Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5e (D10-02-05e)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[1] id = 37442
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section
बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर
येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार
bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra
yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra
Son is going for his studies, don’t worry, mother
You will get news from Delhi through a letter
▷  Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर)
▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार)
pas de traduction en français
[2] id = 37443
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section
दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी
बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी
dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī
bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī
Letter from Delhi, I run to take the letter
What has my dear son written in the letter
▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी)
▷  Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 19760
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
कोरान कागवत काळ्या शाईन येढीला
माझ्याना बाळानी काय म्हणूनी धाडीला
kōrāna kāgavata kāḷyā śāīna yēḍhīlā
mājhyānā bāḷānī kāya mhaṇūnī dhāḍīlā
A blank paper has matter in black ink written on it
For what reason has my son sent it
▷ (कोरान)(कागवत)(काळ्या)(शाईन)(येढीला)
▷ (माझ्याना)(बाळानी) why (म्हणूनी)(धाडीला)
pas de traduction en français
[4] id = 19761
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
परया मुलखाची काही कळना कफलत
सांगते बाळा तुला टाक कागद टपालात
parayā mulakhācī kāhī kaḷanā kaphalata
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka kāgada ṭapālāta
There is no news from a distant region
I tell you, son, send a letter by post
▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(कफलत)
▷  I_tell child to_you (टाक)(कागद)(टपालात)
pas de traduction en français
[5] id = 19762
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
परया मुलुखाला बाळ आपल नाही कुणी
वाणीच माझ्या बाळा नेतर बाया दोन्ही
parayā mulukhālā bāḷa āpala nāhī kuṇī
vāṇīca mājhyā bāḷā nētara bāyā dōnhī
In a distant region, son, there is nobody we know
For me, my clever son alone is both, my eyes and hands
▷ (परया)(मुलुखाला) son (आपल) not (कुणी)
▷ (वाणीच) my child (नेतर)(बाया) both
pas de traduction en français
[6] id = 19763
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
कोरा कागद काळ्या शाईचा नावू
बाळायाच माझ्या पत्र वाचूनी दावू
kōrā kāgada kāḷyā śāīcā nāvū
bāḷāyāca mājhyā patra vācūnī dāvū
A blank paper is for writing in black ink
Read for me the letter sent by my son
▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(नावू)
▷ (बाळायाच) my (पत्र)(वाचूनी)(दावू)
pas de traduction en français
[7] id = 19764
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
कोरा कागद काळ्या शाईनी वेढला
बाळायानी माझ्या तपल्या पित्याला धाडीला
kōrā kāgada kāḷyā śāīnī vēḍhalā
bāḷāyānī mājhyā tapalyā pityālā dhāḍīlā
A blank paper has matter in black ink written on it
My son sent to his father
▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईनी)(वेढला)
▷ (बाळायानी) my (तपल्या)(पित्याला)(धाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 19765
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ
बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū
bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū
Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai
Read out the letter about my son’s well-being to me
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[9] id = 19766
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईच्या वाट डाकवाला गणपती
मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती
mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī
mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī
Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai
My son’s letter, give it to me in my hand
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती)
pas de traduction en français
[10] id = 19767
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती
मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती
mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī
mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī
The mail train comes running from Mumbai
Bringing my son’s letters about his well-being
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 19768
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला
बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला
gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā
bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā
To which village has he gone, my son’s cow has given male calves
Ask the postman about my son’s well-being
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला)
▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 19769
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
In the rain, the roads have become muddy
Now, I will meet my son’s through letters
▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[13] id = 19758
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी
बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली
ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī
bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī
Brother postman, this is your first round
My son is staying at Rihe village, in the first lane
▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी)
▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली)
pas de traduction en français
[14] id = 19759
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली
बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली
mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī
bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī
What is this crowd about at my door
News about my son’s well-being has come
▷  My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come
▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français
[15] id = 62528
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार
वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार
duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra
vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra
I will get a letter from a distant land
Raghu*, my dear son, will write in Hindi
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार)
▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 68017
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर
कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara
kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra
I send a letter from here, let a letter come from there
An alternative for the joy of meeting Kailas, my son
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर)
▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार)
pas de traduction en français
[17] id = 68018
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ
माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ
gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū
mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū
The postman at Gangapur, his name is Rambhau
Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being
▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ)
▷  My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ)
pas de traduction en français
[18] id = 77160
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणीचा फोन माझ्या बाळाला आठव
सांगते पांडुराव चिठ्ठी लवकर पाठव
giraṇīcā phōna mājhyā bāḷālā āṭhava
sāṅgatē pāṇḍurāva ciṭhṭhī lavakara pāṭhava
Try to remember the phone number of my son’s textile mill
I tell you, Pandurao, my son, send a letter very soon
▷ (गिरणीचा)(फोन) my (बाळाला)(आठव)
▷  I_tell (पांडुराव)(चिठ्ठी)(लवकर)(पाठव)
pas de traduction en français
[19] id = 100187
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
काय धाडील लिहुनी रघुनाथ बाळायानी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
kāya dhāḍīla lihunī raghunātha bāḷāyānī
I run to take letter coming from a distant land
What has my son Raghunath written about
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  Why (धाडील)(लिहुनी)(रघुनाथ)(बाळायानी)
pas de traduction en français
[20] id = 100247
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
दुरल्या देशाचा मंजुळ वारा आला
बाई माझा राजस सुकी आहे मी एकला
duralyā dēśācā mañjuḷa vārā ālā
bāī mājhā rājasa sukī āhē mī ēkalā
A gentle breeze blew in from the distant land
Woman, I heard that my dear son is happy
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(मंजुळ)(वारा) here_comes
▷  Woman my (राजस)(सुकी)(आहे) I (एकला)
pas de traduction en français
[21] id = 102185
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन
चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna
cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna
Messenger’s son, go and give my message
A blouse with a small border drifted away in the river
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन)
▷  Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[22] id = 102186
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला
बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā
bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā
Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law
A blouse with a small border has remained on the line
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला)
▷  Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 102236
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
दुर देशीचा वारा मतलईचा
कागद आहे खुशालीचा शशी बाळाचा
dura dēśīcā vārā matalīcā
kāgada āhē khuśālīcā śaśī bāḷācā
A wind from the east is blowing in from the distant land
It is like a letter from my son Shashi giving me news about his well-being
▷  Far_away (देशीचा)(वारा)(मतलईचा)
▷ (कागद)(आहे)(खुशालीचा)(शशी)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 39512
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दासोदाच्या मुला तु रे खाशील दूध भात
तान्हीया बाळाची ग खुशाली कागदात
dāsōdācyā mulā tu rē khāśīla dūdha bhāta
tānhīyā bāḷācī ga khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat milk and rice
My son’s news about his well-being has come in the letter
▷ (दासोदाच्या) children you (रे)(खाशील) milk (भात)
▷ (तान्हीया)(बाळाची) * (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[25] id = 102235
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जासुदाच्या मुला जेवु वाढीते तुला दुध भात
माझीया बाळाजीची सांगा खुशाली कागदात
jāsudācyā mulā jēvu vāḍhītē tulā dudha bhāta
mājhīyā bāḷājīcī sāṅgā khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, I serve you milk and rice
Tell me the news about my son’s well-being from the letter
▷ (जासुदाच्या) children (जेवु)(वाढीते) to_you milk (भात)
▷ (माझीया)(बाळाजीची) with (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[26] id = 100249
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
दुरल्या देशाची मला कळना बात बेत
जोड अक्षर कागदान वाणीच माझ बाळ
duralyā dēśācī malā kaḷanā bāta bēta
jōḍa akṣara kāgadāna vāṇīca mājha bāḷa
I don’t know what is happening in the distant land
Write a letter on paper, my dear son
▷ (दुरल्या)(देशाची)(मला)(कळना)(बात)(बेत)
▷ (जोड)(अक्षर)(कागदान)(वाणीच) my son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A letter expected or received
⇑ Top of page ⇑