जीवाला)(वाटतया)(धरणीच्या)(पोटा)(जावा) ▷ (वाड्यावर)(उतरावा)(राया) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 96529 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda | ✎ My children are like my father In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel ▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद) ▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद) | pas de traduction en français |
[37] id = 96530 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हण लेकी वल्या वल्या साळु मैना कुठ गेल्या bāpa mhaṇa lēkī valyā valyā sāḷu mainā kuṭha gēlyā | ✎ Father asks his daughter Where have your daughters gone ▷ Father (म्हण)(लेकी)(वल्या)(वल्या) ▷ (साळु) Mina (कुठ)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 96531 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सकाळ उठुनी उभी होती जोत्यावरी वडीलाच्या पुण्याइन हाती आलाय रवीदोर sakāḷa uṭhunī ubhī hōtī jōtyāvarī vaḍīlācyā puṇyāina hātī ālāya ravīdōra | ✎ Getting up in the morning, I was standing in the verandah Thanks to my father’s good deeds, I have got the cord of the churner in hand ▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (होती)(जोत्यावरी) ▷ (वडीलाच्या)(पुण्याइन)(हाती)(आलाय)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[39] id = 96533 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | भुक लागली पोटा जाईन कोण्या वाडा समरथ माझा बाबा अंजीर लागल झाडा bhuka lāgalī pōṭā jāīna kōṇyā vāḍā samaratha mājhā bābā añjīra lāgala jhāḍā | ✎ I am hungry, which house do I go to My father is rich, his tree has figs ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(जाईन)(कोण्या)(वाडा) ▷ (समरथ) my Baba (अंजीर)(लागल)(झाडा) | pas de traduction en français |