➡ Display songs in class at higher level (A02-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[1] id = 4306 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | करंड्यात कुंकू नको म्हणू नासल गवळण माझ्या बाई तुझ संसारी साचल karaṇḍyāta kuṅkū nakō mhaṇū nāsala gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha saṇsārī sācala | ✎ Kunku* in the box, don’t say, it’s spoilt My dear daughter, it is the treasure of your family ▷ (करंड्यात) kunku not say (नासल) ▷ (गवळण) my woman your (संसारी)(साचल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 4307 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā | ✎ I have my box of kunku* and wax which is good Box of turmeric, I tell people to bring it (I have good fortune and you bring prosperity) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला) ▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 4308 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कुकाचा करंडा तुझा मेणाला दुसरा गवळणी माझ्या बाई तुझ्या बाळाला आसरा kukācā karaṇḍā tujhā mēṇālā dusarā gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā bāḷālā āsarā | ✎ Box of kunku*, a separate one for wax My dear daughter, it’s protection for your son ▷ (कुकाचा)(करंडा) your (मेणाला)(दुसरा) ▷ (गवळणी) my woman your (बाळाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 4309 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | कुकाच्या करंड्याला तुझा असू दे खरच (खर्च) गवळण माझ्या बाई तुझ कल्याणी आरस kukācyā karaṇḍyālā tujhā asū dē kharaca (kharca) gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha kalyāṇī ārasa | ✎ Box of kunku*, don’t mind the expense My dear mother, your box of kunku* has mirrors from Kalyan ▷ Of_kunku (करंड्याला) your (असू)(दे)(खरच) ( (खर्च) ) ▷ (गवळण) my woman your (कल्याणी)(आरस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा तू तर ठेव दाटीला वाणीची माझी बाळ साधु आलेत आटीला kukācā karaṇḍā tū tara ṭhēva dāṭīlā vāṇīcī mājhī bāḷa sādhu ālēta āṭīlā | ✎ Box of kunku*, you keep safely My sons insist on having it ▷ (कुकाचा)(करंडा) you wires (ठेव)(दाटीला) ▷ (वाणीची) my son (साधु)(आलेत)(आटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 4311 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | कुकाचा करंडा नको तू ठेवू वाटनी वाणीच माझ बाळ नेईन खेळाया दाटूनी kukācā karaṇḍā nakō tū ṭhēvū vāṭanī vāṇīca mājha bāḷa nēīna khēḷāyā dāṭūnī | ✎ Box of kunku*, don’t keep it in the way My son will deliberately take it to play ▷ (कुकाचा)(करंडा) not you (ठेवू)(वाटनी) ▷ (वाणीच) my son (नेईन)(खेळाया)(दाटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 4312 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | करंड्याच कुकू नको म्हणू झाल झाल सांगते बाई तुला गिन्यानी राज्य आल karaṇḍyāca kukū nakō mhaṇū jhāla jhāla sāṅgatē bāī tulā ginyānī rājya āla | ✎ Kunku* in the box, don’t say, it’s enough I tell you, woman, now, people think they know everything ▷ (करंड्याच) kunku not say (झाल)(झाल) ▷ I_tell woman to_you (गिन्यानी)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38553 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली बघयीते वाट राजमंदीरी एकली kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī baghayītē vāṭa rājamandīrī ēkalī | ✎ To which village has my spot of kunku* (husband) gone I am waiting alone in the palace ▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली) ▷ (बघयीते)(वाट)(राजमंदीरी) alone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 38554 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुकू माझ मला दंडात गाव धामारी पेठनी फुल झेंडूच हिंडत kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍūca hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it suits me well The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडूच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 38571 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कोण्या गावा गेला माझ्या कुंकाचा पट्टा दुरुन वळखीते आला स्वारीचा झपाटा kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kuṅkācā paṭṭā duruna vaḷakhītē ālā svārīcā jhapāṭā | ✎ To which village has my line of kunku* (husband) gone I can recognise from distance, he is walking with speed ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my kunku (पट्टा) ▷ (दुरुन)(वळखीते) here_comes (स्वारीचा)(झपाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 38573 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कपाळीचं कुंकू हिंडत राणीवनी जतन कर देवा बेलाच्या पानावानी kapāḷīcaṁ kuṅkū hiṇḍata rāṇīvanī jatana kara dēvā bēlācyā pānāvānī | ✎ Kunku* on my forehead (husband), is going here and there Oh God, protect him like a Bel* leaf ▷ (कपाळीचं) kunku (हिंडत)(राणीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 74446 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुकू माझ मला दंडात गाव धामारी पेठनी फुल झेंडुच हिंडत kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍuca hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it suits me well The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडुच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 81883 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | शेरभर सोन नार लेवुनी काय होत कपाळीच कुंकू चंद्र आकाशी ढळकीत śērabhara sōna nāra lēvunī kāya hōta kapāḷīca kuṅkū candra ākāśī ḍhaḷakīta | ✎ Wearing ornaments weighing a kilo of gold, how does it matter Kunku* on the forehead, it shines like a moon in the sky ▷ (शेरभर) gold (नार)(लेवुनी) why (होत) ▷ Of_forehead kunku (चंद्र)(आकाशी)(ढळकीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 103118 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली बघतील वाट राज मंदीरी एकली kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī baghatīla vāṭa rāja mandīrī ēkalī | ✎ To which village has my spot of kunku* (husband) gone I am waiting alone in the palace ▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली) ▷ (बघतील)(वाट) king (मंदीरी) alone | pas de traduction en français | ||
|