Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 38571
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #38571 by Shelke Kanta

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[10] id = 38571
शेळके कांता - Shelke Kanta
कोण्या गावा गेला माझ्या कुंकाचा पट्टा
दुरुन वळखीते आला स्वारीचा झपाटा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kuṅkācā paṭṭā
duruna vaḷakhītē ālā svārīcā jhapāṭā
To which village has my line of kunku* (husband) gone
I can recognise from distance, he is walking with speed
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my kunku (पट्टा)
▷ (दुरुन)(वळखीते) here_comes (स्वारीचा)(झपाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Respect kuṅku and its box