Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.7 (F18-01-07)
(39 records)

Display songs in class at higher level (F18-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[1] id = 30493
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली
भाऊ भाच झाड सुरुची लावली
durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī
bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī
I can recognise my father’s mansion from a distance
Brother and nephew have planted pine trees
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली)
▷  Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली)
pas de traduction en français
[2] id = 30494
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतामधी लांब लांब गेल्या पाथा
समद्यांच्या मधी हात खेळतो माझा पिता
mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba gēlyā pāthā
samadyāñcyā madhī hāta khēḷatō mājhā pitā
In my field, the lines along which rice is planted are very long
It is my father who is working all the time
▷  My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(गेल्या)(पाथा)
▷ (समद्यांच्या)(मधी) hand (खेळतो) my (पिता)
pas de traduction en français
[3] id = 30495
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी
बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये
jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī
bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē
I go to my maher*, I stand in the doorway
My father says, daughter, come inside the house
▷  Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing
▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30496
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
आड रानीची बारव कुण्या सख्यानी खोदीली
पित्या माझ्या वडिलांनी त्याला चिठ्ठी पाठवली
āḍa rānīcī bārava kuṇyā sakhyānī khōdīlī
pityā mājhyā vaḍilānnī tyālā ciṭhṭhī pāṭhavalī
Who dug the well in the tract off the road
My father sent him a letter
▷ (आड)(रानीची)(बारव)(कुण्या)(सख्यानी)(खोदीली)
▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(त्याला)(चिठ्ठी)(पाठवली)
pas de traduction en français
[5] id = 30497
ढमाले कांता - Dhamale Kanta
Village भोरकस - Bhorkas
भरली कोयना कृष्णा पाणी मारत थाप
पवणारा माझा आहे उतार्या माझा बाप
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī mārata thāpa
pavaṇārā mājhā āhē utāryā mājhā bāpa
Koyana river is full, there are waves in Krishna river
My father, an expert swimmer, is the one who is swimming
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (मारत)(थाप)
▷ (पवणारा) my (आहे)(उतार्या) my father
pas de traduction en français
[6] id = 30498
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भरली कोयना कृष्णा पाण्याच काढा माप
सांगते बाई तुला हाये उतार्या माझा बाप
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇyāca kāḍhā māpa
sāṅgatē bāī tulā hāyē utāryā mājhā bāpa
Koyana river is full, take a measure of the rising waters of Krishna river
I tell you, woman, my father is an expert swimmer
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा)(पाण्याच)(काढा)(माप)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(उतार्या) my father
pas de traduction en français
[7] id = 30499
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला जाळीत झाला गप्प
गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आला बाप
divasa māvaḷīlā jāḷīta jhālā gappa
gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālā bāpa
The sun has set, it went behind the woods
For my daughter, her father has come
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीत)(झाला)(गप्प)
▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) here_comes father
pas de traduction en français
[8] id = 30500
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā
I was on deathbed, how did my father come to know about it
There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father
▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 30501
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
भरल्या बाजारात काय करायाच किराण्याला
गवळणे माझे बाई बाप नाही पराण्याला
bharalyā bājārāta kāya karāyāca kirāṇyālā
gavaḷaṇē mājhē bāī bāpa nāhī parāṇyālā
On the market day, what will I do with groceries if I purchase them
My dear mother, father is no more, who is there to eat
▷ (भरल्या)(बाजारात) why (करायाच)(किराण्याला)
▷ (गवळणे)(माझे) woman father not (पराण्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 30502
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
रामा सारख लेक सीता सारख्या सुना
तानाजी माझा भाग्यवान राजा दशरथ म्हणा
rāmā sārakha lēka sītā sārakhyā sunā
tānājī mājhā bhāgyavāna rājā daśaratha mhaṇā
Sons like Ram, daughters-in-law like Sita
Tanaji, my father, is lucky like King Dasharath
▷  Ram (सारख)(लेक) Sita (सारख्या)(सुना)
▷ (तानाजी) my (भाग्यवान) king (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français
[11] id = 30503
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी
जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी
pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī
jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī
Early in the morning, we observe religious rites
I am very fortunate to have been born your child
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(देवा)(धर्माच्या)(गोठी)
▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी)
pas de traduction en français
[12] id = 30504
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गवळणीला माझ्या सासुरवासाचा भोईरा
अवचित भेटला बाप माझा सोईरा
gavaḷaṇīlā mājhyā sāsuravāsācā bhōīrā
avacita bhēṭalā bāpa mājhā sōīrā
My daughter has to suffer the harassment of her in-laws
Unexpectedly, she met her father
▷ (गवळणीला) my (सासुरवासाचा)(भोईरा)
▷ (अवचित)(भेटला) father my (सोईरा)
pas de traduction en français
[13] id = 30505
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
देव देवळात दिपमाळ अंगणात
उजेड पडला पित्याच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta
God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard
The light of the lamps falls in the land granted to my father
▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
[14] id = 30506
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात तोटा नाही किराण्याला
बाळाला माझ्या बाप नाही पराण्याला
bharalyā bājārāta tōṭā nāhī kirāṇyālā
bāḷālā mājhyā bāpa nāhī parāṇyālā
On the market day, there is no shortage of groceries
My dear daughter does not have her father any more, who is there to eat
▷ (भरल्या)(बाजारात)(तोटा) not (किराण्याला)
▷ (बाळाला) my father not (पराण्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 30507
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दारी उजाडील कस साहेब लोकाला
तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला
dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā
tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā
It was daylight for village officials to come
Tanaji, my father, calls out to his son
▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला)
▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
[16] id = 37408
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section
घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला
बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला
gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā
bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā
I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress
My father, my most intimate relative, has come
▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला)
▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes
pas de traduction en français
[17] id = 37418
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section
धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा
बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया
dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā
bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā
I have a big clan, but they can be put together on one side
My father is different, he is like a fig orchard
▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा)
▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[18] id = 37421
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section
बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा
साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया
bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā
sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā
Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go
My father is like an ocean, he has a big heart
▷  Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house
▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[19] id = 37433
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा
बापूजी माझा साठवणीच्या झरा
bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā
bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā
I have a big clan, but whose house can I go to?
My father is different, he is like a storehouse of good memories
▷  Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house
▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara
pas de traduction en français
[20] id = 42311
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
म्हतार्या ज्वानी लागली उताराला
सांगा पलंग सुताराला
mhatāryā jvānī lāgalī utārālā
sāṅgā palaṅga sutārālā
The old man (my father), is getting old
Ask the carpenter to make a cot for him
▷ (म्हतार्या)(ज्वानी)(लागली)(उताराला)
▷  With (पलंग)(सुताराला)
pas de traduction en français
[21] id = 42312
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सकाळच्या पारी एक्या बादलीची खून
माझी गवळी नानाजीचं पाणी इसनीती सून
sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī khūna
mājhī gavaḷī nānājīcaṁ pāṇī isanītī sūna
Early in the morning, a bucket is the sign
Daughter-in-law adjusts bath water for my father, the milkman
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची)(खून)
▷  My (गवळी)(नानाजीचं) water, (इसनीती)(सून)
pas de traduction en français
[22] id = 42605
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section
बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
A fine round bread made from finely ground flour
I often remember how my mother used to make it
▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[23] id = 43015
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या
पित्याच उसण फिटना काही केल्या
āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā
pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या)
▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[24] id = 42809
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आग मोठे मोठे देवू माझ्या बापाजीने केले
बाई काशीच्या पलेड बद्रिनारायण नेले
āga mōṭhē mōṭhē dēvū mājhyā bāpājīnē kēlē
bāī kāśīcyā palēḍa badrinārāyaṇa nēlē
Woman, my father visited many big temples
He went to Badrinarayan beyond Kashi*
▷  O (मोठे)(मोठे)(देवू) my (बापाजीने)(केले)
▷  Woman (काशीच्या)(पलेड)(बद्रिनारायण)(नेले)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 43016
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या
पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला
māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā
pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या)
▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला)
pas de traduction en français
[26] id = 43962
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
माझ्या घराला पाव्हण शिरा घोटा राजुबाई
राजा माझ्या देसायाच झाली उतर पराई
mājhyā gharālā pāvhaṇa śirā ghōṭā rājubāī
rājā mājhyā dēsāyāca jhālī utara parāī
I have a guest in the house, dear daughter, make semolina sweet
My father, Desai*, an important person, has come home
▷  My (घराला)(पाव्हण)(शिरा)(घोटा)(राजुबाई)
▷  King my (देसायाच) has_come (उतर)(पराई)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[27] id = 44758
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला
ज्वानी लागली उताराला
āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā
jvānī lāgalī utārālā
I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father)
He is now getting old
▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar
▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 44759
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
आवुक मागते शंभरावरी दोन
सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर
āvuka māgatē śambharāvarī dōna
sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra
I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years
My father is the protector of the whole household, he is rich
▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two
▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर)
pas de traduction en français
[29] id = 47972
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठून पाय गंगामधी पड
बापाजी माझ्या देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhūna pāya gaṅgāmadhī paḍa
bāpājī mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa
Getting up in the morning, his feet are in the river
My father, the giver, has accumulates a lot of merit
▷  Morning (उठून)(पाय)(गंगामधी)(पड)
▷  Father my (देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français
[30] id = 52533
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
भरल्या बाजारात उंच किराण्यामधी पेरु
सार्या गोतात पिता थोर
bharalyā bājārāta uñca kirāṇyāmadhī pēru
sāryā gōtāta pitā thōra
On the crowded market day, guava is the most valuable among the groceries
In the whole clan, my father is the greatest
▷ (भरल्या)(बाजारात)(उंच)(किराण्यामधी)(पेरु)
▷ (सार्या)(गोतात)(पिता) great
pas de traduction en français
[31] id = 52534
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शितल सावली पाखर झाली गोळा
विसाव्याचा पानमळा नानाजी माझा
śitala sāvalī pākhara jhālī gōḷā
visāvyācā pānamaḷā nānājī mājhā
A cool shade, all the birds (children) have gathered
My father is like a betel-leaf plantation where we can all rest
▷  Sita wheat-complexioned (पाखर) has_come (गोळा)
▷ (विसाव्याचा)(पानमळा)(नानाजी) my
pas de traduction en français
[32] id = 70045
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
येडा माझा जीव म्हणई चाल सेना
बाप ह्या बयाला बाई मी शिवल्या वहाना
yēḍā mājhā jīva mhaṇaī cāla sēnā
bāpa hyā bayālā bāī mī śivalyā vahānā
My simple brain says, go
I went and got a pair of sandals made for father and mother
▷ (येडा) my life (म्हणई) let_us_go (सेना)
▷  Father (ह्या)(बयाला) woman I (शिवल्या)(वहाना)
pas de traduction en français
[33] id = 96525
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बया परास बाप माझा उपकारी
दुनिया दावली मला सारी
bayā parāsa bāpa mājhā upakārī
duniyā dāvalī malā sārī
Like my mother, my father does a lot for others
He showed me the whole world
▷ (बया)(परास) father my (उपकारी)
▷ (दुनिया)(दावली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
[34] id = 96527
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
भुक लागली पोटा तहान लागली व्हटा
पाटी गवळ्याची गाठा राया माझ्या बापाजीचा
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī vhaṭā
pāṭī gavaḷyācī gāṭhā rāyā mājhyā bāpājīcā
I am hungry, my lips are dry with thirst
Go and get my dear father’s, the milkman’s, basket
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(व्हटा)
▷ (पाटी)(गवळ्याची)(गाठा)(राया) my (बापाजीचा)
pas de traduction en français
[35] id = 96528
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माझ्या जीवाला वाटतया धरणीच्या पोटा जावा
वाड्यावर उतरावा राया माझ्या बापाजीच्या
mājhyā jīvālā vāṭatayā dharaṇīcyā pōṭā jāvā
vāḍyāvara utarāvā rāyā mājhyā bāpājīcyā
I feel I should enter the earth
And go straight to my dear father’s house
▷  My (जीवाला)(वाटतया)(धरणीच्या)(पोटा)(जावा)
▷ (वाड्यावर)(उतरावा)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[36] id = 96529
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद
लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद
jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda
lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda
My children are like my father
In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel
▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद)
▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद)
pas de traduction en français
[37] id = 96530
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप म्हण लेकी वल्या वल्या
साळु मैना कुठ गेल्या
bāpa mhaṇa lēkī valyā valyā
sāḷu mainā kuṭha gēlyā
Father asks his daughter
Where have your daughters gone
▷  Father (म्हण)(लेकी)(वल्या)(वल्या)
▷ (साळु) Mina (कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français
[38] id = 96531
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सकाळ उठुनी उभी होती जोत्यावरी
वडीलाच्या पुण्याइन हाती आलाय रवीदोर
sakāḷa uṭhunī ubhī hōtī jōtyāvarī
vaḍīlācyā puṇyāina hātī ālāya ravīdōra
Getting up in the morning, I was standing in the verandah
Thanks to my father’s good deeds, I have got the cord of the churner in hand
▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (होती)(जोत्यावरी)
▷ (वडीलाच्या)(पुण्याइन)(हाती)(आलाय)(रवीदोर)
pas de traduction en français
[39] id = 96533
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
भुक लागली पोटा जाईन कोण्या वाडा
समरथ माझा बाबा अंजीर लागल झाडा
bhuka lāgalī pōṭā jāīna kōṇyā vāḍā
samaratha mājhā bābā añjīra lāgala jhāḍā
I am hungry, which house do I go to
My father is rich, his tree has figs
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(जाईन)(कोण्या)(वाडा)
▷ (समरथ) my Baba (अंजीर)(लागल)(झाडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑