➡ Display songs in class at higher level (A02-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2505 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 2506 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाय जन्मती चंद्रज्योती मैना हरभर्याची डाळ बयाला दिली परघरी मग झाली तिची राळ bāya janmatī candrajyōtī mainā harabharyācī ḍāḷa bayālā dilī paragharī maga jhālī ticī rāḷa | ✎ A woman is born like the light of the moon, Mina is like split gram Daughter is given in another family, then her life is ruined ▷ (बाय)(जन्मती)(चंद्रज्योती) Mina (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (बयाला)(दिली)(परघरी)(मग) has_come (तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 2507 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, you are like a split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 2508 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावली बया बोल मैना माझी हरभर्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तिची राळ māvalī bayā bōla mainā mājhī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa | ✎ Mother says, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (मावली)(बया) says Mina my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 2509 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी मैना माझी किती हिरा जाईल परघरी मग होईल तिची राळ gavaḷaṇa mājhī mainā mājhī kitī hirā jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa | ✎ My daughter, my Mina, she is like a diamond She will go to her in-laws’ family, then she will be ruined ▷ (गवळण) my Mina my (किती)(हिरा) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 2510 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माउली बया बोल माझी गौळण तान्ह बाळ जाईल परघरी मग होतील तिच हाल māulī bayā bōla mājhī gauḷaṇa tānha bāḷa jāīla paragharī maga hōtīla tica hāla | ✎ Mother says, my daughter is a little baby She will go to her in-laws’ family, then she will suffer harassment ▷ (माउली)(बया) says my (गौळण)(तान्ह) son ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होतील)(तिच)(हाल) | pas de traduction en français |
[7] id = 2511 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता जातील परघरी कोपरी खातील लाथा bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā | ✎ Mother, don’t harass your daughter-in-law She will go to her in-laws’ family, she will get a beating ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता) ▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा) | pas de traduction en français |
[8] id = 2512 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | आईबाप बोल लेकी तांदळाच्या गोणी परायाच्या घरी तुला लोटी केरावाणी āībāpa bōla lēkī tāndaḷācyā gōṇī parāyācyā gharī tulā lōṭī kērāvāṇī | ✎ Mother and father say, daughter is like a sack of rice In your in-laws’ family, they sweep you like rubbish ▷ (आईबाप) says (लेकी)(तांदळाच्या)(गोणी) ▷ (परायाच्या)(घरी) to_you (लोटी)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2513 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[10] id = 2514 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[11] id = 2515 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईन बाप बोल मैना माझी किती शाणी जाईल परघरी तिच्या जिवाची होईल लाही āīna bāpa bōla mainā mājhī kitī śāṇī jāīla paragharī ticyā jivācī hōīla lāhī | ✎ Mother and father say, my Mina is so wise She will go to her in-laws’ family, she will suffer harassment ▷ (आईन) father says Mina my (किती)(शाणी) ▷ Will_go (परघरी)(तिच्या)(जिवाची)(होईल)(लाही) | pas de traduction en français |
[12] id = 2516 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी सांग बाई मग होईल तुझी उतराळी jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī sāṅga bāī maga hōīla tujhī utarāḷī | ✎ You will go to another family, you will stand in a corner Tell me, daughter, then you will be insulted ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी) ▷ With woman (मग)(होईल)(तुझी)(उतराळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2517 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी जाईल परघरी उभी राहील कोपरी āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 2518 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आईबाप बोल लेक तांदळाची गोणी जाशील परघरी उभी राहशील कोणी āībāpa bōla lēka tāndaḷācī gōṇī jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōṇī | ✎ Mother and father say, daughter is like a sack of rice You will go to your in-laws’ family, you will stand in a corner ▷ (आईबाप) says (लेक)(तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 2519 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | आईबापा घरी लेक हालणी मालणी जाशील ग परघरी घेशील बाराची बोलणी āībāpā gharī lēka hālaṇī mālaṇī jāśīla ga paragharī ghēśīla bārācī bōlaṇī | ✎ In parents’ home, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (आईबापा)(घरी)(लेक)(हालणी)(मालणी) ▷ (जाशील) * (परघरी)(घेशील)(बाराची)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2520 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आईबापाच्या राज्यामधी लेक केळीच कंबळ पराया घरी गेली उभ वटल जांभळ āībāpācyā rājyāmadhī lēka kēḷīca kambaḷa parāyā gharī gēlī ubha vaṭala jāmbhaḷa | ✎ In parent’s kingdom, daughter is like the flowering head of the plantain She went to her in-laws’ family, Jambhul* tree (daughter) dried up ▷ (आईबापाच्या) regime (लेक)(केळीच)(कंबळ) ▷ (पराया)(घरी) went standing (वटल)(जांभळ) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 2521 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाप बोल मैना माझी पुतळी जाईन परघरी मग होईन तिची नितळी bāpa bōla mainā mājhī putaḷī jāīna paragharī maga hōīna ticī nitaḷī | ✎ Father says, my Mina is beautiful She will go to her in-laws’ family, then, she will lose her lustre ▷ Father says Mina my (पुतळी) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिची)(नितळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 2522 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी मैना अशी तशी जाईन परघरी मग होईन तिच कशी gavaḷaṇa mājhī mainā aśī taśī jāīna paragharī maga hōīna tica kaśī | ✎ My daughter Mina is good looking She will go to her in-laws’ family, then see how she will become ▷ (गवळण) my Mina (अशी)(तशी) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिच) how | pas de traduction en français |
[19] id = 2523 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाप बोल लेक चहाची साखर जाईल परघरी मिळना दुपारा भाकर bāpa bōla lēka cahācī sākhara jāīla paragharī miḷanā dupārā bhākara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father says (लेक)(चहाची)(साखर) ▷ Will_go (परघरी)(मिळना)(दुपारा)(भाकर) | pas de traduction en français |
[20] id = 2524 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आई बाप बोल मैना शेंदराच पोत जाशीन परघरी हेंगवना तुला जोत āī bāpa bōla mainā śēndarāca pōta jāśīna paragharī hēṅgavanā tulā jōta | ✎ Mother and father say, Mina is like a sack of red lead (strong) You will go to your in-laws’ family, you will feel weak to climb the veranda ▷ (आई) father says Mina (शेंदराच)(पोत) ▷ (जाशीन)(परघरी)(हेंगवना) to_you (जोत) | pas de traduction en français |
[21] id = 2525 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई मैना शेंदराची पुडी हाल या होतील बाईच्या देहाची कुडी gavaḷaṇa mājhī bāī mainā śēndarācī puḍī hāla yā hōtīla bāīcyā dēhācī kuḍī | ✎ Woman, my daughter Mina is like a packet of red lead She will suffer so much, she will become skin and bone ▷ (गवळण) my daughter Mina (शेंदराची)(पुडी) ▷ (हाल)(या)(होतील)(बाईच्या)(देहाची)(कुडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 2526 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकी जाशील परघरी आई बसन रडत जाशीन परघरी मैना झुरती मनात lēkī jāśīla paragharī āī basana raḍata jāśīna paragharī mainā jhuratī manāta | ✎ Daughter, you will go to another family, mother will keep crying You will go to your in-laws’ family, you will pine in your mind ▷ (लेकी)(जाशील)(परघरी)(आई)(बसन)(रडत) ▷ (जाशीन)(परघरी) Mina (झुरती)(मनात) | pas de traduction en français |
[23] id = 2527 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई मैना संसाराची धन जाशीन परघरी मग मोडन तुझ ज्ञान gavaḷaṇa mājhī bāī mainā sansārācī dhana jāśīna paragharī maga mōḍana tujha jñāna | ✎ Mina, my dear, your married life is for your family You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear ▷ (गवळण) my daughter Mina (संसाराची)(धन) ▷ (जाशीन)(परघरी)(मग)(मोडन) your (ज्ञान) | pas de traduction en français |
[24] id = 2528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाशीन परघरी आई म्हणती तान्ह बाळ जाशीन परघरी तुझ्या ज्ञानाचा गोंधळ jāśīna paragharī āī mhaṇatī tānha bāḷa jāśīna paragharī tujhyā jñānācā gōndhaḷa | ✎ Mother says, my daughter is a little baby for me She will go to her in-laws’ family, I don’t know what will happen ▷ (जाशीन)(परघरी)(आई)(म्हणती)(तान्ह) son ▷ (जाशीन)(परघरी) your (ज्ञानाचा)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 2529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई जस शेंदराच पोत जाशीन परघरी ज्ञान होईल तुझ कोत gavaḷaṇa mājhī bāī jasa śēndarāca pōta jāśīna paragharī jñāna hōīla tujha kōta | ✎ Woman, my daughter is like a packet of red lead You will go to your in-laws’ family,. you will have many restrictions ▷ (गवळण) my daughter (जस)(शेंदराच)(पोत) ▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल) your (कोत) | pas de traduction en français |
[26] id = 2530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईबापाच्या घरी मैना सोन्याच मंडाण जाशीन परघरी ज्ञान होईल थंडाण āībāpācyā gharī mainā sōnyāca maṇḍāṇa jāśīna paragharī jñāna hōīla thaṇḍāṇa | ✎ Mina is like a decoration in gold in her parents’ house You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear ▷ (आईबापाच्या)(घरी) Mina of_gold (मंडाण) ▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल)(थंडाण) | pas de traduction en français |
[27] id = 2531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई हळदीची गोण जाशीन परघरी तुझा मोडेल ज्ञान gavaḷaṇa mājhī bāī haḷadīcī gōṇa jāśīna paragharī tujhā mōḍēla jñāna | ✎ My daughter is like a sack of turmeric You will go to another house, then all your lustre will disappear ▷ (गवळण) my daughter (हळदीची)(गोण) ▷ (जाशीन)(परघरी) your (मोडेल)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
[28] id = 2532 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच्या फुला सारी हाये माझी मैना जाईन परघरी नाही कशाची सैना rāmīṭyācyā phulā sārī hāyē mājhī mainā jāīna paragharī nāhī kaśācī sainā | ✎ My Mina is like a Rametha* flower She will go to her in-laws’ house, there will be no one to help you ▷ (रामीट्याच्या) flowers (सारी)(हाये) my Mina ▷ (जाईन)(परघरी) not of_how (सैना) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 2533 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कामाच वळण लेकी लाविते मैना जायील परघरी मग होईन दैना kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā jāyīla paragharī maga hōīna dainā | ✎ I train my Mina in household chores She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight ▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina ▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना) | pas de traduction en français |
[30] id = 2534 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta | ✎ Father says, my daughter is like a sack of wheat You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत) ▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत) | pas de traduction en français |
[31] id = 2535 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी आता माझी बाई जाशील परक्या घरी laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī | ✎ She is very good, she is like my necklace Now, my daughter, you will go an alien family ▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी) ▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 2536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाप ना म्हणतो तुला देऊनी आलो साळू जाशील परघरी मग घेऊन तुझी राळू bāpa nā mhaṇatō tulā dēūnī ālō sāḷū jāśīla paragharī maga ghēūna tujhī rāḷū | ✎ Father says, I have got you married, Salu* (daughter) You will go to your in-laws’ house, then your life will be ruined ▷ Father * (म्हणतो) to_you (देऊनी)(आलो)(साळू) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(घेऊन)(तुझी)(राळू) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 2537 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी गवळण माझी बाई ऊन लागत कपरी jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī gavaḷaṇa mājhī bāī ūna lāgata kaparī | ✎ You will go to your in-laws’ house, you will stand in a corner My dear daughter, the sun beats down on the mountain ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी) ▷ (गवळण) my daughter (ऊन)(लागत)(कपरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 2538 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī | ✎ A daughter with the lustre of the moon is born in my house I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family ▷ My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती) ▷ I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste | pas de traduction en français |
[35] id = 81124 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लाडकी मैना माझी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ lāḍakī mainā mājhī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ My darling daughter, she is my split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लाडकी) Mina my my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 2540 ✓ साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal Village माण - Man | बाप काही बोले लेक चहाची साखर जाईन परक्या घरा खाईन दुपारा भाकर bāpa kāhī bōlē lēka cahācī sākhara jāīna parakyā gharā khāīna dupārā bhākara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father (काही)(बोले)(लेक)(चहाची)(साखर) ▷ (जाईन)(परक्या) house (खाईन)(दुपारा)(भाकर) | pas de traduction en français |
[37] id = 2541 ✓ साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal Village माण - Man | बाप बोले लेक आहे मक्याच कणीस जाईल परघरा होईन लोकाच माणूस bāpa bōlē lēka āhē makyāca kaṇīsa jāīla paragharā hōīna lōkāca māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ Father (बोले)(लेक)(आहे)(मक्याच)(कणीस) ▷ Will_go (परघरा)(होईन)(लोकाच)(माणूस) | pas de traduction en français |
[38] id = 2542 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Mother says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[39] id = 2543 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa | ✎ Mother says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined ▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 13621 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Village कोळवली - Kolawali | अस आई ना बाप बोल लेकी हरगभर्याची डाळ अस जाशील परघरी मंग होईल तुझी राळ asa āī nā bāpa bōla lēkī haragabharyācī ḍāḷa asa jāśīla paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (अस)(आई) * father says (लेकी)(हरगभर्याची)(डाळ) ▷ (अस)(जाशील)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 13622 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter, she is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 13623 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 13624 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | आई बाप बोल लेक सोन्याची कंगणी जाईन परघरी उभी राहीन अंगणी āī bāpa bōla lēka sōnyācī kaṅgaṇī jāīna paragharī ubhī rāhīna aṅgaṇī | ✎ Mother and father say, our daughter is like a gold bracelet She will go to her in-laws’ house, she will stand in the courtyard ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(कंगणी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 13625 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आई बोल बाप लेकी हालीनी मालीनी जाशीन परघरी घेशीन बाराची बोलणी āī bōla bāpa lēkī hālīnī mālīnī jāśīna paragharī ghēśīna bārācī bōlaṇī | ✎ Mother and father say, here, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (आई) says father (लेकी)(हालीनी)(मालीनी) ▷ (जाशीन)(परघरी)(घेशीन)(बाराची)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[45] id = 13626 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | बापयाच्या घरी लेक हलणमालण जाईन परघरी उद्दा बाराच बोलण bāpayācyā gharī lēka halaṇamālaṇa jāīna paragharī uddā bārāca bōlaṇa | ✎ In father’s home, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (बापयाच्या)(घरी)(लेक)(हलणमालण) ▷ (जाईन)(परघरी)(उद्दा)(बाराच) say | pas de traduction en français |
[46] id = 13627 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | आई बाप बोल लेक हरबर्याची डाळ जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ āī bāpa bōla lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 13628 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 13629 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[49] id = 13631 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 07:08 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी yēga āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (येग)(आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 13632 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 13633 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 04:54 ➡ listen to section | येग आई ना बोले बाप लेकी ग हालणी मालयणी जाशीन ग परघरी घेशील ग बाराची बोलयणी yēga āī nā bōlē bāpa lēkī ga hālaṇī mālayaṇī jāśīna ga paragharī ghēśīla ga bārācī bōlayaṇī | ✎ Mother and father say, here, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (येग)(आई) * (बोले) father (लेकी) * (हालणी)(मालयणी) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(घेशील) * (बाराची)(बोलयणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 13634 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 05:57 ➡ listen to section | ये आई न ग बाप बोल लेकी सोन्याची सळयई येग जाशीन परघरी लाग ग उन्हाची झळयई yē āī na ga bāpa bōla lēkī sōnyācī saḷayaī yēga jāśīna paragharī lāga ga unhācī jhaḷayaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (ये)(आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(सळयई) ▷ (येग)(जाशीन)(परघरी)(लाग) * (उन्हाची)(झळयई) | pas de traduction en français |
[53] id = 13635 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी) ▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 21039 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई जाईन परघरी लागन उणाची झळई āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī | ✎ Mother says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[55] id = 26152 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra Village अडले - Adhale | आई बाप बोल लेक हारभर्याची डाळ जाईन परघरी मंग होईल तुझी राळ āī bāpa bōla lēka hārabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[56] id = 26153 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra Village अडले - Adhale | लाडयकी लेक ही ग सोन्याची छतरी जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी lāḍayakī lēka hī ga sōnyācī chatarī jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (लाडयकी)(लेक)(ही) * (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 26154 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra Village अडले - Adhale | आईबाप बोल लेकबाई सोन्याची सळई जाईल परघरी लागत उन्हाची झळई āībāpa bōla lēkabāī sōnyācī saḷaī jāīla paragharī lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आईबाप) says (लेकबाई)(सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[58] id = 38229 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-23 start 00:16 ➡ listen to section | आई ना बाप बोले लेकी हाल तू ग मालयनी जाशीन परघरी तुला बाराची ग बोलायणी āī nā bāpa bōlē lēkī hāla tū ga mālayanī jāśīna paragharī tulā bārācī ga bōlāyaṇī | ✎ Mother and father say, daughter, here you can behave as you like You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (आई) * father (बोले)(लेकी)(हाल) you * (मालयनी) ▷ (जाशीन)(परघरी) to_you (बाराची) * (बोलायणी) | pas de traduction en français |
[59] id = 35285 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section | लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 36911 ✓ जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 03:03 ➡ listen to section | लेकीचा लाड लाड नाही बरा तीला हे ग जाण परघरा lēkīcā lāḍa lāḍa nāhī barā tīlā hē ga jāṇa paragharā | ✎ Pampering your daughter, too much pampering is not good She has to go to her in-laws’ house, to another family ▷ (लेकीचा)(लाड)(लाड) not (बरा) ▷ (तीला)(हे) * (जाण)(परघरा) | pas de traduction en français |
[61] id = 39227 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत उसा तुझा पेरु घातीला चरकात bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata usā tujhā pēru ghātīlā carakāta | ✎ Father says, daughter, now your situation is not good It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत) ▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात) | pas de traduction en français |
[62] id = 39661 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोले लेकी माझी तांदळाची कणी जाशील परघरी बोलतील बाराजणी bāpa bōlē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla paragharī bōlatīla bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice You will go to your in-laws’ family, a dozen women will rebuke you ▷ Father (बोले)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(बोलतील)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[63] id = 39662 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोली माझं लेकी जसं मक्याच कणीस जाशील परघरी होशील मोलाचं माणूस bāpa bōlī mājhaṁ lēkī jasaṁ makyāca kaṇīsa jāśīla paragharī hōśīla mōlācaṁ māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father say (माझं)(लेकी)(जसं)(मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशील)(परघरी)(होशील)(मोलाचं)(माणूस) | pas de traduction en français |
[64] id = 40301 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाप म्हणे माझी तांदळाची कणी जाशील पर घरा तीथे बोलत्याल सार्या जणी bāpa mhaṇē mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla para gharā tīthē bōlatyāla sāryā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice You will go to your in-laws’ family, there, all women will rebuke you ▷ Father (म्हणे) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(पर) house (तीथे)(बोलत्याल)(सार्या)(जणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 40549 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई जाशीन रानामधी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīna rānāmadhī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to the field, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(रानामधी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[66] id = 42532 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 42533 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section | बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[68] id = 42534 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section | अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 39224 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[70] id = 40300 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ | ✎ Father says, my daughter is like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda ▷ Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं) ▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं) | pas de traduction en français |
[71] id = 39225 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बाप म्हणे लेकी माझी हरबार्याची दाळ जाशील परघरा जीवाची होईल राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabāryācī dāḷa jāśīla paragharā jīvācī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबार्याची)(दाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(जीवाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[72] id = 35286 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section | लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī | ✎ A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice A grain of rice, but you are pushed like rubbish ▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी) ▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 39226 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाप बोले लेक जशी हरबर्याची डाळ परघरी जाशील होईल तुझी राळ bāpa bōlē lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa paragharī jāśīla hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (बोले)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (परघरी)(जाशील)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 39657 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी माझी सोनीयाची सळई जासीन परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnīyācī saḷaī jāsīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोनीयाची)(सळई) ▷ (जासीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[75] id = 39659 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी माझं मसूराची डाळ जासीन परघरी जीवाची होईन राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhaṁ masūrācī ḍāḷa jāsīna paragharī jīvācī hōīna rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like Masoor* lentils You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझं)(मसूराची)(डाळ) ▷ (जासीन)(परघरी)(जीवाची)(होईन)(राळ) | pas de traduction en français |
[76] id = 39660 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बाप म्हणी लेक माझी ग सुखी डाळ जासील पर घरा होईन तुझी राळराळ bāpa mhaṇī lēka mājhī ga sukhī ḍāḷa jāsīla para gharā hōīna tujhī rāḷarāḷa | ✎ Father says, my daughter is like dried lentils You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेक) my * (सुखी)(डाळ) ▷ (जासील)(पर) house (होईन)(तुझी)(राळराळ) | pas de traduction en français |
[77] id = 40299 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like puffed rice You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[78] id = 44226 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा तिथ तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā titha tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 44227 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[80] id = 44633 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 06:32 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मग होईल तिची राळ yēga āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maga hōīla ticī rāḷa | ✎ Father and mother say, our daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (येग)(आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[81] id = 46957 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | बाप बोल लेक लेक सोन्याची छतरी जाशीन परघरी उभी राशीन कोपरी bāpa bōla lēka lēka sōnyācī chatarī jāśīna paragharī ubhī rāśīna kōparī | ✎ Father says, darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशीन)(परघरी) standing (राशीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[82] id = 46958 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | बाप बोल लेक लेक सोन्याची सळई जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa bōla lēka lēka sōnyācī saḷaī jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[83] id = 46959 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | बाप बोल लेक लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरा मग होईन तुझी राळ bāpa bōla lēka lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharā maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father says (लेक)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[84] id = 46960 ✓ सांगळे आशा - Sangle Asha Village नायगाव - Naygaon | बाप बोल लेक चहाची साखर जाईन परघर नाही मिळत भाकर bāpa bōla lēka cahācī sākhara jāīna paraghara nāhī miḷata bhākara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father says (लेक)(चहाची)(साखर) ▷ (जाईन)(परघर) not (मिळत)(भाकर) | pas de traduction en français |
[85] id = 47129 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ जातील सासरी होईल तूझी राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa jātīla sāsarī hōīla tūjhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जातील)(सासरी)(होईल)(तूझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[86] id = 47131 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप ना काही बोले लेक सोन्याची सळई जाती ना परघरा लाग उन्हाची झळई bāpa nā kāhī bōlē lēka sōnyācī saḷaī jātī nā paragharā lāga unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father * (काही)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ Caste * (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[87] id = 47132 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप बोले लेकी हारभर्याची डाळ जाती परघरा होती हिची राळ bāpa bōlē lēkī hārabharyācī ḍāḷa jātī paragharā hōtī hicī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ Father (बोले)(लेकी)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ Caste (परघरा)(होती)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[88] id = 48410 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ दिल्या घरी होती राळ maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa dilyā gharī hōtī rāḷa | ✎ Mina’s goodness is like split gram In her in-laws’ family, her life is ruined ▷ Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ) | pas de traduction en français |
[89] id = 48848 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | लेकीनाची जात जशी सोन्याची सळई जाईन ग परघरी लाग उन्हीची झळई lēkīnācī jāta jaśī sōnyācī saḷaī jāīna ga paragharī lāga unhīcī jhaḷaī | ✎ A daughter’s existence is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (लेकीनाची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन) * (परघरी)(लाग)(उन्हीची)(झळई) | pas de traduction en français |
[90] id = 48849 ✓ मालपुटे जिजा - Malpute Jija Village कातरखडक - Katar Khadak | आई ना ग बाप बोले लेक सोन्याची छतयरी जाईन ग परघरी उभी राहीन कोपयरी āī nā ga bāpa bōlē lēka sōnyācī chatayarī jāīna ga paragharī ubhī rāhīna kōpayarī | ✎ Father and mother say, our daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) * * father (बोले)(लेक)(सोन्याची)(छतयरी) ▷ (जाईन) * (परघरी) standing (राहीन)(कोपयरी) | pas de traduction en français |
[91] id = 48852 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | आईना ग बाप बोले लेकी हरभर्याची डाळ जाईन ग परघरी उद्या होईल तुझी राळ āīnā ga bāpa bōlē lēkī harabharyācī ḍāḷa jāīna ga paragharī udyā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father and mother say, our daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (आईना) * father (बोले)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन) * (परघरी)(उद्या)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[92] id = 49663 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[93] id = 49973 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī | ✎ My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[94] id = 49975 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa | ✎ My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair ▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[95] id = 49976 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | बाप काय बोल लेक मक्याच कणीस जाईन परघरा होईन लेकाच माणूस bāpa kāya bōla lēka makyāca kaṇīsa jāīna paragharā hōīna lēkāca māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ Father why says (लेक)(मक्याच)(कणीस) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(लेकाच)(माणूस) | pas de traduction en français |
[96] id = 50038 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | बाप न काही बोल लीकी सोन्याची सळई जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa na kāhī bōla līkī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father * (काही) says (लीकी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[97] id = 50193 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī | ✎ Darling daughter is like a sack of rice They pushed her in the big field like rubbish ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी) ▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[98] id = 81125 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | बाप म्हणे लेकी माझ्या हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhyā harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[99] id = 50702 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | लाडाची माझी लेक काळजाचा घडू जाशीन परघरा होईल तुझी राळू lāḍācī mājhī lēka kāḷajācā ghaḍū jāśīna paragharā hōīla tujhī rāḷū | ✎ My daughter is my darling, she is the apple of my eye You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडाची) my (लेक)(काळजाचा)(घडू) ▷ (जाशीन)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळू) | pas de traduction en français |
[100] id = 51456 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी तू हरभर्याची दाळ जाशील परघरी घेऊन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī tū harabharyācī dāḷa jāśīla paragharī ghēūna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter, you are like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (हरभर्याची)(दाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(घेऊन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[101] id = 51666 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम जस काचेच घंगाळ नाव पित्याच संभाळ lēkīcā jalama jasa kācēca ghaṅgāḷa nāva pityāca sambhāḷa | ✎ A daughter’s existence, it’s like a glass vessel Take care of your father’s reputation ▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काचेच)(घंगाळ) ▷ (नाव)(पित्याच)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[102] id = 51892 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी तु सोन्याची सळई जाशीन परघरा तुला लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī tu sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā tulā lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा) to_you (लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[103] id = 51893 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे तु तांदळाची गोणी जाशीन परघरा तिथं नाही तुझं कोणी bāpa mhaṇē tu tāndaḷācī gōṇī jāśīna paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ kōṇī | ✎ Father says, you are like a sack of rice You will go to your in-laws’ family, there, you won’t have anyone close to you ▷ Father (म्हणे) you (तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(कोणी) | pas de traduction en français |
[104] id = 52258 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | लाडकी लेक माझं मक्याचं कणीस जाईल परघरा होईल मोलाचं माणूस lāḍakī lēka mājhaṁ makyācaṁ kaṇīsa jāīla paragharā hōīla mōlācaṁ māṇūsa | ✎ My daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ (लाडकी)(लेक)(माझं)(मक्याचं)(कणीस) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(मोलाचं)(माणूस) | pas de traduction en français |
[105] id = 52259 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | लाडकी ग लेक माझी हरबर्याची डाळ जाईल परघरा होईल इची राळ lāḍakī ga lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharā hōīla icī rāḷa | ✎ My darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) * (लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(इची)(राळ) | pas de traduction en français |
[106] id = 52271 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बापया बोल तु मक्याच कणीस जाशीन परघरा तु होशील मोलाच माणुस bāpayā bōla tu makyāca kaṇīsa jāśīna paragharā tu hōśīla mōlāca māṇusa | ✎ Father says, you are like an ear of corn You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer ▷ (बापया) says you (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशीन)(परघरा) you (होशील)(मोलाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[107] id = 52272 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बापया बोल लेकी तु हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा तुझी होईल राळ bāpayā bōla lēkī tu harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā tujhī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter, you are like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (बापया) says (लेकी) you (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तुझी)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[108] id = 56354 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | बाप म्हणे लेकी सोनीयाची सळई जाईन परघरा लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī sōnīyācī saḷaī jāīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सोनीयाची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[109] id = 56462 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[110] id = 56463 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[111] id = 56464 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 56465 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | बाप म्हणे माझी लेक हरभर्याची डाळ बोलती आई परायाच्या घरी होती मही राळ bāpa mhaṇē mājhī lēka harabharyācī ḍāḷa bōlatī āī parāyācyā gharī hōtī mahī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram Mother says, in her in-laws’ family, her life will be ruined ▷ Father (म्हणे) my (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (बोलती)(आई)(परायाच्या)(घरी)(होती)(मही)(राळ) | pas de traduction en français |
[113] id = 81126 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप ना काही बोल लेक हरभर्याची डाळ जाईल परघरी हिची होईल राळ bāpa nā kāhī bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ Father * (काही) says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[114] id = 56467 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेक माझी हरभर्याची डाळ जाईन परघरा होईन हिची राळ lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa | ✎ My darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[114] id = 56850 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ पर घरी जासील सासरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa para gharī jāsīla sāsarī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (पर)(घरी)(जासील)(सासरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[115] id = 72319 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बाप बोल बाई हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा तिथ होईन तुझी राळ bāpa bōla bāī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā titha hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father says woman (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[116] id = 56469 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेक माझी हरभर्याची दाळ जाईन परघरा होईन हिची राळ lēka mājhī harabharyācī dāḷa jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa | ✎ My darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लेक) my (हरभर्याची)(दाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[116] id = 72320 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बाप बोल बाई तु तर सोन्याची सळई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळई bāpa bōla bāī tu tara sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father says woman you wires (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[117] id = 56470 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणे लेक माझी कडब्याची वळई जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[117] id = 76545 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लेकीचा जलम तीळ तांदळाची गोणी बाप कसा म्हणी लेकी इकुन झालो वाणी lēkīcā jalama tīḷa tāndaḷācī gōṇī bāpa kasā mhaṇī lēkī ikuna jhālō vāṇī | ✎ A daughter’s existence is like a sack of sesame and rice Father says, selling my daughter, I have become a grocer ▷ (लेकीचा)(जलम)(तीळ)(तांदळाची)(गोणी) ▷ Father how (म्हणी)(लेकी)(इकुन)(झालो)(वाणी) | pas de traduction en français |
[118] id = 56471 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of grass You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[118] id = 76546 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[119] id = 56472 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ) | pas de traduction en français |
[119] id = 77691 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी जाशीन परघरा उभा राशीन कोपरी bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī jāśīna paragharā ubhā rāśīna kōparī | ✎ Father says, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशीन)(परघरा) standing (राशीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[120] id = 56473 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बाप म्हणे लेक माझी हारबर्याची डाळ जाशील परघरा तुझी होईन राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā tujhī hōīna rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(तुझी)(होईन)(राळ) | pas de traduction en français |
[120] id = 88153 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ जाशीन परघरा होईन तूझी राळ bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīna paragharā hōīna tūjhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(तूझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[121] id = 56474 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक जशी सोन्याची छतरी जाईन परघरी उभी राहीन मी कोपरी lāḍakī kāya lēka jaśī sōnyācī chatarī jāīna paragharī ubhī rāhīna mī kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella I will go to my in-laws’ family, I will stand in a corner ▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन) I (कोपरी) | pas de traduction en français |
[121] id = 88796 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाप म्हणे लेकी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 56475 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक जशी हरभर्याची डाळ जाईल परघरा होईन तिची राळ lāḍakī kāya lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharā hōīna ticī rāḷa | ✎ My darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरा)(होईन)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 88797 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुपली राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tupalī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) betel (राळ) | pas de traduction en français |
[123] id = 56476 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक जशी कडब्याची वळई जाईन परघरा मग लागन उन्हाची झळई lāḍakī kāya lēka jaśī kaḍabyācī vaḷaī jāīna paragharā maga lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(कडब्याची)(वळई) ▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[123] id = 108146 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी बाप म्हणे माझी सोनीयाची सळई जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई aśī bāpa mhaṇē mājhī sōnīyācī saḷaī jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, you are like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (अशी) father (म्हणे) my (सोनीयाची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[124] id = 81127 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ My darling daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[125] id = 81128 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लेकीयच जन्मयल जशी हरबर्याची डाळीयल सुयगर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ lēkīyaca janmayala jaśī harabaryācī ḍāḷīyala suyagaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram In your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लेकीयच)(जन्मयल)(जशी)(हरबर्याची)(डाळीयल) ▷ (सुयगर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[126] id = 56479 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | बाप बोल लेक माझी तांदळाची कणी परायाच्या घरी लोटली केरावाणी bāpa bōla lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī parāyācyā gharī lōṭalī kērāvāṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She was pushed in her in-laws’ family like rubbish ▷ Father says (लेक) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(लोटली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[127] id = 81123 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[128] id = 56481 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined ▷ Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[129] id = 56482 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | बाप म्हणी लेकी माझ्या चार्याची वळई जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhyā cāryācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (चार्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[130] id = 56483 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram I gave you in your in-laws’ family, your life is ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[131] id = 56484 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत बाप ग म्हण लेकी माझी तांदगळाची कणी येतो अनयाव बिगर बोलती बारा जणी yēta bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī tāndagaḷācī kaṇī yētō anayāva bigara bōlatī bārā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice Without doing anything wrong, a dozen women rebuke you ▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी) my (तांदगळाची)(कणी) ▷ (येतो)(अनयाव)(बिगर)(बोलती)(बारा)(जणी) | pas de traduction en français |
[132] id = 56485 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | आस बाप ग म्हणी लेकी माझ मक्याच कणीस कशी जाशील परघरी ग होशील मोलाच माणूस āsa bāpa ga mhaṇī lēkī mājha makyāca kaṇīsa kaśī jāśīla paragharī ga hōśīla mōlāca māṇūsa | ✎ Father says, you are like an ear of corn You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer ▷ (आस) father * (म्हणी)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ How (जाशील)(परघरी) * (होशील)(मोलाच)(माणूस) | pas de traduction en français |
[133] id = 56486 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | कस बाप ग म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ कशी जाशील परघरी ग होईल तुझी राळ kasa bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa kaśī jāśīla paragharī ga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ How father * (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ How (जाशील)(परघरी) * (होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[134] id = 56487 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाप म्हणे लेकी माझीच्या आल्हेई जाशील परघरी लागल उन्हीची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhīcyā ālhēī jāśīla paragharī lāgala unhīcī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is delicate You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझीच्या)(आल्हेई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हीची)(झळई) | pas de traduction en français |
[135] id = 56488 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ जाईल परघरी तिथं होईल तुझी राळ lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī tithaṁ hōīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(तिथं)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[136] id = 56489 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[137] id = 56490 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लाडकी लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[138] id = 81129 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ जाशील पराया घरी होईन तुझी राळ lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla parāyā gharī hōīna tujhī rāḷa | ✎ My darling daughter, she is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[139] id = 81130 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[140] id = 81131 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाप म्हणाले माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇālē mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणाले) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[141] id = 81133 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक माझी साखरेची गोणी जाशील परक्या घरात बोलतील बाराजणी lāḍakī lēka mājhī sākharēcī gōṇī jāśīla parakyā gharāta bōlatīla bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a sack of sugar She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her ▷ (लाडकी)(लेक) my (साखरेची)(गोणी) ▷ (जाशील)(परक्या)(घरात)(बोलतील)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[142] id = 81137 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[143] id = 81138 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लाडकी लता माझी माझी सोन्याची सळी जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई lāḍakī latā mājhī mājhī sōnyācī saḷī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, Lata, my darling daughter, she is like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी)(लता) my my (सोन्याची)(सळी) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[144] id = 81139 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप ना काही ना बोल लेक सोन्याची सळई ही ग जाती परघरा लाग उन्हाची झळई bāpa nā kāhī nā bōla lēka sōnyācī saḷaī hī ga jātī paragharā lāga unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, she is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father * (काही) * says (लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (ही) * caste (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[145] id = 81140 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ My darling daughter, you are like an iron rod You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[146] id = 81141 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस जाशील परघरा होईल मोलाच माऩुस bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa jāśīla paragharā hōīla mōlāca māṉusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(मोलाच)(माऩुस) | pas de traduction en français |
[147] id = 57224 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | बाप बोल लेकी माझी हारभर्याची डाळ जाशील परघरा होईल तुझी राळ bāpa bōla lēkī mājhī hārabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father says (लेकी) my (हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[148] id = 57225 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | बाप बोल लेकी माझी तांदळाची कणी जाशीस परघरा बोलती बाराजणी bāpa bōla lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīsa paragharā bōlatī bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her ▷ Father says (लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशीस)(परघरा)(बोलती)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[149] id = 57226 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | बाप बोल लेकी माझ मक्याच कणीस जाशील परघरा होशील मोलात माणूस bāpa bōla lēkī mājha makyāca kaṇīsa jāśīla paragharā hōśīla mōlāta māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father says (लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशील)(परघरा)(होशील)(मोलात)(माणूस) | pas de traduction en français |
[150] id = 58890 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नाव म्हणे लेकी धड नाही करमाच उपशिला झिरा पाणी नाही करमाचं nāva mhaṇē lēkī dhaḍa nāhī karamāca upaśilā jhirā pāṇī nāhī karamācaṁ | ✎ Being a daughter, you can say nothing about her fate Even if you draw water from the stream, God knows if she will get it or not ▷ (नाव)(म्हणे)(लेकी)(धड) not (करमाच) ▷ (उपशिला)(झिरा) water, not (करमाचं) | pas de traduction en français |
[151] id = 81142 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | बाप ग बोलईत लेक तांदळाची गोणी जाशीन परघरी बोलत्यान बाराजणी bāpa ga bōlaīta lēka tāndaḷācī gōṇī jāśīna paragharī bōlatyāna bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a sack of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father * (बोलईत)(लेक)(तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यान)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[152] id = 81143 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लाडकी मैना माझी, माझी तांदळाची गोणी जाशील परघरी लोटीली केरावाणी lāḍakī mainā mājhī, mājhī tāndaḷācī gōṇī jāśīla paragharī lōṭīlī kērāvāṇī | ✎ Mina, my darling daughter, is like a sack of rice She will go to her in-laws’ family, she will be pushed like rubbish ▷ (लाडकी) Mina my (,) my (तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(लोटीली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[153] id = 82363 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | बापाला झाल्या लेकी नका म्हणु झाल्या झाल्या चिंचाच्या सावल्या कईकाला काम आल्या bāpālā jhālyā lēkī nakā mhaṇu jhālyā jhālyā ciñcācyā sāvalyā kīkālā kāma ālyā | ✎ Father had daughters, don’t say, they are too many They are like the shade of the tamarind tree, they have served so many ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(नका) say (झाल्या)(झाल्या) ▷ (चिंचाच्या)(सावल्या)(कईकाला)(काम)(आल्या) | pas de traduction en français |
[154] id = 65253 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ जाशीन परघरा होईन केसाची राळ bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[155] id = 85386 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी जाशील परघर बोलतील बारजणी bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी) | pas de traduction en français |
[156] id = 59193 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे लेकी जशी हरभर्याची डाळ जाशील परघरा मग होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī jaśī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharā maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[157] id = 59194 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे माझी कडब्याची वळई जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē mājhī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[158] id = 85389 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई) | pas de traduction en français |
[159] id = 63061 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[160] id = 85391 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जाईल परघरा होईल हिची राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[161] id = 85392 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[162] id = 85394 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ जाईल परघरी हिची होईल राळ lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa | ✎ My daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined ▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[163] id = 65254 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ जाशीन परघरा होईन केसाची राळ bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[164] id = 87341 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेक माझी तांदळाची कणी जासीन परघरी बोलतील बारा जणी bāpa mhaṇē lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī jāsīna paragharī bōlatīla bārā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जासीन)(परघरी)(बोलतील)(बारा)(जणी) | pas de traduction en français |
[165] id = 88167 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | बाप काय बोल लेक हरबरयाची डाळ जाईन परघरा होईन हिची राळ bāpa kāya bōla lēka harabarayācī ḍāḷa jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa | ✎ no translation in English ▷ Father why says (लेक)(हरबरयाची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[166] id = 65983 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे लेकी जसी माझी हरभर्याची डाळ जासील पराया घरी होईन जीवाची राळ bāpa mhaṇē lēkī jasī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāsīla parāyā gharī hōīna jīvācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जसी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(होईन)(जीवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[167] id = 88168 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | बाप म्हणे लेकीला जशी कडब्याची वळहई जाशील पराया घरी लागले उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkīlā jaśī kaḍabyācī vaḷahī jāśīla parāyā gharī lāgalē unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकीला)(जशी)(कडब्याची)(वळहई) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(लागले)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[168] id = 108150 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी लेकी होईल तुझी राळ aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī lēkī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[169] id = 66669 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझ मकाच कणीस जाशील पर्याघरी होईल दुर्याच माणुस bāpa mhaṇī lēka mājha makāca kaṇīsa jāśīla paryāgharī hōīla duryāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (मकाच)(कणीस) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुर्याच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[170] id = 66674 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझी हारबर्याची डाळ जाशील पर्याघरी होईल जीवाची राळ bāpa mhaṇī lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa jāśīla paryāgharī hōīla jīvācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(जीवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[171] id = 66675 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझी कडब्याची वळई जाशील पर्याघरी लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇī lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paryāgharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[172] id = 66677 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझ्या मुरमुर्याच पोत जाशील पर्याघरी होईल दुसर्याच गोत bāpa mhaṇī lēka mājhyā muramuryāca pōta jāśīla paryāgharī hōīla dusaryāca gōta | ✎ Father says, my daughter is like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you will belong to them ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (मुरमुर्याच)(पोत) ▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुसर्याच)(गोत) | pas de traduction en français |
[173] id = 66682 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | लेकीची जात जशी हारबर्याची डाळ जाशील परघरा तिथे हाईल तुझी राळ lēkīcī jāta jaśī hārabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā tithē hāīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लेकीची) class (जशी)(हारबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(हाईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[174] id = 66691 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी माझ्या कडब्याची वळई जाशिल परघरी लागन तूला उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhyā kaḍabyācī vaḷaī jāśila paragharī lāgana tūlā unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशिल)(परघरी)(लागन) to_you (उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[175] id = 88169 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाप म्हणे लेकी तू माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी व्हईन तूझी राळ bāpa mhaṇē lēkī tū mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī vhīna tūjhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(व्हईन)(तूझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[176] id = 88170 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बापाजी म्हणतो लेक हरबर्याची डाळ जाशील परघरा तूपली होईल राळ bāpājī mhaṇatō lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā tūpalī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणतो)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा) betel (होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[177] id = 38185 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section | लाडकी लेक जशी हरबर्याची डाळ जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ lāḍakī lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[178] id = 67864 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[179] id = 68975 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Village दुधावरे - Dudhavre | आई बापाच्या घरी लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरी मग होईल तुझी राळ āī bāpācyā gharī lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Daughter is like split gram in her parents’ home You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[180] id = 88171 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा तिथ होईल राळ bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā titha hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(तिथ)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[181] id = 70272 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी ग लेक जस मक्याच कणीस जाईन परघरा होईल लोकाच माणुस lāḍakī ga lēka jasa makyāca kaṇīsa jāīna paragharā hōīla lōkāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s ▷ (लाडकी) * (लेक)(जस)(मक्याच)(कणीस) ▷ (जाईन)(परघरा)(होईल)(लोकाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[182] id = 70273 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी ग लेक जशी हारबर्याची दाळ जाईन परघरा इची हाईल राळ lāḍakī ga lēka jaśī hārabaryācī dāḷa jāīna paragharā icī hāīla rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(हारबर्याची)(दाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(इची)(हाईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[183] id = 70274 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी ग लेक जशी वार्याची वळई जाईल परघरा यीला लागत उन्हाची झळई lāḍakī ga lēka jaśī vāryācī vaḷaī jāīla paragharā yīlā lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(वार्याची)(वळई) ▷ Will_go (परघरा)(यीला)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[184] id = 88799 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बाप म्हणतो लेक चार्याची वळहाई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळहाई bāpa mhaṇatō lēka cāryācī vaḷahāī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷahāī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणतो)(लेक)(चार्याची)(वळहाई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळहाई) | pas de traduction en français |
[185] id = 70276 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोलते बापाजी लेकी हरबर्याची डाळ जातील परघरी रुपाची हाईल राळ bōlatē bāpājī lēkī harabaryācī ḍāḷa jātīla paragharī rupācī hāīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, her good looks will be ruined ▷ (बोलते) father (लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जातील)(परघरी)(रुपाची)(हाईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[186] id = 70277 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको जासील पराया घरी फार मया लावु नको lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with me You will go to another family, don’t make us too attached to you ▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[187] id = 70278 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | लेक मातीचा जलम परव्याला धन चंद्रवाड्याचे राखण lēka mātīcā jalama paravyālā dhana candravāḍyācē rākhaṇa | ✎ A daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property Chandar, son, takes care of the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(परव्याला)(धन) ▷ (चंद्रवाड्याचे)(राखण) | pas de traduction en français |
[188] id = 70279 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट शेवळली इट पाय देवा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa | ✎ Father says, a daughter is a nuisance for life A moss-covered brick, one should step on it with force ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[189] id = 88835 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा तिथे होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā tithē hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[190] id = 70281 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[191] id = 70282 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | बाप म्हणे बाई माझी पाण्याची ओळाई जासीन परघरा लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē bāī mājhī pāṇyācī ōḷāī jāsīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे) woman my (पाण्याची)(ओळाई) ▷ (जासीन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[192] id = 70283 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | बाप म्हणे लेकी लेकी हरबर्याची दाळ जाशीन परघरा तिथ हाईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī lēkī harabaryācī dāḷa jāśīna paragharā titha hāīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(लेकी)(हरबर्याची)(दाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[193] id = 70284 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[194] id = 70285 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | बाप म्हणे बाई माझी तांदळाची कणी जासीन परघरा बालतील बारा जणी bāpa mhaṇē bāī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāsīna paragharā bālatīla bārā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणे) woman my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जासीन)(परघरा)(बालतील)(बारा)(जणी) | pas de traduction en français |
[195] id = 70354 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[196] id = 70355 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, she is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[197] id = 71364 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पायर्या काचेच नव्ह भांड पुन्हा पुन्हा बदलाया lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyaryā kācēca navha bhāṇḍa punhā punhā badalāyā | ✎ A daughter’s existence is like difficult steps of a well It is not a glass vessel that can be changed again and again ▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पायर्या) ▷ (काचेच)(नव्ह)(भांड)(पुन्हा)(पुन्हा)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[198] id = 88836 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची घागर जाशील परघरा सून लागत नगर bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī ghāgara jāśīla paragharā sūna lāgata nagara | ✎ Father says, my daughter is like a copper vessel She will go to her in-laws’ family, I will feel the village empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(घागर) ▷ (जाशील)(परघरा)(सून)(लागत)(नगर) | pas de traduction en français |
[199] id = 74443 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[200] id = 88837 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात जाशील परघरा सून लागती दारात bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśīla paragharā sūna lāgatī dārāta | ✎ Father says, my daughter is like a big copper plate She will go to her in-laws’ family, the house seems empty from the door itself ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशील)(परघरा)(सून)(लागती)(दारात) | pas de traduction en français |
[201] id = 100734 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेक माझा हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझ्या जिवाची राळ bāpa mhaṇē lēka mājhā harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhyā jivācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) your (जिवाची)(राळ) | pas de traduction en français |
[202] id = 77606 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तिची राळ āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa | ✎ Father and mother say, our daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[203] id = 77607 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | आई ग बाप बोल लेक सोन्याची सळयी जाईन परघरी लाग उन्हाची झळयी āī ga bāpa bōla lēka sōnyācī saḷayī jāīna paragharī lāga unhācī jhaḷayī | ✎ Father and mother say, our daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई) * father says (लेक)(सोन्याची)(सळयी) ▷ (जाईन)(परघरी)(लाग)(उन्हाची)(झळयी) | pas de traduction en français |
[204] id = 38469 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ) | pas de traduction en français |
[205] id = 108147 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लेकीचा जन्म झाडावरली चिमणी लेक जातीची इमाणी lēkīcā janma jhāḍāvaralī cimaṇī lēka jātīcī imāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on the tree A daughter is loyal and sincere by nature ▷ (लेकीचा)(जन्म)(झाडावरली)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमाणी) | pas de traduction en français |
[206] id = 106938 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā | ✎ God, don’t give me a daughter’s birth Her mother says, all my hard work and toil have gone waste ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया) ▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[207] id = 108149 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा बाप म्हणे लेकी अशी अंजुळ मंजुळ अधी भरीतो वंजोळ मग टाकीतो तांदुळ asā bāpa mhaṇē lēkī aśī añjuḷa mañjuḷa adhī bharītō vañjōḷa maga ṭākītō tānduḷa | ✎ Father says, my daughter is so sweet and gentle First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual) ▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी)(अशी)(अंजुळ)(मंजुळ) ▷ Before (भरीतो)(वंजोळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[208] id = 81119 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप ना काही बोल लेकी तांदळाच पीट म्हणती जाशील परघरा ही ग होईल उठाउठ bāpa nā kāhī bōla lēkī tāndaḷāca pīṭa mhaṇatī jāśīla paragharā hī ga hōīla uṭhāuṭha | ✎ Father says, my daughter is like rice flour You will go to your in-laws’ family, then you will not get a minute’s rest ▷ Father * (काही) says (लेकी)(तांदळाच)(पीट) ▷ (म्हणती)(जाशील)(परघरा)(ही) * (होईल)(उठाउठ) | pas de traduction en français |
[209] id = 81120 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप ना काही बोल लेक चहाची साखर ही जाती ना परघरा नाही दुपारची भाकयर bāpa nā kāhī bōla lēka cahācī sākhara hī jātī nā paragharā nāhī dupāracī bhākayara | ✎ Father says, daughter is like sugar in the tea She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch ▷ Father * (काही) says (लेक)(चहाची)(साखर) ▷ (ही) caste * (परघरा) not (दुपारची)(भाकयर) | pas de traduction en français |
[210] id = 81121 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | लेक माझी मकचं कणीस जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस) ▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस) | pas de traduction en français |
[211] id = 81122 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | बापानं काही बोल लेकी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तुझ्या जीवाची होईल राळ bāpānaṁ kāhī bōla lēkī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhyā jīvācī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (बापानं)(काही) says (लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी) your (जीवाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[222] id = 108145 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा बाप म्हणे लेक सोनीयाची छत्री जाशील परघरी उभी राशील कोपरी asā bāpa mhaṇē lēka sōnīyācī chatrī jāśīla paragharī ubhī rāśīla kōparī | ✎ Father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (असा) father (म्हणे)(लेक)(सोनीयाची)(छत्री) ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[223] id = 87272 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village किनगाव - Kingaon | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा येडे तूम्ही आईबापा पाणी घालुन काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā yēḍē tūmhī āībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तूम्ही)(आईबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[224] id = 78766 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | लेकीचा जलईम मेथीबाईचा वाफा लेकीच्या आईबापा जन्म देवुन काय नफा lēkīcā jalaīma mēthībāīcā vāphā lēkīcyā āībāpā janma dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of fenugreek Daughter’s parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जलईम)(मेथीबाईचा)(वाफा) ▷ (लेकीच्या)(आईबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[225] id = 74310 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[226] id = 74305 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | लेकीबाईचा जलयीम असा गाजराचा वाफा जलम देऊनी काय नफा lēkībāīcā jalayīma asā gājarācā vāphā jalama dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by giving her birth ▷ (लेकीबाईचा)(जलयीम)(असा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[227] id = 74299 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा माय लावोनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā māya lāvōnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My dear parents, what did you gain by showering so much affection ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) my (मायबापा)(माय)(लावोनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[228] id = 71368 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तु मायबापा जन्म देऊन काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tu māyabāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[229] id = 68685 ✓ केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna Village जाकापूर - Jakapur | लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा येड्या तु मायबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[230] id = 56408 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[231] id = 52302 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा माय हरने माझे माया लावून काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā māya haranē mājhē māyā lāvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My dear mother, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माय)(हरने)(माझे)(माया)(लावून) why (नफा) | pas de traduction en français |
[232] id = 47896 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही माईबापा माया लावूनी कायी नफा lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māībāpā māyā lāvūnī kāyī naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(माईबापा)(माया)(लावूनी)(कायी)(नफा) | pas de traduction en français |
[233] id = 47181 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा येडा तुम्ही आईबापा मया लावूनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā yēḍā tumhī āībāpā mayā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडा)(तुम्ही)(आईबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[234] id = 44209 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | लेकी जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा जन्म देउन काय नफा lēkī janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā janma dēuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकी)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देउन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[235] id = 44208 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा जन्म देउन काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā janma dēuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जन्म)(देउन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[236] id = 44204 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | लेकीचा जन्म जसा गाजबीरीचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा जीव लावूनी काय नफा lēkīcā janma jasā gājabīrīcā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā jīva lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) life (लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[237] id = 44200 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा माया बाईच माझ्या माया लावून काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā māyā bāīca mājhyā māyā lāvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Dear mother, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माया)(बाईच) my (माया)(लावून) why (नफा) | pas de traduction en français |
[238] id = 42530 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section | अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला) | pas de traduction en français |
[239] id = 39651 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा बोलते मावबापा जलम देवून काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā bōlatē māvabāpā jalama dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बोलते)(मावबापा)(जलम)(देवून) why (नफा) | pas de traduction en français |
[240] id = 37613 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section | लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा) | La fille, une existence terreuse Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie. |
[241] id = 36340 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section | लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा) | Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis! |
[242] id = 35471 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section | मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by getting her married ▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[243] id = 44223 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | बाप म्हणे लेकी मकाच कणीस जाईल परघरी होईल मोलाच माणूस bāpa mhaṇē lēkī makāca kaṇīsa jāīla paragharī hōīla mōlāca māṇūsa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(मकाच)(कणीस) ▷ Will_go (परघरी)(होईल)(मोलाच)(माणूस) | pas de traduction en français |
[243] id = 110341 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बाई लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ गेली परघरी हिची झाली राळ bāī lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa gēlī paragharī hicī jhālī rāḷa | ✎ Woman, a daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined ▷ Woman (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Went (परघरी)(हिची) has_come (राळ) | pas de traduction en français |
[244] id = 110955 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा पाणी देवुनी काय नफा वेड्या माझ्या मायबापा lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā pāṇī dēvunī kāya naphā vēḍyā mājhyā māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (देवुनी) why (नफा)(वेड्या) my (मायबापा) | pas de traduction en français |
[245] id = 110956 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा पाणी देवुनी काय नफा येड्या तु मायबापा lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍyā tu māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (देवुनी) why (नफा)(येड्या) you (मायबापा) | pas de traduction en français |
[245] id = 110957 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बापन दिल लेक कणगी पाहुनी दाण्याची भावान दिली बहिण येर पाहुनी पाटाची bāpana dila lēka kaṇagī pāhunī dāṇyācī bhāvāna dilī bahiṇa yēra pāhunī pāṭācī | ✎ Father gave his daughter, looking at the grain cellar Brother gave his sister, he saw to it that there is a well with a canal ▷ (बापन)(दिल)(लेक)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याची) ▷ (भावान)(दिली) sister (येर)(पाहुनी)(पाटाची) | pas de traduction en français |
[246] id = 110958 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | चांदण्या रातीची कोण वाळविती नफा सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī naphā savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying good fortune Father, you have no sense, don’t give your daughter as co-wife ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(नफा) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
[248] id = 110959 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ जाई पराय घर जीन होई तारामळ lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa | ✎ Daughter, daughter, she is like split gram She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ) | pas de traduction en français |
[249] id = 110960 ✓ चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji Village रासेगाव - Rasegaon | आईबापान दिल्या लेकी कसायाच धन आता पस्तावा करते मायबाप दोघेजन āībāpāna dilyā lēkī kasāyāca dhana ātā pastāvā karatē māyabāpa dōghējana | ✎ Parents gave their daughter, she became the property of a butcher-like family Both mother and father are repenting now ▷ (आईबापान)(दिल्या)(लेकी)(कसायाच)(धन) ▷ (आता)(पस्तावा)(करते)(मायबाप)(दोघेजन) | pas de traduction en français |
[250] id = 110961 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | बापाजी काका फार लेकी म्हणु नको उडुनी गेला जसा चिमण्याचा झाका bāpājī kākā phāra lēkī mhaṇu nakō uḍunī gēlā jasā cimaṇyācā jhākā | ✎ Father, don’t say I have too many daughters They flew away like a flock of sparrows ▷ Father (काका)(फार)(लेकी) say not ▷ (उडुनी) has_gone (जसा)(चिमण्याचा)(झाका) | pas de traduction en français |
[251] id = 110962 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold chain She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[252] id = 110963 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको जायाची परघरा येवढी माया लावु नको lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me ▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not ▷ Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[253] id = 112731 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लेकाच्या जन्म जशी हरबर्याची डाळ सुयर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ lēkācyā janma jaśī harabaryācī ḍāḷa suyaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s birth is like split gram In your in-laws’ family, daughter, your life will be ruined ▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (सुयर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[254] id = 112732 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | लेकाच्या जन्म जसा गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही माय बापा जन्म देऊन काय नफा lēkācyā janma jasā gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māya bāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[255] id = 112733 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | लेकीच्या जन्म कसा घातीला येड्यानी सोईर्याची बाई घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcyā janma kasā ghātīlā yēḍyānī sōīryācī bāī gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ How did the fool give a daughter’s birth As daughter-in-law, she works like a rented bullock ▷ (लेकीच्या)(जन्म) how (घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याची) woman (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[256] id = 112734 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | लेकीच्या जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या माझ्या आयबापा एवढी माया लावु नका lēkīcyā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā mājhyā āyabāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My loving parents, don’t be so attached to me ▷ (लेकीच्या)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या) my (आयबापा)(एवढी)(माया) apply (नका) | pas de traduction en français |
[257] id = 112735 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[258] id = 112736 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | बाप म्हणे लेकी सोन्याची सळई जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळया bāpa mhaṇē lēkī sōnyācī saḷaī jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷayā | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळया) | pas de traduction en français |
[259] id = 112737 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | बाप म्हणे लेकी तु त सोन्याची घागर जाशीन परघरा घर लागत सुन सुन bāpa mhaṇē lēkī tu ta sōnyācī ghāgara jāśīna paragharā ghara lāgata suna suna | ✎ Father says, my daughter, you are like a round gold vessel You will go to your in-laws’ family, the house seems so empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (त)(सोन्याची)(घागर) ▷ (जाशीन)(परघरा) house (लागत)(सुन)(सुन) | pas de traduction en français |
[260] id = 112738 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | लेकीची जात जशी सोन्याची सळई जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई lēkīcī jāta jaśī sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ A daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[261] id = 112739 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप काही बोल जलम लेकीचा वंगायळ मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायळ bāpa kāhī bōla jalama lēkīcā vaṅgāyaḷa māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷa | ✎ Father says, a daughter’s life is difficult In the marriage pendall, Brahman chants sacred hymns ▷ Father (काही) says (जलम)(लेकीचा)(वंगायळ) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायळ) | pas de traduction en français |
[262] id = 112740 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप बोलतो लेक तांदुळाची गोणी जाशीन परघरी बोलत्यात बाराजणी bāpa bōlatō lēka tānduḷācī gōṇī jāśīna paragharī bōlatyāta bārājaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a sack of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father says (लेक)(तांदुळाची)(गोणी) ▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यात)(बाराजणी) | pas de traduction en français |
[263] id = 112859 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots What do you gain by showering so much affection on her ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[264] id = 112925 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabirācā vāphā vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[265] id = 112926 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | नांदया जाती लेक जसा गाजराचा वाफा पिकासावळी माया बहिण माझी भनान गेला लोका nāndayā jātī lēka jasā gājarācā vāphā pikāsāvaḷī māyā bahiṇa mājhī bhanāna gēlā lōkā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, she is like a bed of carrots My affectionate sister, from plenty, she has gone to a wilderness ▷ (नांदया) caste (लेक)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (पिकासावळी)(माया) sister my (भनान) has_gone (लोका) | pas de traduction en français |
[266] id = 112927 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Parents say, what do we gain by giving her birth ▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[267] id = 112928 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | लेकीचा जनम जसा गाजराचा वाफा गेल्या चिमण्या उडुनी रिकामा माडी सोपा lēkīcā janama jasā gājarācā vāphā gēlyā cimaṇyā uḍunī rikāmā māḍī sōpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots They fly away like sparrows, the house and veranda seem so empty ▷ (लेकीचा)(जनम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (गेल्या)(चिमण्या)(उडुनी)(रिकामा)(माडी)(सोपा) | pas de traduction en français |
[268] id = 112929 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | बाप काय बोल लेक कडब्याची वळई जाईन परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa kāya bōla lēka kaḍabyācī vaḷaī jāīna paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father why says (लेक)(कडब्याची)(वळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[269] id = 112930 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा वेड्या तुझ्या मायबाप जन्म देवुन काय नफा bāī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā vēḍyā tujhyā māyabāpa janma dēvuna kāya naphā | ✎ Woman, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या) your (मायबाप)(जन्म)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[270] id = 112931 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[271] id = 112932 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकीचा जलम जशी हरभर्याची डाळ जाईल परघरी मंग होईल तिची राळ lēkīcā jalama jaśī harabharyācī ḍāḷa jāīla paragharī maṅga hōīla ticī rāḷa | ✎ A daughter’s existence is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मंग)(होईल)(तिची)(राळ) | pas de traduction en français |