Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01a08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1aviii (A02-03-01a08)
(24 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[1] id = 4022
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
नवतीची नार गोरी कावरी बावरी
तीळ घेतील काढूनी कोळ फेकील वावरी
navatīcī nāra gōrī kāvarī bāvarī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kōḷa phēkīla vāvarī
Young woman in the prime of youth, fair, confused
She throws the husk in the field instead of sowing sesame
▷ (नवतीची)(नार)(गोरी)(कावरी)(बावरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(कोळ)(फेकील)(वावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 4023
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फूल गेली नासूनी शिवरी
नवतीच्या नारी तुझी नवती बावरी
rāmīṭyācī phūla gēlī nāsūnī śivarī
navatīcyā nārī tujhī navatī bāvarī
Rametha* flower rots in the field
Young woman in the prime of youth, your youth will go away
▷ (रामीट्याची) flowers went (नासूनी)(शिवरी)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(बावरी)
La fleur de ramitha pourrie dans le champ
Ta jeunesse s’en ira
RamethaName of a plant
[3] id = 4024
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून
फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून
navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून)
pas de traduction en français
[4] id = 4025
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
नवतीची नार नार कावरी बावरी
तिळ घेतील काढून कोळ टाकील वावरी
navatīcī nāra nāra kāvarī bāvarī
tiḷa ghētīla kāḍhūna kōḷa ṭākīla vāvarī
Young woman in the prime of youth, fair, confused
She throws the husk in the field instead of sowing sesame
▷ (नवतीची)(नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (तिळ)(घेतील)(काढून)(कोळ)(टाकील)(वावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4026
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
नवतीच्या नारी नको चालूस थाटानी
झोक जाईल निघुनी नवती पडेल काट्यानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa thāṭānī
jhōka jāīla nighunī navatī paḍēla kāṭyānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk with audacity
Your lustre will disappear, your youth will fall in the thorns
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(थाटानी)
▷ (झोक) will_go (निघुनी)(नवती)(पडेल)(काट्यानी)
Ne marche pas avec orgueil prétention
Ton éclat finira…tombera dans les épines
[6] id = 4027
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा
नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा
navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā
navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा)
▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français
[7] id = 4028
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार नको करुस झना झना
मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा
navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā
maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
At the time of death, flies will keep hovering
▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français
[8] id = 4029
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी नको करु चटपटी
तुझ्या हळदी कुंकवाची गेली भटी
navatīcyā nārī nakō karu caṭapaṭī
tujhyā haḷadī kuṅkavācī gēlī bhaṭī
Young woman in the prime of youth, don’t dress up
The purity of your kunku* and turmeric will go away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(चटपटी)
▷  Your turmeric (कुंकवाची) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour
[9] id = 26184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी नवती करी झणाझणा
जीव गेल्यावरी माशा पडती भणाभणा
navatīcyā nārī navatī karī jhaṇājhaṇā
jīva gēlyāvarī māśā paḍatī bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
After death, flies will fall on you
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(करी)(झणाझणा)
▷  Life (गेल्यावरी)(माशा)(पडती)(भणाभणा)
Glittering
Une fois décédée les mouches te tomberont dessus
[10] id = 42670
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section
नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण
नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा
navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa
navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण)
▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा)
pas de traduction en français
[11] id = 106954
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
नवतीचा नार चालली घाई घाई
धरणीला पाय कुठ ठेवु कुठ नाही
navatīcā nāra cālalī ghāī ghāī
dharaṇīlā pāya kuṭha ṭhēvu kuṭha nāhī
Young woman in the prime of youth, how fast she is going
Her foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (धरणीला)(पाय)(कुठ)(ठेवु)(कुठ) not
pas de traduction en français
[12] id = 71696
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन
नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन
āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna
navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna
The mango tree is in full blossom, the branches are all covered
Young woman in the prime of youth, take care of your youth
▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन)
pas de traduction en français
[13] id = 54020
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नवतीची नार सदा चालली नाचत
काटा रिंगणीचा हीच्या मोडला टाचत
navatīcī nāra sadā cālalī nācata
kāṭā riṅgaṇīcā hīcyā mōḍalā ṭācata
Young woman in the prime of youth always goes dancing
Thorn of ringani* plant pricked her heel
▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत)
▷ (काटा)(रिंगणीचा)(हीच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani
[14] id = 54030
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नवतीचे नारी नवती धरी आकळून
फुटती वड पिपयाळ गेल्या खांद्या झाकळून
navatīcē nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭatī vaḍa pipayāḷa gēlyā khāndyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटती)(वड)(पिपयाळ)(गेल्या)(खांद्या)(झाकळून)
pas de traduction en français
[15] id = 76507
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
नवतीच्या नारी नको करी लस लस
जातील निघुन ग नवतीचे दोन दिस
navatīcyā nārī nakō karī lasa lasa
jātīla nighuna ga navatīcē dōna disa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour (of your youth)
A few days of youth will pass away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करी)(लस)(लस)
▷ (जातील)(निघुन) * (नवतीचे) two (दिस)
pas de traduction en français
[16] id = 87256
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबनीचा आंबा पिवळा याचा रस
भोगुन घे ग नारी नवतीचे तीन दिस
āmbanīcā āmbā pivaḷā yācā rasa
bhōguna ghē ga nārī navatīcē tīna disa
Mango on the mango tree, its juice is yellow
Woman, enjoy a few days of your youth
▷ (आंबनीचा)(आंबा)(पिवळा)(याचा)(रस)
▷ (भोगुन)(घे) * (नारी)(नवतीचे)(तीन)(दिस)
pas de traduction en français
[17] id = 87258
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी
तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी
navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī
tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī
Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake
With your jealousy, I shall go around like a bride
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी)
▷  Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी)
pas de traduction en français
[18] id = 87265
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
नवतीच्या नारी तूझी नवती आवर
तूझी नवती पाहून पडला भोग्याला आवर
navatīcyā nārī tūjhī navatī āvara
tūjhī navatī pāhūna paḍalā bhōgyālā āvara
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Looking at your youth, someone might get attracted
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तूझी)(नवती)(आवर)
▷ (तूझी)(नवती)(पाहून)(पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français
[19] id = 101391
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या आल्या झाकाळुनी
navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā ālyā jhākāḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(आल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 101392
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळुनी
navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷunī
no translation in English
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 111141
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
गोट पाटलीना हात दिसस दनगट
नको पचारु शेजारीन बाई मना नवतीन मनगट
gōṭa pāṭalīnā hāta disasa danagaṭa
nakō pacāru śējārīna bāī manā navatīna managaṭa
Hands wearing goth* and bracelets look strong
Neighbour woman, don’t talk about it, it is a young wrist
▷ (गोट)(पाटलीना) hand (दिसस)(दनगट)
▷  Not (पचारु)(शेजारीन) woman (मना)(नवतीन)(मनगट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[22] id = 111142
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
अंगणी वाळती लेकुरवाळीची बाळुती
ओलांडुन गेली जळो नारीची नवती
aṅgaṇī vāḷatī lēkuravāḷīcī bāḷutī
ōlāṇḍuna gēlī jaḷō nārīcī navatī
Woman who just had a baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard
She crossed them, let her youth burn
▷ (अंगणी)(वाळती)(लेकुरवाळीची)(बाळुती)
▷ (ओलांडुन) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français
[23] id = 112091
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नवईतच्या नारी तुझ नवती रेटना
तुला वगीर भेटना
navaītacyā nārī tujha navatī rēṭanā
tulā vagīra bhēṭanā
Young woman in the prime of youth, you cannot control your youth
You have not met someone who can restrain it
▷ (नवईतच्या)(नारी) your (नवती)(रेटना)
▷  To_you (वगीर)(भेटना)
pas de traduction en français
[24] id = 113048
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटगयला काट्या आडगाट्यानी लवयल्या
भर ग नवतीच्या नाही सुंबार पाहीला
vāṭagayalā kāṭyā āḍagāṭyānī lavayalyā
bhara ga navatīcyā nāhī sumbāra pāhīlā
An obstinate person planted thorns on the way
He did not give any thought to her youth
▷ (वाटगयला)(काट्या)(आडगाट्यानी)(लवयल्या)
▷ (भर) * (नवतीच्या) not (सुंबार)(पाहीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Your youth gone, all is gone
⇑ Top of page ⇑