➡ Display songs in class at higher level (A01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[1] id = 35997 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 03:50 ➡ listen to section | सीता बाई वनवासी पाखराशी बोली बोल त्याला मान्य कस केल कोणी हातरुनी दिल sītā bāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla tyālā mānya kasa kēla kōṇī hātarunī dila | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she speaks to the bird (Garud) How could he (Ram) do like this? (The bird) gave her a bedding ▷ Sita woman (वनवासी)(पाखराशी) say says ▷ (त्याला)(मान्य) how did (कोणी)(हातरुनी)(दिल) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 36038 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section | सीताबाई वनवासी पाखराशी बोली बोल मन कस केल ह्यानी हाकलून दिल sītābāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla mana kasa kēla hyānī hākalūna dila | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she speaks the language of birds How could he (Ram) do like this, how could he drive you out? (says Garud) ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(पाखराशी) say says ▷ (मन) how did (ह्यानी)(हाकलून)(दिल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36715 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away ▷ King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत) ▷ Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1250 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | लंकच्या रावणाच्या फोडील्या दंड भुजा सांगते बाळा तुला त्या तर गरुड पकशानी laṅkacyā rāvaṇācyā phōḍīlyā daṇḍa bhujā sāṅgatē bāḷā tulā tyā tara garuḍa pakaśānī | ✎ He broke the hands and arms of Ravan*, King of Lanka* I tell you, son, the bird (Garud) did it ▷ Of_Lanka (रावणाच्या)(फोडील्या)(दंड)(भुजा) ▷ I_tell child to_you (त्या) wires (गरुड)(पकशानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1251 ✓ मरगळे दगडा - Margale Dagda Village शिरकोली - Shirkoli | रामाच्या ववशाचा आला गरुड पकशा रामाच्या पुढे त्याने टाकली मुदरीका rāmācyā vavaśācā ālā garuḍa pakaśā rāmācyā puḍhē tyānē ṭākalī mudarīkā | ✎ Garud from Ram’s lineage has come He dropped the ring in front of Ram ▷ Of_Ram (ववशाचा) here_comes (गरुड)(पकशा) ▷ Of_Ram (पुढे)(त्याने)(टाकली)(मुदरीका) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1252 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | सांगतो देवा तुला नको रामा कष्टी होऊ बोल गरुड पकशा शोध सीताईचा लावू sāṅgatō dēvā tulā nakō rāmā kaṣṭī hōū bōla garuḍa pakaśā śōdha sītāīcā lāvū | ✎ I tell you God Ram, don’t feel dejected The bird Garud says, we shall find Sitai ▷ (सांगतो)(देवा) to_you not Ram (कष्टी)(होऊ) ▷ Says (गरुड)(पकशा)(शोध)(सीताईचा) apply | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1253 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रावणानी नेली सीतामाई पक्षी करीती काऊ काऊ गरुड पकशी आडवा होतो राउ rāvaṇānī nēlī sītāmāī pakṣī karītī kāū kāū garuḍa pakaśī āḍavā hōtō rāu | ✎ Ravan* carried away Sita, the birds keep crowing Garud tries to stop Ravan* ▷ Ravan (नेली)(सीतामाई)(पक्षी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (गरुड)(पकशी)(आडवा)(होतो)(राउ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1254 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रावण म्हणतो पकशा तुझ मरण कशापई पकशा बोलतो मरण माझ पखापाई rāvaṇa mhaṇatō pakaśā tujha maraṇa kaśāpī pakaśā bōlatō maraṇa mājha pakhāpāī | ✎ Ravan* says, Bird (Jatayu) what is the cause of your death The Bird says, my death is because of my (wounded) wings ▷ Ravan (म्हणतो)(पकशा) your (मरण)(कशापई) ▷ (पकशा) says (मरण) my (पखापाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गरुड बोलतो रावणा तुझ मरण कशापाई रावण बोलतो मरण माझ अंगठ्यापाई garuḍa bōlatō rāvaṇā tujha maraṇa kaśāpāī rāvaṇa bōlatō maraṇa mājha aṅgaṭhyāpāī | ✎ Garud asks, Ravan*, what is te cause of your death Ravana says, my death is because of my thumb ▷ (गरुड) says Ravan your (मरण)(कशापाई) ▷ Ravan says (मरण) my (अंगठ्यापाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1256 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला राम सीताच्या वनवासाला ताईत माझ्या राघु वाचा फुटली पकशाला sāṅgatē bāī tulā rāma sītācyā vanavāsālā tāīta mājhyā rāghu vācā phuṭalī pakaśālā | ✎ I tell you, woman, in Ram-Sita’s exile My dear Bird, he started to talk ▷ I_tell woman to_you Ram of_Sita (वनवासाला) ▷ (ताईत) my (राघु)(वाचा)(फुटली)(पकशाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 1257 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला दोघ गारुडी पकयशी ताईत माझ राघु चारा आणाया गेल कसी sāṅgatē bāī tulā dōgha gāruḍī pakayaśī tāīta mājha rāghu cārā āṇāyā gēla kasī | ✎ I tell you, woman, two Garud birds My little bird, how he went to fetch food for birds ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(गारुडी)(पकयशी) ▷ (ताईत) my (राघु)(चारा)(आणाया) gone how | pas de traduction en français | ||
[12] id = 1258 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्या वनामंधी दोघ गारुडी पकयशा सांगते बाई तुला बाराखोपा खाल्या याच्या yēvaḍhyā vanāmandhī dōgha gāruḍī pakayaśā sāṅgatē bāī tulā bārākhōpā khālyā yācyā | ✎ In such a big forest, there two Garud birds (Eagles) I tell you, woman, they had twelve nests here which have been destroyed ▷ (येवढ्या)(वनामंधी)(दोघ)(गारुडी)(पकयशा) ▷ I_tell woman to_you (बाराखोपा)(खाल्या) of_his_place | pas de traduction en français | ||
[13] id = 1259 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयीर बसतो दडूयीनी पकशाची बाळ कुणी नेलीत काढुयीनी vanīcā vānayīra basatō daḍūyīnī pakaśācī bāḷa kuṇī nēlīta kāḍhuyīnī | ✎ Monkey from the forest sits in hiding Who took away the little ones of the bird ▷ (वनीचा)(वानयीर)(बसतो)(दडूयीनी) ▷ (पकशाची) son (कुणी)(नेलीत)(काढुयीनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 1260 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला आला भुजंग पिल खाया सांगते बाई तुला कोण येईल टाळाया sāṅgatē bāḷā tulā ālā bhujaṅga pila khāyā sāṅgatē bāī tulā kōṇa yēīla ṭāḷāyā | ✎ I tell you, the cobra has come to eat the little ones of the bird I tell you, woman, who will come to save them ▷ I_tell child to_you here_comes (भुजंग)(पिल)(खाया) ▷ I_tell woman to_you who (येईल)(टाळाया) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 1261 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला आला भुजंग पिल खाया एक घाव तो टाकीयीला अठरा खांडोळ त्याच्या केल्या sāṅgatē bāḷā tulā ālā bhujaṅga pila khāyā ēka ghāva tō ṭākīyīlā aṭharā khāṇḍōḷa tyācyā kēlyā | ✎ I tell you, son, the cobra has come to eat the little ones With one stroke, he cut the cobra into eighteen pieces ▷ I_tell child to_you here_comes (भुजंग)(पिल)(खाया) ▷ (एक)(घाव)(तो)(टाकीयीला)(अठरा)(खांडोळ)(त्याच्या)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 1262 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | काई पकशा बोलतो काळ हारला आमचा सांगतो दादा तुला वंश वाढतो तुमचा kāī pakaśā bōlatō kāḷa hāralā āmacā sāṅgatō dādā tulā vañśa vāḍhatō tumacā | ✎ The Bird (Garud) says, thanks to you, we were saved from death I tell you, brother, let your lineage grow ▷ (काई)(पकशा) says (काळ)(हारला)(आमचा) ▷ (सांगतो)(दादा) to_you (वंश)(वाढतो)(तुमचा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 1263 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लंकेचा रावण सीता वनवासा घेऊन गेला सीतेचा शोध गरुड पकशानी केला laṅkēcā rāvaṇa sītā vanavāsā ghēūna gēlā sītēcā śōdha garuḍa pakaśānī kēlā | ✎ Ravan* of Lanka* kidnapped Sita from her exile The Bird Garud searched for and found Sita ▷ (लंकेचा) Ravan Sita vanavas (घेऊन) has_gone ▷ (सीतेचा)(शोध)(गरुड)(पकशानी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 1264 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पकशा तो बोलला सीता खुशाल हाये तुझी खुशाल हाये तुझी रोज सीताशी जातो आम्ही pakaśā tō bōlalā sītā khuśāla hāyē tujhī khuśāla hāyē tujhī rōja sītāśī jātō āmhī | ✎ The Bird (Jatayu) says, your Sita is safe and sound Everyday, we go and visit Sita ▷ (पकशा)(तो)(बोलला) Sita (खुशाल)(हाये)(तुझी) ▷ (खुशाल)(हाये)(तुझी)(रोज) with_Sita goes (आम्ही) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 1265 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | काय पकशा बोलत्यात वानर जेवण जेवतो मला कुठ खायाच ठिकाणा सीताचा पहातो kāya pakaśā bōlatyāta vānara jēvaṇa jēvatō malā kuṭha khāyāca ṭhikāṇā sītācā pahātō | ✎ The Bird (Jatayu) says, the monkey is eating food Where do I have time to eat, I am looking for Sita ▷ Why (पकशा)(बोलत्यात)(वानर)(जेवण)(जेवतो) ▷ (मला)(कुठ)(खायाच)(ठिकाणा)(सीताचा)(पहातो) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 1266 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दोघ गरुड पकशानी केला पखचा पलंग मोठा खारट समींदर जायाला नाही वाट dōgha garuḍa pakaśānī kēlā pakhacā palaṅga mōṭhā khāraṭa samīndara jāyālā nāhī vāṭa | ✎ Two Garuds made a bed with their wings The sea is very salty, there is no way to go ahead ▷ (दोघ)(गरुड)(पकशानी) did (पखचा)(पलंग) ▷ (मोठा)(खारट)(समींदर)(जायाला) not (वाट) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 1267 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दोघ पखात घाली पख मधी बसला वानयर या तर गरुड पकशाला अभ्यास शिकवी बरोबर dōgha pakhāta ghālī pakha madhī basalā vānayara yā tara garuḍa pakaśālā abhyāsa śikavī barōbara | ✎ Two birds put their wings together, a monkey is sitting in the middle He shows the correct path to Garud ▷ (दोघ)(पखात)(घाली)(पख)(मधी)(बसला)(वानयर) ▷ (या) wires (गरुड)(पकशाला)(अभ्यास)(शिकवी)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 4487 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | सीता गेली वनवासा सीता करी रामराया रामाचा अधिकारी गरुडाला आली दया sītā gēlī vanavāsā sītā karī rāmarāyā rāmācā adhikārī garuḍālā ālī dayā | ✎ Sita has gone in exile in the forest, Sita keeps taking the name of Ram Garud, Ram’s representative, has pity ▷ Sita went vanavas Sita (करी)(रामराया) ▷ Of_Ram (अधिकारी)(गरुडाला) has_come (दया) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18281 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | एवढ्या वनामंदी कोण करीतो सीता सीता रामाचा अधिकारी गरुड पक्षी तिथ होता ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karītō sītā sītā rāmācā adhikārī garuḍa pakṣī titha hōtā | ✎ In this whole forest, who is saying Sita, Sita The Bird Garud, Ram’s representative was there ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करीतो) Sita Sita ▷ Of_Ram (अधिकारी)(गरुड)(पक्षी)(तिथ)(होता) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 1247 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | सीताबाईला घेऊन गेला नाही ऐकला पकशाला रामाची सीताबाई नेली ती आपल्या लंकयेला sītābāīlā ghēūna gēlā nāhī aikalā pakaśālā rāmācī sītābāī nēlī tī āpalyā laṅkayēlā | ✎ He (Ravan*) carried Sita away, the Bird (Jatayu) could not stop him He carried Ram’s Sitabai away to his Lanka* ▷ Goddess_Sita (घेऊन) has_gone not (ऐकला)(पकशाला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (नेली)(ती)(आपल्या)(लंकयेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 1248 ✓ मरगळे दगडा - Margale Dagda Village शिरकोली - Shirkoli | घेऊनी गेला लंकमधी तिला ठेवीली गुंफामधी रामदेवाची मुदरीका त्यांच्या पडली झोंबामधी ghēūnī gēlā laṅkamadhī tilā ṭhēvīlī gumphāmadhī rāmadēvācī mudarīkā tyāñcyā paḍalī jhōmbāmadhī | ✎ He (Ravan*) carried Sitabai away and kept her in a cave In their (Ravan*’s and Jatayu’s) fight, the ring given by Ram which Sita had on her finger fell on the ground ▷ (घेऊनी) has_gone (लंकमधी)(तिला)(ठेवीली)(गुंफामधी) ▷ (रामदेवाची)(मुदरीका)(त्यांच्या)(पडली)(झोंबामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 1249 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | सांगते बाई तुला देव रामाच्या ववईशा असा झोंबितो उतरला तो गरुड पकशा sāṅgatē bāī tulā dēva rāmācyā vavīśā asā jhōmbitō utaralā tō garuḍa pakaśā | ✎ I tell you, woman, from God Ram’s lineage That Bird Garud gave such a big fight ▷ I_tell woman to_you (देव) of_Ram (ववईशा) ▷ (असा)(झोंबितो)(उतरला)(तो)(गरुड)(पकशा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 55937 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरुण्या ग वनामधी जटायू पाखरु लोंबत जटायू पाखरु लोंबत सीता न्हेल्याली सांगत aruṇyā ga vanāmadhī jaṭāyū pākharu lōmbata jaṭāyū pākharu lōmbata sītā nhēlyālī sāṅgata | ✎ In Arunya forest, the Bird Jatayu is hanging He tells about Sita being carried away ▷ Aranya * (वनामधी)(जटायू)(पाखरु)(लोंबत) ▷ (जटायू)(पाखरु)(लोंबत) Sita (न्हेल्याली) tells | pas de traduction en français | ||
[28] id = 55938 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | जटायू पाखरु भुईभूईन रांगत सीता नेलेली सांगत jaṭāyū pākharu bhuībhūīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ The Bird Jatayu goes crawling and informs Informs about sita being carried away ▷ (जटायू)(पाखरु)(भुईभूईन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français | ||
[29] id = 55939 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | राम आणि लक्ष्मण जटायू सांग खुण सीता माय नेली रावणाने rāma āṇi lakṣmaṇa jaṭāyū sāṅga khuṇa sītā māya nēlī rāvaṇānē | ✎ Jatayu gives an indication to Ram and Lakshman That Ravan* carried away Sitamai ▷ Ram (आणि) Laksman (जटायू) with (खुण) ▷ Sita (माय)(नेली)(रावणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 55940 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राजहंस पक्षी सीतासाठी गेले वना तोडीली संगत कावळ्या कुची ताना rājahansa pakṣī sītāsāṭhī gēlē vanā tōḍīlī saṅgata kāvaḷyā kucī tānā | ✎ Swan (Jatayu) went to the forest for the sake of sita As crows had left her company ▷ (राजहंस)(पक्षी)(सीतासाठी) has_gone (वना) ▷ (तोडीली) tells (कावळ्या)(कुची)(ताना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 55941 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | नाटाळ पाखरु आहे जातीच इमान सिता नेहली रावणान सांगे रामाला खबर nāṭāḷa pākharu āhē jātīca imāna sitā nēhalī rāvaṇāna sāṅgē rāmālā khabara | ✎ The bird (Jatayu) is stubborn but loyal He gives the news to Ram that Ravan* has carried away Sita ▷ (नाटाळ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमान) ▷ Sita (नेहली) Ravan with Ram (खबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 71537 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | नाशिक तळ्यावरी गरुड पक्ष्याची लढाई सीताला वनवास आला धोबीणीच्या पायी nāśika taḷyāvarī garuḍa pakṣyācī laḍhāī sītālā vanavāsa ālā dhōbīṇīcyā pāyī | ✎ Garud’s fight near the pond at Nashik Sita’s exile in forest because of the washerwoman ▷ (नाशिक)(तळ्यावरी)(गरुड)(पक्ष्याची)(लढाई) ▷ Sita vanavas here_comes (धोबीणीच्या)(पायी) | pas de traduction en français |