➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37442 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section | बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra | ✎ Son is going for his studies, don’t worry, mother You will get news from Delhi through a letter ▷ Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार) | pas de traduction en français |
[2] id = 37443 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section | दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī | ✎ Letter from Delhi, I run to take the letter What has my dear son written in the letter ▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी) ▷ Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19760 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कोरान कागवत काळ्या शाईन येढीला माझ्याना बाळानी काय म्हणूनी धाडीला kōrāna kāgavata kāḷyā śāīna yēḍhīlā mājhyānā bāḷānī kāya mhaṇūnī dhāḍīlā | ✎ A blank paper has matter in black ink written on it For what reason has my son sent it ▷ (कोरान)(कागवत)(काळ्या)(शाईन)(येढीला) ▷ (माझ्याना)(बाळानी) why (म्हणूनी)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19761 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | परया मुलखाची काही कळना कफलत सांगते बाळा तुला टाक कागद टपालात parayā mulakhācī kāhī kaḷanā kaphalata sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka kāgada ṭapālāta | ✎ There is no news from a distant region I tell you, son, send a letter by post ▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(कफलत) ▷ I_tell child to_you (टाक)(कागद)(टपालात) | pas de traduction en français |
[5] id = 19762 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | परया मुलुखाला बाळ आपल नाही कुणी वाणीच माझ्या बाळा नेतर बाया दोन्ही parayā mulukhālā bāḷa āpala nāhī kuṇī vāṇīca mājhyā bāḷā nētara bāyā dōnhī | ✎ In a distant region, son, there is nobody we know For me, my clever son alone is both, my eyes and hands ▷ (परया)(मुलुखाला) son (आपल) not (कुणी) ▷ (वाणीच) my child (नेतर)(बाया) both | pas de traduction en français |
[6] id = 19763 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | कोरा कागद काळ्या शाईचा नावू बाळायाच माझ्या पत्र वाचूनी दावू kōrā kāgada kāḷyā śāīcā nāvū bāḷāyāca mājhyā patra vācūnī dāvū | ✎ A blank paper is for writing in black ink Read for me the letter sent by my son ▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(नावू) ▷ (बाळायाच) my (पत्र)(वाचूनी)(दावू) | pas de traduction en français |
[7] id = 19764 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | कोरा कागद काळ्या शाईनी वेढला बाळायानी माझ्या तपल्या पित्याला धाडीला kōrā kāgada kāḷyā śāīnī vēḍhalā bāḷāyānī mājhyā tapalyā pityālā dhāḍīlā | ✎ A blank paper has matter in black ink written on it My son sent to his father ▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईनी)(वेढला) ▷ (बाळायानी) my (तपल्या)(पित्याला)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19765 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai Read out the letter about my son’s well-being to me ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 19766 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईच्या वाट डाकवाला गणपती मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī | ✎ Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai My son’s letter, give it to me in my hand ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 19767 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī | ✎ The mail train comes running from Mumbai Bringing my son’s letters about his well-being ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 19768 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā | ✎ To which village has he gone, my son’s cow has given male calves Ask the postman about my son’s well-being ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला) ▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 19769 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā | ✎ In the rain, the roads have become muddy Now, I will meet my son’s through letters ▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 19758 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī | ✎ Brother postman, this is your first round My son is staying at Rihe village, in the first lane ▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी) ▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[14] id = 19759 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī | ✎ What is this crowd about at my door News about my son’s well-being has come ▷ My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come ▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[15] id = 62528 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra | ✎ I will get a letter from a distant land Raghu*, my dear son, will write in Hindi ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार) ▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 68017 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra | ✎ I send a letter from here, let a letter come from there An alternative for the joy of meeting Kailas, my son ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर) ▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार) | pas de traduction en français |
[17] id = 68018 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū | ✎ The postman at Gangapur, his name is Rambhau Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being ▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ) ▷ My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 77160 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गिरणीचा फोन माझ्या बाळाला आठव सांगते पांडुराव चिठ्ठी लवकर पाठव giraṇīcā phōna mājhyā bāḷālā āṭhava sāṅgatē pāṇḍurāva ciṭhṭhī lavakara pāṭhava | ✎ Try to remember the phone number of my son’s textile mill I tell you, Pandurao, my son, send a letter very soon ▷ (गिरणीचा)(फोन) my (बाळाला)(आठव) ▷ I_tell (पांडुराव)(चिठ्ठी)(लवकर)(पाठव) | pas de traduction en français |
[19] id = 100187 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी काय धाडील लिहुनी रघुनाथ बाळायानी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī kāya dhāḍīla lihunī raghunātha bāḷāyānī | ✎ I run to take letter coming from a distant land What has my son Raghunath written about ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ Why (धाडील)(लिहुनी)(रघुनाथ)(बाळायानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 100247 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | दुरल्या देशाचा मंजुळ वारा आला बाई माझा राजस सुकी आहे मी एकला duralyā dēśācā mañjuḷa vārā ālā bāī mājhā rājasa sukī āhē mī ēkalā | ✎ A gentle breeze blew in from the distant land Woman, I heard that my dear son is happy ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(मंजुळ)(वारा) here_comes ▷ Woman my (राजस)(सुकी)(आहे) I (एकला) | pas de traduction en français |
[21] id = 102185 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give my message A blouse with a small border drifted away in the river ▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन) ▷ Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 102186 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā | ✎ Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law A blouse with a small border has remained on the line ▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला) ▷ Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 102236 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | दुर देशीचा वारा मतलईचा कागद आहे खुशालीचा शशी बाळाचा dura dēśīcā vārā matalīcā kāgada āhē khuśālīcā śaśī bāḷācā | ✎ A wind from the east is blowing in from the distant land It is like a letter from my son Shashi giving me news about his well-being ▷ Far_away (देशीचा)(वारा)(मतलईचा) ▷ (कागद)(आहे)(खुशालीचा)(शशी)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 39512 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दासोदाच्या मुला तु रे खाशील दूध भात तान्हीया बाळाची ग खुशाली कागदात dāsōdācyā mulā tu rē khāśīla dūdha bhāta tānhīyā bāḷācī ga khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat milk and rice My son’s news about his well-being has come in the letter ▷ (दासोदाच्या) children you (रे)(खाशील) milk (भात) ▷ (तान्हीया)(बाळाची) * (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[25] id = 102235 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | जासुदाच्या मुला जेवु वाढीते तुला दुध भात माझीया बाळाजीची सांगा खुशाली कागदात jāsudācyā mulā jēvu vāḍhītē tulā dudha bhāta mājhīyā bāḷājīcī sāṅgā khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, I serve you milk and rice Tell me the news about my son’s well-being from the letter ▷ (जासुदाच्या) children (जेवु)(वाढीते) to_you milk (भात) ▷ (माझीया)(बाळाजीची) with (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[26] id = 100249 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | दुरल्या देशाची मला कळना बात बेत जोड अक्षर कागदान वाणीच माझ बाळ duralyā dēśācī malā kaḷanā bāta bēta jōḍa akṣara kāgadāna vāṇīca mājha bāḷa | ✎ I don’t know what is happening in the distant land Write a letter on paper, my dear son ▷ (दुरल्या)(देशाची)(मला)(कळना)(बात)(बेत) ▷ (जोड)(अक्षर)(कागदान)(वाणीच) my son | pas de traduction en français |