Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.2c (A02-02-02c)
(271 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[1] id = 2505
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[2] id = 2506
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाय जन्मती चंद्रज्योती मैना हरभर्याची डाळ
बयाला दिली परघरी मग झाली तिची राळ
bāya janmatī candrajyōtī mainā harabharyācī ḍāḷa
bayālā dilī paragharī maga jhālī ticī rāḷa
A woman is born like the light of the moon, Mina is like split gram
Daughter is given in another family, then her life is ruined
▷ (बाय)(जन्मती)(चंद्रज्योती) Mina (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (बयाला)(दिली)(परघरी)(मग) has_come (तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2507
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, you are like a split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷  Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[4] id = 2508
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावली बया बोल मैना माझी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
māvalī bayā bōla mainā mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Mother says, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (मावली)(बया) says Mina my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[5] id = 2509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी मैना माझी किती हिरा
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
gavaḷaṇa mājhī mainā mājhī kitī hirā
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
My daughter, my Mina, she is like a diamond
She will go to her in-laws’ family, then she will be ruined
▷ (गवळण) my Mina my (किती)(हिरा)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[6] id = 2510
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माउली बया बोल माझी गौळण तान्ह बाळ
जाईल परघरी मग होतील तिच हाल
māulī bayā bōla mājhī gauḷaṇa tānha bāḷa
jāīla paragharī maga hōtīla tica hāla
Mother says, my daughter is a little baby
She will go to her in-laws’ family, then she will suffer harassment
▷ (माउली)(बया) says my (गौळण)(तान्ह) son
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होतील)(तिच)(हाल)
pas de traduction en français
[7] id = 2511
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता
जातील परघरी कोपरी खातील लाथा
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā
jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā
Mother, don’t harass your daughter-in-law
She will go to her in-laws’ family, she will get a beating
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता)
▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा)
pas de traduction en français
[8] id = 2512
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
आईबाप बोल लेकी तांदळाच्या गोणी
परायाच्या घरी तुला लोटी केरावाणी
āībāpa bōla lēkī tāndaḷācyā gōṇī
parāyācyā gharī tulā lōṭī kērāvāṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
In your in-laws’ family, they sweep you like rubbish
▷ (आईबाप) says (लेकी)(तांदळाच्या)(गोणी)
▷ (परायाच्या)(घरी) to_you (लोटी)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 2513
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई
जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई
āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[10] id = 2514
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई
bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[11] id = 2515
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईन बाप बोल मैना माझी किती शाणी
जाईल परघरी तिच्या जिवाची होईल लाही
āīna bāpa bōla mainā mājhī kitī śāṇī
jāīla paragharī ticyā jivācī hōīla lāhī
Mother and father say, my Mina is so wise
She will go to her in-laws’ family, she will suffer harassment
▷ (आईन) father says Mina my (किती)(शाणी)
▷  Will_go (परघरी)(तिच्या)(जिवाची)(होईल)(लाही)
pas de traduction en français
[12] id = 2516
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
सांग बाई मग होईल तुझी उतराळी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
sāṅga bāī maga hōīla tujhī utarāḷī
You will go to another family, you will stand in a corner
Tell me, daughter, then you will be insulted
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷  With woman (मग)(होईल)(तुझी)(उतराळी)
pas de traduction en français
[13] id = 2517
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी
जाईल परघरी उभी राहील कोपरी
āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī
jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷  Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[14] id = 2518
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आईबाप बोल लेक तांदळाची गोणी
जाशील परघरी उभी राहशील कोणी
āībāpa bōla lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, you will stand in a corner
▷ (आईबाप) says (लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोणी)
pas de traduction en français
[15] id = 2519
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
आईबापा घरी लेक हालणी मालणी
जाशील ग परघरी घेशील बाराची बोलणी
āībāpā gharī lēka hālaṇī mālaṇī
jāśīla ga paragharī ghēśīla bārācī bōlaṇī
In parents’ home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आईबापा)(घरी)(लेक)(हालणी)(मालणी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(घेशील)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français
[16] id = 2520
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आईबापाच्या राज्यामधी लेक केळीच कंबळ
पराया घरी गेली उभ वटल जांभळ
āībāpācyā rājyāmadhī lēka kēḷīca kambaḷa
parāyā gharī gēlī ubha vaṭala jāmbhaḷa
In parent’s kingdom, daughter is like the flowering head of the plantain
She went to her in-laws’ family, Jambhul* tree (daughter) dried up
▷ (आईबापाच्या) regime (लेक)(केळीच)(कंबळ)
▷ (पराया)(घरी) went standing (वटल)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 2521
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाप बोल मैना माझी पुतळी
जाईन परघरी मग होईन तिची नितळी
bāpa bōla mainā mājhī putaḷī
jāīna paragharī maga hōīna ticī nitaḷī
Father says, my Mina is beautiful
She will go to her in-laws’ family, then, she will lose her lustre
▷  Father says Mina my (पुतळी)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिची)(नितळी)
pas de traduction en français
[18] id = 2522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी मैना अशी तशी
जाईन परघरी मग होईन तिच कशी
gavaḷaṇa mājhī mainā aśī taśī
jāīna paragharī maga hōīna tica kaśī
My daughter Mina is good looking
She will go to her in-laws’ family, then see how she will become
▷ (गवळण) my Mina (अशी)(तशी)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिच) how
pas de traduction en français
[19] id = 2523
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईल परघरी मिळना दुपारा भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīla paragharī miḷanā dupārā bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷  Will_go (परघरी)(मिळना)(दुपारा)(भाकर)
pas de traduction en français
[20] id = 2524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई बाप बोल मैना शेंदराच पोत
जाशीन परघरी हेंगवना तुला जोत
āī bāpa bōla mainā śēndarāca pōta
jāśīna paragharī hēṅgavanā tulā jōta
Mother and father say, Mina is like a sack of red lead (strong)
You will go to your in-laws’ family, you will feel weak to climb the veranda
▷ (आई) father says Mina (शेंदराच)(पोत)
▷ (जाशीन)(परघरी)(हेंगवना) to_you (जोत)
pas de traduction en français
[21] id = 2525
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई मैना शेंदराची पुडी
हाल या होतील बाईच्या देहाची कुडी
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā śēndarācī puḍī
hāla yā hōtīla bāīcyā dēhācī kuḍī
Woman, my daughter Mina is like a packet of red lead
She will suffer so much, she will become skin and bone
▷ (गवळण) my daughter Mina (शेंदराची)(पुडी)
▷ (हाल)(या)(होतील)(बाईच्या)(देहाची)(कुडी)
pas de traduction en français
[22] id = 2526
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकी जाशील परघरी आई बसन रडत
जाशीन परघरी मैना झुरती मनात
lēkī jāśīla paragharī āī basana raḍata
jāśīna paragharī mainā jhuratī manāta
Daughter, you will go to another family, mother will keep crying
You will go to your in-laws’ family, you will pine in your mind
▷ (लेकी)(जाशील)(परघरी)(आई)(बसन)(रडत)
▷ (जाशीन)(परघरी) Mina (झुरती)(मनात)
pas de traduction en français
[23] id = 2527
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई मैना संसाराची धन
जाशीन परघरी मग मोडन तुझ ज्ञान
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā sansārācī dhana
jāśīna paragharī maga mōḍana tujha jñāna
Mina, my dear, your married life is for your family
You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear
▷ (गवळण) my daughter Mina (संसाराची)(धन)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मग)(मोडन) your (ज्ञान)
pas de traduction en français
[24] id = 2528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाशीन परघरी आई म्हणती तान्ह बाळ
जाशीन परघरी तुझ्या ज्ञानाचा गोंधळ
jāśīna paragharī āī mhaṇatī tānha bāḷa
jāśīna paragharī tujhyā jñānācā gōndhaḷa
Mother says, my daughter is a little baby for me
She will go to her in-laws’ family, I don’t know what will happen
▷ (जाशीन)(परघरी)(आई)(म्हणती)(तान्ह) son
▷ (जाशीन)(परघरी) your (ज्ञानाचा)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[25] id = 2529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई जस शेंदराच पोत
जाशीन परघरी ज्ञान होईल तुझ कोत
gavaḷaṇa mājhī bāī jasa śēndarāca pōta
jāśīna paragharī jñāna hōīla tujha kōta
Woman, my daughter is like a packet of red lead
You will go to your in-laws’ family,. you will have many restrictions
▷ (गवळण) my daughter (जस)(शेंदराच)(पोत)
▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल) your (कोत)
pas de traduction en français
[26] id = 2530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईबापाच्या घरी मैना सोन्याच मंडाण
जाशीन परघरी ज्ञान होईल थंडाण
āībāpācyā gharī mainā sōnyāca maṇḍāṇa
jāśīna paragharī jñāna hōīla thaṇḍāṇa
Mina is like a decoration in gold in her parents’ house
You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear
▷ (आईबापाच्या)(घरी) Mina of_gold (मंडाण)
▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल)(थंडाण)
pas de traduction en français
[27] id = 2531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई हळदीची गोण
जाशीन परघरी तुझा मोडेल ज्ञान
gavaḷaṇa mājhī bāī haḷadīcī gōṇa
jāśīna paragharī tujhā mōḍēla jñāna
My daughter is like a sack of turmeric
You will go to another house, then all your lustre will disappear
▷ (गवळण) my daughter (हळदीची)(गोण)
▷ (जाशीन)(परघरी) your (मोडेल)(ज्ञान)
pas de traduction en français
[28] id = 2532
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच्या फुला सारी हाये माझी मैना
जाईन परघरी नाही कशाची सैना
rāmīṭyācyā phulā sārī hāyē mājhī mainā
jāīna paragharī nāhī kaśācī sainā
My Mina is like a Rametha* flower
She will go to her in-laws’ house, there will be no one to help you
▷ (रामीट्याच्या) flowers (सारी)(हाये) my Mina
▷ (जाईन)(परघरी) not of_how (सैना)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[29] id = 2533
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कामाच वळण लेकी लाविते मैना
जायील परघरी मग होईन दैना
kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā
jāyīla paragharī maga hōīna dainā
I train my Mina in household chores
She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight
▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina
▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना)
pas de traduction en français
[30] id = 2534
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत
जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत
bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta
jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta
Father says, my daughter is like a sack of wheat
You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत)
pas de traduction en français
[31] id = 2535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी
आता माझी बाई जाशील परक्या घरी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī
ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī
She is very good, she is like my necklace
Now, my daughter, you will go an alien family
▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी)
▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी)
pas de traduction en français
[32] id = 2536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाप ना म्हणतो तुला देऊनी आलो साळू
जाशील परघरी मग घेऊन तुझी राळू
bāpa nā mhaṇatō tulā dēūnī ālō sāḷū
jāśīla paragharī maga ghēūna tujhī rāḷū
Father says, I have got you married, Salu* (daughter)
You will go to your in-laws’ house, then your life will be ruined
▷  Father * (म्हणतो) to_you (देऊनी)(आलो)(साळू)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(घेऊन)(तुझी)(राळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 2537
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
गवळण माझी बाई ऊन लागत कपरी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
gavaḷaṇa mājhī bāī ūna lāgata kaparī
You will go to your in-laws’ house, you will stand in a corner
My dear daughter, the sun beats down on the mountain
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷ (गवळण) my daughter (ऊन)(लागत)(कपरी)
pas de traduction en français
[34] id = 2538
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती
सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती
mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī
sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī
A daughter with the lustre of the moon is born in my house
I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family
▷  My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)
▷  I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste
pas de traduction en français
[35] id = 81124
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी मैना माझी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
lāḍakī mainā mājhī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
My darling daughter, she is my split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडकी) Mina my my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[36] id = 2540
साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal
Village माण - Man
बाप काही बोले लेक चहाची साखर
जाईन परक्या घरा खाईन दुपारा भाकर
bāpa kāhī bōlē lēka cahācī sākhara
jāīna parakyā gharā khāīna dupārā bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father (काही)(बोले)(लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (जाईन)(परक्या) house (खाईन)(दुपारा)(भाकर)
pas de traduction en français
[37] id = 2541
साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal
Village माण - Man
बाप बोले लेक आहे मक्याच कणीस
जाईल परघरा होईन लोकाच माणूस
bāpa bōlē lēka āhē makyāca kaṇīsa
jāīla paragharā hōīna lōkāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father (बोले)(लेक)(आहे)(मक्याच)(कणीस)
▷  Will_go (परघरा)(होईन)(लोकाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[38] id = 2542
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[39] id = 2543
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ
āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa
Mother says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[40] id = 13621
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
अस आई ना बाप बोल लेकी हरगभर्याची डाळ
अस जाशील परघरी मंग होईल तुझी राळ
asa āī nā bāpa bōla lēkī haragabharyācī ḍāḷa
asa jāśīla paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (अस)(आई) * father says (लेकी)(हरगभर्याची)(डाळ)
▷ (अस)(जाशील)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[41] id = 13622
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[42] id = 13623
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी)
pas de traduction en français
[43] id = 13624
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
आई बाप बोल लेक सोन्याची कंगणी
जाईन परघरी उभी राहीन अंगणी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī kaṅgaṇī
jāīna paragharī ubhī rāhīna aṅgaṇī
Mother and father say, our daughter is like a gold bracelet
She will go to her in-laws’ house, she will stand in the courtyard
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(कंगणी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(अंगणी)
pas de traduction en français
[44] id = 13625
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आई बोल बाप लेकी हालीनी मालीनी
जाशीन परघरी घेशीन बाराची बोलणी
āī bōla bāpa lēkī hālīnī mālīnī
jāśīna paragharī ghēśīna bārācī bōlaṇī
Mother and father say, here, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) says father (लेकी)(हालीनी)(मालीनी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(घेशीन)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français
[45] id = 13626
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
बापयाच्या घरी लेक हलणमालण
जाईन परघरी उद्दा बाराच बोलण
bāpayācyā gharī lēka halaṇamālaṇa
jāīna paragharī uddā bārāca bōlaṇa
In father’s home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (बापयाच्या)(घरी)(लेक)(हलणमालण)
▷ (जाईन)(परघरी)(उद्दा)(बाराच) say
pas de traduction en français
[46] id = 13627
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
आई बाप बोल लेक हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[47] id = 13628
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[48] id = 13629
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[49] id = 13631
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-01 start 07:08 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
yēga āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[50] id = 13632
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section
आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ
जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ
āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa
jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[51] id = 13633
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 04:54 ➡ listen to section
येग आई ना बोले बाप लेकी ग हालणी मालयणी
जाशीन ग परघरी घेशील ग बाराची बोलयणी
yēga āī nā bōlē bāpa lēkī ga hālaṇī mālayaṇī
jāśīna ga paragharī ghēśīla ga bārācī bōlayaṇī
Mother and father say, here, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (येग)(आई) * (बोले) father (लेकी) * (हालणी)(मालयणी)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(घेशील) * (बाराची)(बोलयणी)
pas de traduction en français
[52] id = 13634
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 05:57 ➡ listen to section
ये आई न ग बाप बोल लेकी सोन्याची सळयई
येग जाशीन परघरी लाग ग उन्हाची झळयई
yē āī na ga bāpa bōla lēkī sōnyācī saḷayaī
yēga jāśīna paragharī lāga ga unhācī jhaḷayaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (ये)(आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(सळयई)
▷ (येग)(जाशीन)(परघरी)(लाग) * (उन्हाची)(झळयई)
pas de traduction en français
[53] id = 13635
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी
जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी
āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī
jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[54] id = 21039
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागन उणाची झळई
āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई)
pas de traduction en français
[55] id = 26152
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
आई बाप बोल लेक हारभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka hārabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[56] id = 26153
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
लाडयकी लेक ही ग सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
lāḍayakī lēka hī ga sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (लाडयकी)(लेक)(ही) * (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[57] id = 26154
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
आईबाप बोल लेकबाई सोन्याची सळई
जाईल परघरी लागत उन्हाची झळई
āībāpa bōla lēkabāī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप) says (लेकबाई)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[58] id = 38229
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-23 start 00:16 ➡ listen to section
आई ना बाप बोले लेकी हाल तू ग मालयनी
जाशीन परघरी तुला बाराची ग बोलायणी
āī nā bāpa bōlē lēkī hāla tū ga mālayanī
jāśīna paragharī tulā bārācī ga bōlāyaṇī
Mother and father say, daughter, here you can behave as you like
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) * father (बोले)(लेकी)(हाल) you * (मालयनी)
▷ (जाशीन)(परघरी) to_you (बाराची) * (बोलायणी)
pas de traduction en français
[59] id = 35285
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section
लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ
जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ
lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa
jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[60] id = 36911
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:03 ➡ listen to section
लेकीचा लाड लाड नाही बरा
तीला हे ग जाण परघरा
lēkīcā lāḍa lāḍa nāhī barā
tīlā hē ga jāṇa paragharā
Pampering your daughter, too much pampering is not good
She has to go to her in-laws’ house, to another family
▷ (लेकीचा)(लाड)(लाड) not (बरा)
▷ (तीला)(हे) * (जाण)(परघरा)
pas de traduction en français
[61] id = 39227
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत
उसा तुझा पेरु घातीला चरकात
bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata
usā tujhā pēru ghātīlā carakāta
Father says, daughter, now your situation is not good
It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात)
pas de traduction en français
[62] id = 39661
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाप बोले लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघरी बोलतील बाराजणी
bāpa bōlē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paragharī bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, a dozen women will rebuke you
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[63] id = 39662
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाप बोली माझं लेकी जसं मक्याच कणीस
जाशील परघरी होशील मोलाचं माणूस
bāpa bōlī mājhaṁ lēkī jasaṁ makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharī hōśīla mōlācaṁ māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father say (माझं)(लेकी)(जसं)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरी)(होशील)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français
[64] id = 40301
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाप म्हणे माझी तांदळाची कणी
जाशील पर घरा तीथे बोलत्याल सार्या जणी
bāpa mhaṇē mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla para gharā tīthē bōlatyāla sāryā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, there, all women will rebuke you
▷  Father (म्हणे) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(पर) house (तीथे)(बोलत्याल)(सार्या)(जणी)
pas de traduction en français
[65] id = 40549
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन रानामधी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna rānāmadhī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to the field, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(रानामधी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[66] id = 42532
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[67] id = 42533
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[68] id = 42534
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section
अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[69] id = 39224
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[70] id = 40300
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं
जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं
bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ
jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं)
▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं)
pas de traduction en français
[71] id = 39225
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
बाप म्हणे लेकी माझी हरबार्याची दाळ
जाशील परघरा जीवाची होईल राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabāryācī dāḷa
jāśīla paragharā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबार्याची)(दाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[72] id = 35286
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section
लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी
तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी
lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī
tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī
A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice
A grain of rice, but you are pushed like rubbish
▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी)
▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[73] id = 39226
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाप बोले लेक जशी हरबर्याची डाळ
परघरी जाशील होईल तुझी राळ
bāpa bōlē lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
paragharī jāśīla hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (बोले)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(जाशील)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[74] id = 39657
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी माझी सोनीयाची सळई
जासीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnīyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोनीयाची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[75] id = 39659
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी माझं मसूराची डाळ
जासीन परघरी जीवाची होईन राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhaṁ masūrācī ḍāḷa
jāsīna paragharī jīvācī hōīna rāḷa
Father says, my daughter is like Masoor* lentils
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझं)(मसूराची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(जीवाची)(होईन)(राळ)
pas de traduction en français
[76] id = 39660
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बाप म्हणी लेक माझी ग सुखी डाळ
जासील पर घरा होईन तुझी राळराळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī ga sukhī ḍāḷa
jāsīla para gharā hōīna tujhī rāḷarāḷa
Father says, my daughter is like dried lentils
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my * (सुखी)(डाळ)
▷ (जासील)(पर) house (होईन)(तुझी)(राळराळ)
pas de traduction en français
[77] id = 40299
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ
जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa
jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like puffed rice
You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[78] id = 44226
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तिथ तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā titha tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[79] id = 44227
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[80] id = 44633
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-01 start 06:32 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[81] id = 46957
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बाप बोल लेक लेक सोन्याची छतरी
जाशीन परघरी उभी राशीन कोपरी
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī chatarī
jāśīna paragharī ubhī rāśīna kōparī
Father says, darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरी) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[82] id = 46958
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बाप बोल लेक लेक सोन्याची सळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[83] id = 46959
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बाप बोल लेक लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा मग होईन तुझी राळ
bāpa bōla lēka lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā maga hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says (लेक)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[84] id = 46960
सांगळे आशा - Sangle Asha
Village नायगाव - Naygaon
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईन परघर नाही मिळत भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīna paraghara nāhī miḷata bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (जाईन)(परघर) not (मिळत)(भाकर)
pas de traduction en français
[85] id = 47129
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जातील सासरी होईल तूझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jātīla sāsarī hōīla tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जातील)(सासरी)(होईल)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[86] id = 47131
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोले लेक सोन्याची सळई
जाती ना परघरा लाग उन्हाची झळई
bāpa nā kāhī bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jātī nā paragharā lāga unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Caste * (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[87] id = 47132
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप बोले लेकी हारभर्याची डाळ
जाती परघरा होती हिची राळ
bāpa bōlē lēkī hārabharyācī ḍāḷa
jātī paragharā hōtī hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷  Father (बोले)(लेकी)(हारभर्याची)(डाळ)
▷  Caste (परघरा)(होती)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[88] id = 48410
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ
दिल्या घरी होती राळ
maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa
dilyā gharī hōtī rāḷa
Mina’s goodness is like split gram
In her in-laws’ family, her life is ruined
▷  Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ)
pas de traduction en français
[89] id = 48848
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेकीनाची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन ग परघरी लाग उन्हीची झळई
lēkīnācī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna ga paragharī lāga unhīcī jhaḷaī
A daughter’s existence is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीनाची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन) * (परघरी)(लाग)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[90] id = 48849
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
Village कातरखडक - Katar Khadak
आई ना ग बाप बोले लेक सोन्याची छतयरी
जाईन ग परघरी उभी राहीन कोपयरी
āī nā ga bāpa bōlē lēka sōnyācī chatayarī
jāīna ga paragharī ubhī rāhīna kōpayarī
Father and mother say, our daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father (बोले)(लेक)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाईन) * (परघरी) standing (राहीन)(कोपयरी)
pas de traduction en français
[91] id = 48852
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
आईना ग बाप बोले लेकी हरभर्याची डाळ
जाईन ग परघरी उद्या होईल तुझी राळ
āīnā ga bāpa bōlē lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāīna ga paragharī udyā hōīla tujhī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (आईना) * father (बोले)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(उद्या)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[92] id = 49663
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ
lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[93] id = 49973
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई
परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई
nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī
paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī
My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin
When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[94] id = 49975
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ
परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ
nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa
My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[95] id = 49976
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
बाप काय बोल लेक मक्याच कणीस
जाईन परघरा होईन लेकाच माणूस
bāpa kāya bōla lēka makyāca kaṇīsa
jāīna paragharā hōīna lēkāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father why says (लेक)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(लेकाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[96] id = 50038
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
बाप न काही बोल लीकी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa na kāhī bōla līkī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) says (लीकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[97] id = 50193
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी
मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी
lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī
mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī
Darling daughter is like a sack of rice
They pushed her in the big field like rubbish
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 81125
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
बाप म्हणे लेकी माझ्या हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[99] id = 50702
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
लाडाची माझी लेक काळजाचा घडू
जाशीन परघरा होईल तुझी राळू
lāḍācī mājhī lēka kāḷajācā ghaḍū
jāśīna paragharā hōīla tujhī rāḷū
My daughter is my darling, she is the apple of my eye
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडाची) my (लेक)(काळजाचा)(घडू)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळू)
pas de traduction en français
[100] id = 51456
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी तू हरभर्याची दाळ
जाशील परघरी घेऊन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī tū harabharyācī dāḷa
jāśīla paragharī ghēūna tujhī rāḷa
Father says, my daughter, you are like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (हरभर्याची)(दाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेऊन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[101] id = 51666
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम जस काचेच घंगाळ
नाव पित्याच संभाळ
lēkīcā jalama jasa kācēca ghaṅgāḷa
nāva pityāca sambhāḷa
A daughter’s existence, it’s like a glass vessel
Take care of your father’s reputation
▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काचेच)(घंगाळ)
▷ (नाव)(पित्याच)(संभाळ)
pas de traduction en français
[102] id = 51892
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी तु सोन्याची सळई
जाशीन परघरा तुला लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī tu sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā tulā lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा) to_you (लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[103] id = 51893
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे तु तांदळाची गोणी
जाशीन परघरा तिथं नाही तुझं कोणी
bāpa mhaṇē tu tāndaḷācī gōṇī
jāśīna paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ kōṇī
Father says, you are like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, there, you won’t have anyone close to you
▷  Father (म्हणे) you (तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(कोणी)
pas de traduction en français
[104] id = 52258
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
लाडकी लेक माझं मक्याचं कणीस
जाईल परघरा होईल मोलाचं माणूस
lāḍakī lēka mājhaṁ makyācaṁ kaṇīsa
jāīla paragharā hōīla mōlācaṁ māṇūsa
My daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लाडकी)(लेक)(माझं)(मक्याचं)(कणीस)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français
[105] id = 52259
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
लाडकी ग लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल इची राळ
lāḍakī ga lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla icī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) * (लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(इची)(राळ)
pas de traduction en français
[106] id = 52271
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापया बोल तु मक्याच कणीस
जाशीन परघरा तु होशील मोलाच माणुस
bāpayā bōla tu makyāca kaṇīsa
jāśīna paragharā tu hōśīla mōlāca māṇusa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (बापया) says you (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीन)(परघरा) you (होशील)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[107] id = 52272
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापया बोल लेकी तु हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तुझी होईल राळ
bāpayā bōla lēkī tu harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā tujhī hōīla rāḷa
Father says, my daughter, you are like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (बापया) says (लेकी) you (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तुझी)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[108] id = 56354
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
बाप म्हणे लेकी सोनीयाची सळई
जाईन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī sōnīyācī saḷaī
jāīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सोनीयाची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[109] id = 56462
रोठे नंदा - Rothe Nanda
Village पालखेड - Palkhed
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[110] id = 56463
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[111] id = 56464
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[112] id = 56465
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
बाप म्हणे माझी लेक हरभर्याची डाळ
बोलती आई परायाच्या घरी होती मही राळ
bāpa mhaṇē mājhī lēka harabharyācī ḍāḷa
bōlatī āī parāyācyā gharī hōtī mahī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
Mother says, in her in-laws’ family, her life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (बोलती)(आई)(परायाच्या)(घरी)(होती)(मही)(राळ)
pas de traduction en français
[113] id = 81126
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
bāpa nā kāhī bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷  Father * (काही) says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[114] id = 56467
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[114] id = 56850
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
पर घरी जासील सासरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
para gharī jāsīla sāsarī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (पर)(घरी)(जासील)(सासरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[115] id = 72319
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बाप बोल बाई हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तिथ होईन तुझी राळ
bāpa bōla bāī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā titha hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says woman (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[116] id = 56469
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक माझी हरभर्याची दाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
lēka mājhī harabharyācī dāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेक) my (हरभर्याची)(दाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[116] id = 72320
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बाप बोल बाई तु तर सोन्याची सळई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla bāī tu tara sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father says woman you wires (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[117] id = 56470
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणे लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[117] id = 76545
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लेकीचा जलम तीळ तांदळाची गोणी
बाप कसा म्हणी लेकी इकुन झालो वाणी
lēkīcā jalama tīḷa tāndaḷācī gōṇī
bāpa kasā mhaṇī lēkī ikuna jhālō vāṇī
A daughter’s existence is like a sack of sesame and rice
Father says, selling my daughter, I have become a grocer
▷ (लेकीचा)(जलम)(तीळ)(तांदळाची)(गोणी)
▷  Father how (म्हणी)(लेकी)(इकुन)(झालो)(वाणी)
pas de traduction en français
[118] id = 56471
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of grass
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[118] id = 76546
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[119] id = 56472
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français
[119] id = 77691
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशीन परघरा उभा राशीन कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīna paragharā ubhā rāśīna kōparī
Father says, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरा) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[120] id = 56473
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बाप म्हणे लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील परघरा तुझी होईन राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tujhī hōīna rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तुझी)(होईन)(राळ)
pas de traduction en français
[120] id = 88153
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरा होईन तूझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharā hōīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[121] id = 56474
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक जशी सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन मी कोपरी
lāḍakī kāya lēka jaśī sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna mī kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
I will go to my in-laws’ family, I will stand in a corner
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन) I (कोपरी)
pas de traduction en français
[121] id = 88796
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाप म्हणे लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[122] id = 56475
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरा होईन तिची राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīna ticī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[122] id = 88797
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुपली राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tupalī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) betel (राळ)
pas de traduction en français
[123] id = 56476
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक जशी कडब्याची वळई
जाईन परघरा मग लागन उन्हाची झळई
lāḍakī kāya lēka jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharā maga lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[123] id = 108146
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी बाप म्हणे माझी सोनीयाची सळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
aśī bāpa mhaṇē mājhī sōnīyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (अशी) father (म्हणे) my (सोनीयाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[124] id = 81127
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
My darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[125] id = 81128
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेकीयच जन्मयल जशी हरबर्याची डाळीयल
सुयगर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ
lēkīyaca janmayala jaśī harabaryācī ḍāḷīyala
suyagaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
In your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लेकीयच)(जन्मयल)(जशी)(हरबर्याची)(डाळीयल)
▷ (सुयगर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[126] id = 56479
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
बाप बोल लेक माझी तांदळाची कणी
परायाच्या घरी लोटली केरावाणी
bāpa bōla lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
parāyācyā gharī lōṭalī kērāvāṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She was pushed in her in-laws’ family like rubbish
▷  Father says (लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[127] id = 81123
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[128] id = 56481
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ
दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ
bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa
dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined
▷  Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ)
pas de traduction en français
[129] id = 56482
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
बाप म्हणी लेकी माझ्या चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[130] id = 56483
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your life is ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[131] id = 56484
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत बाप ग म्हण लेकी माझी तांदगळाची कणी
येतो अनयाव बिगर बोलती बारा जणी
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī tāndagaḷācī kaṇī
yētō anayāva bigara bōlatī bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
Without doing anything wrong, a dozen women rebuke you
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी) my (तांदगळाची)(कणी)
▷ (येतो)(अनयाव)(बिगर)(बोलती)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[132] id = 56485
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
आस बाप ग म्हणी लेकी माझ मक्याच कणीस
कशी जाशील परघरी ग होशील मोलाच माणूस
āsa bāpa ga mhaṇī lēkī mājha makyāca kaṇīsa
kaśī jāśīla paragharī ga hōśīla mōlāca māṇūsa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (आस) father * (म्हणी)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होशील)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[133] id = 56486
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
कस बाप ग म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
कशी जाशील परघरी ग होईल तुझी राळ
kasa bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
kaśī jāśīla paragharī ga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  How father * (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[134] id = 56487
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणे लेकी माझीच्या आल्हेई
जाशील परघरी लागल उन्हीची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhīcyā ālhēī
jāśīla paragharī lāgala unhīcī jhaḷaī
Father says, my daughter is delicate
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझीच्या)(आल्हेई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[135] id = 56488
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी तिथं होईल तुझी राळ
lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī tithaṁ hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(तिथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[136] id = 56489
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[137] id = 56490
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लाडकी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[138] id = 81129
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईन तुझी राळ
lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīna tujhī rāḷa
My darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[139] id = 81130
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[140] id = 81131
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणाले माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇālē mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणाले) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[141] id = 81133
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक माझी साखरेची गोणी
जाशील परक्या घरात बोलतील बाराजणी
lāḍakī lēka mājhī sākharēcī gōṇī
jāśīla parakyā gharāta bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of sugar
She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her
▷ (लाडकी)(लेक) my (साखरेची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरात)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[142] id = 81137
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[143] id = 81138
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी लता माझी माझी सोन्याची सळी
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī latā mājhī mājhī sōnyācī saḷī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, Lata, my darling daughter, she is like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लता) my my (सोन्याची)(सळी)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[144] id = 81139
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही ना बोल लेक सोन्याची सळई
ही ग जाती परघरा लाग उन्हाची झळई
bāpa nā kāhī nā bōla lēka sōnyācī saḷaī
hī ga jātī paragharā lāga unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) * says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (ही) * caste (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[145] id = 81140
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
My darling daughter, you are like an iron rod
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[146] id = 81141
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशील परघरा होईल मोलाच माऩुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharā hōīla mōlāca māṉusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(मोलाच)(माऩुस)
pas de traduction en français
[147] id = 57224
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
बाप बोल लेकी माझी हारभर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa bōla lēkī mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father says (लेकी) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[148] id = 57225
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
बाप बोल लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशीस परघरा बोलती बाराजणी
bāpa bōla lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīsa paragharā bōlatī bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her
▷  Father says (लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशीस)(परघरा)(बोलती)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[149] id = 57226
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
बाप बोल लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशील परघरा होशील मोलात माणूस
bāpa bōla lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharā hōśīla mōlāta māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father says (लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरा)(होशील)(मोलात)(माणूस)
pas de traduction en français
[150] id = 58890
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नाव म्हणे लेकी धड नाही करमाच
उपशिला झिरा पाणी नाही करमाचं
nāva mhaṇē lēkī dhaḍa nāhī karamāca
upaśilā jhirā pāṇī nāhī karamācaṁ
Being a daughter, you can say nothing about her fate
Even if you draw water from the stream, God knows if she will get it or not
▷ (नाव)(म्हणे)(लेकी)(धड) not (करमाच)
▷ (उपशिला)(झिरा) water, not (करमाचं)
pas de traduction en français
[151] id = 81142
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
बाप ग बोलईत लेक तांदळाची गोणी
जाशीन परघरी बोलत्यान बाराजणी
bāpa ga bōlaīta lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīna paragharī bōlatyāna bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father * (बोलईत)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यान)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[152] id = 81143
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी मैना माझी, माझी तांदळाची गोणी
जाशील परघरी लोटीली केरावाणी
lāḍakī mainā mājhī, mājhī tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī lōṭīlī kērāvāṇī
Mina, my darling daughter, is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, she will be pushed like rubbish
▷ (लाडकी) Mina my (,) my (तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[153] id = 82363
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
बापाला झाल्या लेकी नका म्हणु झाल्या झाल्या
चिंचाच्या सावल्या कईकाला काम आल्या
bāpālā jhālyā lēkī nakā mhaṇu jhālyā jhālyā
ciñcācyā sāvalyā kīkālā kāma ālyā
Father had daughters, don’t say, they are too many
They are like the shade of the tamarind tree, they have served so many
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(नका) say (झाल्या)(झाल्या)
▷ (चिंचाच्या)(सावल्या)(कईकाला)(काम)(आल्या)
pas de traduction en français
[154] id = 65253
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ
जाशीन परघरा होईन केसाची राळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ)
pas de traduction en français
[155] id = 85386
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघर बोलतील बारजणी
bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी)
pas de traduction en français
[156] id = 59193
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे लेकी जशी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरा मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[157] id = 59194
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[158] id = 85389
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई
जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī
jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई)
pas de traduction en français
[159] id = 63061
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[160] id = 85391
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल हिची राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[161] id = 85392
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[162] id = 85394
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
My daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[163] id = 65254
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ
जाशीन परघरा होईन केसाची राळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ)
pas de traduction en français
[164] id = 87341
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप म्हणे लेक माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरी बोलतील बारा जणी
bāpa mhaṇē lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharī bōlatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरी)(बोलतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[165] id = 88167
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
बाप काय बोल लेक हरबरयाची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
bāpa kāya bōla lēka harabarayācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
no translation in English
▷  Father why says (लेक)(हरबरयाची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[166] id = 65983
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे लेकी जसी माझी हरभर्याची डाळ
जासील पराया घरी होईन जीवाची राळ
bāpa mhaṇē lēkī jasī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāsīla parāyā gharī hōīna jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जसी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(होईन)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[167] id = 88168
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
बाप म्हणे लेकीला जशी कडब्याची वळहई
जाशील पराया घरी लागले उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkīlā jaśī kaḍabyācī vaḷahī
jāśīla parāyā gharī lāgalē unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(जशी)(कडब्याची)(वळहई)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(लागले)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[168] id = 108150
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी लेकी होईल तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[169] id = 66669
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझ मकाच कणीस
जाशील पर्याघरी होईल दुर्याच माणुस
bāpa mhaṇī lēka mājha makāca kaṇīsa
jāśīla paryāgharī hōīla duryāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मकाच)(कणीस)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुर्याच)(माणुस)
pas de traduction en français
[170] id = 66674
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील पर्याघरी होईल जीवाची राळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paryāgharī hōīla jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[171] id = 66675
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील पर्याघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paryāgharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[172] id = 66677
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझ्या मुरमुर्याच पोत
जाशील पर्याघरी होईल दुसर्याच गोत
bāpa mhaṇī lēka mājhyā muramuryāca pōta
jāśīla paryāgharī hōīla dusaryāca gōta
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will belong to them
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मुरमुर्याच)(पोत)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुसर्याच)(गोत)
pas de traduction en français
[173] id = 66682
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
लेकीची जात जशी हारबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथे हाईल तुझी राळ
lēkīcī jāta jaśī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tithē hāīla tujhī rāḷa
A daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीची) class (जशी)(हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(हाईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[174] id = 66691
वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb
Village खैरी - Khiri
बाप म्हणे लेकी माझ्या कडब्याची वळई
जाशिल परघरी लागन तूला उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā kaḍabyācī vaḷaī
jāśila paragharī lāgana tūlā unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशिल)(परघरी)(लागन) to_you (उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[175] id = 88169
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बाप म्हणे लेकी तू माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी व्हईन तूझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī tū mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī vhīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(व्हईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[176] id = 88170
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बापाजी म्हणतो लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तूपली होईल राळ
bāpājī mhaṇatō lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tūpalī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणतो)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा) betel (होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[177] id = 38185
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
लाडकी लेक जशी हरबर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[178] id = 67864
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ
जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa
jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[179] id = 68975
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Village दुधावरे - Dudhavre
आई बापाच्या घरी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpācyā gharī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Daughter is like split gram in her parents’ home
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[180] id = 88171
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथ होईल राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā titha hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथ)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[181] id = 70272
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक जस मक्याच कणीस
जाईन परघरा होईल लोकाच माणुस
lāḍakī ga lēka jasa makyāca kaṇīsa
jāīna paragharā hōīla lōkāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷ (लाडकी) * (लेक)(जस)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईल)(लोकाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[182] id = 70273
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक जशी हारबर्याची दाळ
जाईन परघरा इची हाईल राळ
lāḍakī ga lēka jaśī hārabaryācī dāḷa
jāīna paragharā icī hāīla rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(इची)(हाईल)(राळ)
pas de traduction en français
[183] id = 70274
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक जशी वार्याची वळई
जाईल परघरा यीला लागत उन्हाची झळई
lāḍakī ga lēka jaśī vāryācī vaḷaī
jāīla paragharā yīlā lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(वार्याची)(वळई)
▷  Will_go (परघरा)(यीला)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[184] id = 88799
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बाप म्हणतो लेक चार्याची वळहाई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळहाई
bāpa mhaṇatō lēka cāryācī vaḷahāī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷahāī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणतो)(लेक)(चार्याची)(वळहाई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळहाई)
pas de traduction en français
[185] id = 70276
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोलते बापाजी लेकी हरबर्याची डाळ
जातील परघरी रुपाची हाईल राळ
bōlatē bāpājī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jātīla paragharī rupācī hāīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her good looks will be ruined
▷ (बोलते) father (लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जातील)(परघरी)(रुपाची)(हाईल)(राळ)
pas de traduction en français
[186] id = 70277
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको
जासील पराया घरी फार मया लावु नको
lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō
jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with me
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français
[187] id = 70278
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लेक मातीचा जलम परव्याला धन
चंद्रवाड्याचे राखण
lēka mātīcā jalama paravyālā dhana
candravāḍyācē rākhaṇa
A daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, takes care of the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(परव्याला)(धन)
▷ (चंद्रवाड्याचे)(राखण)
pas de traduction en français
[188] id = 70279
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट
शेवळली इट पाय देवा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa
Father says, a daughter is a nuisance for life
A moss-covered brick, one should step on it with force
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français
[189] id = 88835
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथे होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tithē hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[190] id = 70281
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[191] id = 70282
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई माझी पाण्याची ओळाई
जासीन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī pāṇyācī ōḷāī
jāsīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
no translation in English
▷  Father (म्हणे) woman my (पाण्याची)(ओळाई)
▷ (जासीन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[192] id = 70283
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
बाप म्हणे लेकी लेकी हरबर्याची दाळ
जाशीन परघरा तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī lēkī harabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेकी)(हरबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[193] id = 70284
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ
उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[194] id = 70285
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरा बालतील बारा जणी
bāpa mhaṇē bāī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharā bālatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे) woman my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरा)(बालतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[195] id = 70354
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[196] id = 70355
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[197] id = 71364
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पायर्या
काचेच नव्ह भांड पुन्हा पुन्हा बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyaryā
kācēca navha bhāṇḍa punhā punhā badalāyā
A daughter’s existence is like difficult steps of a well
It is not a glass vessel that can be changed again and again
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पायर्या)
▷ (काचेच)(नव्ह)(भांड)(पुन्हा)(पुन्हा)(बदलाया)
pas de traduction en français
[198] id = 88836
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची घागर
जाशील परघरा सून लागत नगर
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī ghāgara
jāśīla paragharā sūna lāgata nagara
Father says, my daughter is like a copper vessel
She will go to her in-laws’ family, I will feel the village empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(घागर)
▷ (जाशील)(परघरा)(सून)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[199] id = 74443
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ
bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[200] id = 88837
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात
जाशील परघरा सून लागती दारात
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśīla paragharā sūna lāgatī dārāta
Father says, my daughter is like a big copper plate
She will go to her in-laws’ family, the house seems empty from the door itself
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशील)(परघरा)(सून)(लागती)(दारात)
pas de traduction en français
[201] id = 100734
वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb
Village खैरी - Khiri
बाप म्हणे लेक माझा हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझ्या जिवाची राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhā harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhyā jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) your (जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[202] id = 77606
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[203] id = 77607
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई ग बाप बोल लेक सोन्याची सळयी
जाईन परघरी लाग उन्हाची झळयी
āī ga bāpa bōla lēka sōnyācī saḷayī
jāīna paragharī lāga unhācī jhaḷayī
Father and mother say, our daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) * father says (लेक)(सोन्याची)(सळयी)
▷ (जाईन)(परघरी)(लाग)(उन्हाची)(झळयी)
pas de traduction en français
[204] id = 38469
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français
[205] id = 108147
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जन्म झाडावरली चिमणी
लेक जातीची इमाणी
lēkīcā janma jhāḍāvaralī cimaṇī
lēka jātīcī imāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on the tree
A daughter is loyal and sincere by nature
▷ (लेकीचा)(जन्म)(झाडावरली)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमाणी)
pas de traduction en français
[206] id = 106938
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया
बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया
lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā
bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā
God, don’t give me a daughter’s birth
Her mother says, all my hard work and toil have gone waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया)
▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[207] id = 108149
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेकी अशी अंजुळ मंजुळ
अधी भरीतो वंजोळ मग टाकीतो तांदुळ
asā bāpa mhaṇē lēkī aśī añjuḷa mañjuḷa
adhī bharītō vañjōḷa maga ṭākītō tānduḷa
Father says, my daughter is so sweet and gentle
First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual)
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी)(अशी)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजोळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[208] id = 81119
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेकी तांदळाच पीट
म्हणती जाशील परघरा ही ग होईल उठाउठ
bāpa nā kāhī bōla lēkī tāndaḷāca pīṭa
mhaṇatī jāśīla paragharā hī ga hōīla uṭhāuṭha
Father says, my daughter is like rice flour
You will go to your in-laws’ family, then you will not get a minute’s rest
▷  Father * (काही) says (लेकी)(तांदळाच)(पीट)
▷ (म्हणती)(जाशील)(परघरा)(ही) * (होईल)(उठाउठ)
pas de traduction en français
[209] id = 81120
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेक चहाची साखर
ही जाती ना परघरा नाही दुपारची भाकयर
bāpa nā kāhī bōla lēka cahācī sākhara
hī jātī nā paragharā nāhī dupāracī bhākayara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father * (काही) says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (ही) caste * (परघरा) not (दुपारची)(भाकयर)
pas de traduction en français
[210] id = 81121
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लेक माझी मकचं कणीस
जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस
lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa
jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस)
▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस)
pas de traduction en français
[211] id = 81122
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
बापानं काही बोल लेकी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझ्या जीवाची होईल राळ
bāpānaṁ kāhī bōla lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhyā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (बापानं)(काही) says (लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी) your (जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[222] id = 108145
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेक सोनीयाची छत्री
जाशील परघरी उभी राशील कोपरी
asā bāpa mhaṇē lēka sōnīyācī chatrī
jāśīla paragharī ubhī rāśīla kōparī
Father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (असा) father (म्हणे)(लेक)(सोनीयाची)(छत्री)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[223] id = 87272
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village किनगाव - Kingaon
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तूम्ही आईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tūmhī āībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तूम्ही)(आईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[224] id = 78766
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
लेकीचा जलईम मेथीबाईचा वाफा
लेकीच्या आईबापा जन्म देवुन काय नफा
lēkīcā jalaīma mēthībāīcā vāphā
lēkīcyā āībāpā janma dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of fenugreek
Daughter’s parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलईम)(मेथीबाईचा)(वाफा)
▷ (लेकीच्या)(आईबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[225] id = 74310
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा
वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā
vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[226] id = 74305
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
लेकीबाईचा जलयीम असा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkībāīcā jalayīma asā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीबाईचा)(जलयीम)(असा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[227] id = 74299
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या माझ्या मायबापा माय लावोनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā mājhyā māyabāpā māya lāvōnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear parents, what did you gain by showering so much affection
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) my (मायबापा)(माय)(लावोनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[228] id = 71368
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तु मायबापा जन्म देऊन काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tu māyabāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[229] id = 68685
केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna
Village जाकापूर - Jakapur
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[230] id = 56408
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[231] id = 52302
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
माय हरने माझे माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
māya haranē mājhē māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear mother, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माय)(हरने)(माझे)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[232] id = 47896
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही माईबापा माया लावूनी कायी नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māībāpā māyā lāvūnī kāyī naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(माईबापा)(माया)(लावूनी)(कायी)(नफा)
pas de traduction en français
[233] id = 47181
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येडा तुम्ही आईबापा मया लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍā tumhī āībāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडा)(तुम्ही)(आईबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[234] id = 44209
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
लेकी जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जन्म देउन काय नफा
lēkī janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français
[235] id = 44208
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
जन्म देउन काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français
[236] id = 44204
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लेकीचा जन्म जसा गाजबीरीचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जीव लावूनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājabīrīcā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā jīva lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) life (लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[237] id = 44200
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
माया बाईच माझ्या माया लावून काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
māyā bāīca mājhyā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Dear mother, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माया)(बाईच) my (माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[238] id = 42530
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section
अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला
aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला)
pas de traduction en français
[239] id = 39651
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
बोलते मावबापा जलम देवून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
bōlatē māvabāpā jalama dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मावबापा)(जलम)(देवून) why (नफा)
pas de traduction en français
[240] id = 37613
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section
लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा
माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा
lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā
mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा)
La fille, une existence terreuse
Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie.
[241] id = 36340
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section
लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा)
Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes
Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis!
[242] id = 35471
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section
मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा
maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married
▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[243] id = 44223
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
बाप म्हणे लेकी मकाच कणीस
जाईल परघरी होईल मोलाच माणूस
bāpa mhaṇē lēkī makāca kaṇīsa
jāīla paragharī hōīla mōlāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मकाच)(कणीस)
▷  Will_go (परघरी)(होईल)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[243] id = 110341
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बाई लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
गेली परघरी हिची झाली राळ
bāī lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
gēlī paragharī hicī jhālī rāḷa
Woman, a daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷  Woman (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Went (परघरी)(हिची) has_come (राळ)
pas de traduction en français
[244] id = 110955
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा वेड्या माझ्या मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā vēḍyā mājhyā māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(वेड्या) my (मायबापा)
pas de traduction en français
[245] id = 110956
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येड्या तु मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍyā tu māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येड्या) you (मायबापा)
pas de traduction en français
[245] id = 110957
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बापन दिल लेक कणगी पाहुनी दाण्याची
भावान दिली बहिण येर पाहुनी पाटाची
bāpana dila lēka kaṇagī pāhunī dāṇyācī
bhāvāna dilī bahiṇa yēra pāhunī pāṭācī
Father gave his daughter, looking at the grain cellar
Brother gave his sister, he saw to it that there is a well with a canal
▷ (बापन)(दिल)(लेक)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याची)
▷ (भावान)(दिली) sister (येर)(पाहुनी)(पाटाची)
pas de traduction en français
[246] id = 110958
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
चांदण्या रातीची कोण वाळविती नफा
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī naphā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying good fortune
Father, you have no sense, don’t give your daughter as co-wife
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(नफा)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français
[248] id = 110959
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ
जाई पराय घर जीन होई तारामळ
lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa
jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa
Daughter, daughter, she is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ)
pas de traduction en français
[249] id = 110960
चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji
Village रासेगाव - Rasegaon
आईबापान दिल्या लेकी कसायाच धन
आता पस्तावा करते मायबाप दोघेजन
āībāpāna dilyā lēkī kasāyāca dhana
ātā pastāvā karatē māyabāpa dōghējana
Parents gave their daughter, she became the property of a butcher-like family
Both mother and father are repenting now
▷ (आईबापान)(दिल्या)(लेकी)(कसायाच)(धन)
▷ (आता)(पस्तावा)(करते)(मायबाप)(दोघेजन)
pas de traduction en français
[250] id = 110961
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
बापाजी काका फार लेकी म्हणु नको
उडुनी गेला जसा चिमण्याचा झाका
bāpājī kākā phāra lēkī mhaṇu nakō
uḍunī gēlā jasā cimaṇyācā jhākā
Father, don’t say I have too many daughters
They flew away like a flock of sparrows
▷  Father (काका)(फार)(लेकी) say not
▷ (उडुनी) has_gone (जसा)(चिमण्याचा)(झाका)
pas de traduction en français
[251] id = 110962
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold chain
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[252] id = 110963
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको
जायाची परघरा येवढी माया लावु नको
lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷  Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[253] id = 112731
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेकाच्या जन्म जशी हरबर्याची डाळ
सुयर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ
lēkācyā janma jaśī harabaryācī ḍāḷa
suyaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s birth is like split gram
In your in-laws’ family, daughter, your life will be ruined
▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (सुयर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[254] id = 112732
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेकाच्या जन्म जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkācyā janma jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[255] id = 112733
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेकीच्या जन्म कसा घातीला येड्यानी
सोईर्याची बाई घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā janma kasā ghātīlā yēḍyānī
sōīryācī bāī gharī baila rābatō bhāḍyānī
How did the fool give a daughter’s birth
As daughter-in-law, she works like a rented bullock
▷ (लेकीच्या)(जन्म) how (घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याची) woman (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[256] id = 112734
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीच्या जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या माझ्या आयबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcyā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā mājhyā āyabāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My loving parents, don’t be so attached to me
▷ (लेकीच्या)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) my (आयबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français
[257] id = 112735
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[258] id = 112736
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
बाप म्हणे लेकी सोन्याची सळई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळया
bāpa mhaṇē lēkī sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷayā
Father says, my daughter is like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळया)
pas de traduction en français
[259] id = 112737
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
बाप म्हणे लेकी तु त सोन्याची घागर
जाशीन परघरा घर लागत सुन सुन
bāpa mhaṇē lēkī tu ta sōnyācī ghāgara
jāśīna paragharā ghara lāgata suna suna
Father says, my daughter, you are like a round gold vessel
You will go to your in-laws’ family, the house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (त)(सोन्याची)(घागर)
▷ (जाशीन)(परघरा) house (लागत)(सुन)(सुन)
pas de traduction en français
[260] id = 112738
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लेकीची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
A daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[261] id = 112739
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप काही बोल जलम लेकीचा वंगायळ
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायळ
bāpa kāhī bōla jalama lēkīcā vaṅgāyaḷa
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷa
Father says, a daughter’s life is difficult
In the marriage pendall, Brahman chants sacred hymns
▷  Father (काही) says (जलम)(लेकीचा)(वंगायळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायळ)
pas de traduction en français
[262] id = 112740
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप बोलतो लेक तांदुळाची गोणी
जाशीन परघरी बोलत्यात बाराजणी
bāpa bōlatō lēka tānduḷācī gōṇī
jāśīna paragharī bōlatyāta bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father says (लेक)(तांदुळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यात)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[263] id = 112859
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots
What do you gain by showering so much affection on her
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[264] id = 112925
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabirācā vāphā
vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[265] id = 112926
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदया जाती लेक जसा गाजराचा वाफा
पिकासावळी माया बहिण माझी भनान गेला लोका
nāndayā jātī lēka jasā gājarācā vāphā
pikāsāvaḷī māyā bahiṇa mājhī bhanāna gēlā lōkā
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like a bed of carrots
My affectionate sister, from plenty, she has gone to a wilderness
▷ (नांदया) caste (लेक)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (पिकासावळी)(माया) sister my (भनान) has_gone (लोका)
pas de traduction en français
[266] id = 112927
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा
बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा
lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā
bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain by giving her birth
▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[267] id = 112928
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
लेकीचा जनम जसा गाजराचा वाफा
गेल्या चिमण्या उडुनी रिकामा माडी सोपा
lēkīcā janama jasā gājarācā vāphā
gēlyā cimaṇyā uḍunī rikāmā māḍī sōpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
They fly away like sparrows, the house and veranda seem so empty
▷ (लेकीचा)(जनम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (गेल्या)(चिमण्या)(उडुनी)(रिकामा)(माडी)(सोपा)
pas de traduction en français
[268] id = 112929
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
बाप काय बोल लेक कडब्याची वळई
जाईन परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa kāya bōla lēka kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father why says (लेक)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[269] id = 112930
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुझ्या मायबाप जन्म देवुन काय नफा
bāī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tujhyā māyabāpa janma dēvuna kāya naphā
Woman, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by giving her birth
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) your (मायबाप)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[270] id = 112931
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[271] id = 112932
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकीचा जलम जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मंग होईल तिची राळ
lēkīcā jalama jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maṅga hōīla ticī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेकीचा)(जलम)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मंग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
⇑ Top of page ⇑