➡ Display songs in class at higher level (A02-03)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4256 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | झाली सवसांज नको खेळू तू पांदणी आता माझी मैना घरात याव तू चांदणी jhālī savasāñja nakō khēḷū tū pāndaṇī ātā mājhī mainā gharāta yāva tū cāndaṇī | ✎ It is dusk, don’t play in the lanes Now, my Mina, my daughter, my little star, you come inside the house ▷ Has_come twilight not (खेळू) you (पांदणी) ▷ (आता) my Mina (घरात)(याव) you (चांदणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4257 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | झाल्यात तिन्हीसांजा गायी वासरांचा वेळ तान्ह्या माझ्या मैना वाट सोडून खेळ jhālyāta tinhīsāñjā gāyī vāsarāñcā vēḷa tānhyā mājhyā mainā vāṭa sōḍūna khēḷa | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return My little Mina, leave the path and play ▷ (झाल्यात) twilight cows (वासरांचा)(वेळ) ▷ (तान्ह्या) my Mina (वाट)(सोडून)(खेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4258 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा गाय म्हशींचा झाली वेळ गवळणी माझ्या बाई वाट निराळी मैना खेळ jhālyāta tinhīsāñjā gāya mhaśīñcā jhālī vēḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī vāṭa nirāḷī mainā khēḷa | ✎ It is dusk, it is time for cows and buffaloes to return My little Mina, my daughter, their path is different, you play ▷ (झाल्यात) twilight (गाय)(म्हशींचा) has_come (वेळ) ▷ (गवळणी) my woman (वाट)(निराळी) Mina (खेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 4259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजचा झाली येळ सांगते माझ्या बाई वाट निराळी चेंडू खेळ jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacā jhālī yēḷa sāṅgatē mājhyā bāī vāṭa nirāḷī cēṇḍū khēḷa | ✎ It is dusk, it is evening time I tell you, my daughter, their path is different, you play with the ball ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजचा) has_come (येळ) ▷ I_tell my woman (वाट)(निराळी)(चेंडू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 4260 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा याव लक्ष्मी खेळाया गवळणी माझ्या मोती देते घोळाया jhālyāta tinhīsāñjā yāva lakṣmī khēḷāyā gavaḷaṇī mājhyā mōtī dētē ghōḷāyā | ✎ It is dusk, Goddess Lakshmi, come to play I give my daughter pearls to mix and separate ▷ (झाल्यात) twilight (याव) Lakshmi (खेळाया) ▷ (गवळणी) my (मोती) give (घोळाया) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[6] id = 4261 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा याव लक्ष्मी बसाया सूपभर दाण मोती देते निसाया jhālyāta tinhīsāñjā yāva lakṣmī basāyā sūpabhara dāṇa mōtī dētē nisāyā | ✎ It is dusk, Goddess Lakshmi, come to visit my house I give a sifting fanful of pearls to pick and clean ▷ (झाल्यात) twilight (याव) Lakshmi come_and_sit ▷ (सूपभर)(दाण)(मोती) give (निसाया) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[7] id = 4262 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या परी सांगत बाई ग तान्ही मैना माझ्या घरी jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā parī sāṅgata bāī ga tānhī mainā mājhyā gharī | ✎ It is dusk, it is evening time I tell you, woman, my little Mina, my daughter, is at home ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या)(परी) ▷ Tells woman * (तान्ही) Mina my (घरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4263 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाची तिनपरी सांगते बाई तुला याव लक्ष्मी अता घरी jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjācī tinaparī sāṅgatē bāī tulā yāva lakṣmī atā gharī | ✎ It is dusk, it is evening time I tell you, woman, Goddess Lakshmi, you come home now ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजाची)(तिनपरी) ▷ I_tell woman to_you (याव) Lakshmi (अता)(घरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[9] id = 4264 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वाडा करी खणाखुणा गवळण माझी मैना बोल कोणच्या कोणा jhālyāta tinhīsāñjā vāḍā karī khaṇākhuṇā gavaḷaṇa mājhī mainā bōla kōṇacyā kōṇā | ✎ It is dusk, the house is making signs My dear daughter, my Mina, tell me where you are ▷ (झाल्यात) twilight (वाडा)(करी)(खणाखुणा) ▷ (गवळण) my Mina says (कोणच्या) who | pas de traduction en français |
[10] id = 4265 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | झाल्यात तिन्हीसांजा गुर लागली गवंडाला तान्ह्या माझ्या मैना कड घ्यावस भावंडाला jhālyāta tinhīsāñjā gura lāgalī gavaṇḍālā tānhyā mājhyā mainā kaḍa ghyāvasa bhāvaṇḍālā | ✎ It is dusk, cattle are returning from the hills after grazing My little Mina, pick up your little brother ▷ (झाल्यात) twilight (गुर)(लागली)(गवंडाला) ▷ (तान्ह्या) my Mina (कड)(घ्यावस)(भावंडाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 4267 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | झाली सवसांज गाया लागल्या गवंडाला आता माझ्या बाई कड घेवास भावंडाला jhālī savasāñja gāyā lāgalyā gavaṇḍālā ātā mājhyā bāī kaḍa ghēvāsa bhāvaṇḍālā | ✎ It is dusk, cows are returning from the hills after grazing Now, my daughter, pick your little brother ▷ Has_come twilight (गाया)(लागल्या)(गवंडाला) ▷ (आता) my woman (कड)(घेवास)(भावंडाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 43330 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | किती हाका मारु नाती तुला गोडबोले झिकोला (झोका) नको खेळू वडाचे पारंबले kitī hākā māru nātī tulā gōḍabōlē jhikōlā (jhōkā) nakō khēḷū vaḍācē pārambalē | ✎ How many times can I call you, sweet talker Don’t swing on the aerial roots of the Banyan* tree ▷ (किती)(हाका)(मारु)(नाती) to_you (गोडबोले) ▷ (झिकोला) ( (झोका) ) not (खेळू)(वडाचे)(पारंबले) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 83916 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | उभ्या गल्ली जाते माझा पदर काकणात हवशा बंधु माझा उभा बाजारात ubhyā gallī jātē mājhā padara kākaṇāta havaśā bandhu mājhā ubhā bājārāta | ✎ I go through the whole lane, the end of sari is caught in the bangles My enthusiastic brother is standing in the bazaar ▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going my (पदर)(काकणात) ▷ (हवशा) brother my standing (बाजारात) | pas de traduction en français |
[15] id = 83917 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | उभ्या गली मी जाते माझा पदर सारासारी एवढा हवशा बंधु माझा उभा हाये तो पारावरी ubhyā galī mī jātē mājhā padara sārāsārī ēvaḍhā havaśā bandhu mājhā ubhā hāyē tō pārāvarī | ✎ I go through the whole lane, I am arranging the end of my sari My brother is so enthusiastic, he is standing near the platform around the tree ▷ (उभ्या)(गली) I am_going my (पदर)(सारासारी) ▷ (एवढा)(हवशा) brother my standing (हाये)(तो)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4268 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | किती हाका मारु लेकी तुला आनंदीला सोन्याच जिभी गोंड नको खेळू पांदणीला kitī hākā māru lēkī tulā ānandīlā sōnyāca jibhī gōṇḍa nakō khēḷū pāndaṇīlā | ✎ How many times can I call you, Anandi, my daughter You are wearing gold ornaments, don’t play on the path near water on one side ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (आनंदीला) ▷ Of_gold (जिभी)(गोंड) not (खेळू)(पांदणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4269 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासत खेळत गेली बाहेर दणकत बाळायाच माझ्या पाणी हिर्याच उतरत hāsata khēḷata gēlī bāhēra daṇakata bāḷāyāca mājhyā pāṇī hiryāca utarata | ✎ Laughing and playing, she went outside thumping her feet My son becomes nervous ▷ (हासत)(खेळत) went (बाहेर)(दणकत) ▷ (बाळायाच) my water, (हिर्याच)(उतरत) | pas de traduction en français |
[3] id = 4270 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū | ✎ The box of kunku*, I tell you, keep on one side One Mina and two brothers are playing in the courtyard ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू) ▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 4271 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā | ✎ Darling daughter talks a lot Now, my Mina plays cart, cart, with her brother ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा) ▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4272 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī | ✎ Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean My son’s ball has gone to the village boundary ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support | ||
[6] id = 4273 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā | ✎ My daughter, my Mina is playing a boy’s game My Mina threw the ball in the sky ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला) ▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 4274 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लाडक्या लेकीनी केल तोंडाच भंडू गवळण माझी बाई बंधू संगती खेळ चेंडू lāḍakyā lēkīnī kēla tōṇḍāca bhaṇḍū gavaḷaṇa mājhī bāī bandhū saṅgatī khēḷa cēṇḍū | ✎ My dear daughter talks a lot My daughter plays with the ball with her brother ▷ (लाडक्या)(लेकीनी) did (तोंडाच)(भंडू) ▷ (गवळण) my daughter brother (संगती)(खेळ)(चेंडू) | pas de traduction en français |
[8] id = 4275 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडकी लेक माझ्या तोंडाचा भंडवाडा सांगते तुला बाई बंधू संगती खेळ गाडा lāḍakī lēka mājhyā tōṇḍācā bhaṇḍavāḍā sāṅgatē tulā bāī bandhū saṅgatī khēḷa gāḍā | ✎ My dear daughter talks a lot I tell you, daughter, play cart, cart with your brother ▷ (लाडकी)(लेक) my (तोंडाचा)(भंडवाडा) ▷ I_tell to_you woman brother (संगती)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 4276 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडकी लेक माझी तोंडाची केली काठी आता माझी बाई बंधू संगती खेळ इठी lāḍakī lēka mājhī tōṇḍācī kēlī kāṭhī ātā mājhī bāī bandhū saṅgatī khēḷa iṭhī | ✎ My dear daughter she lashes out with her mouth Now, my daughter is playing trapstick with her brother ▷ (लाडकी)(लेक) my (तोंडाची) shouted (काठी) ▷ (आता) my daughter brother (संगती)(खेळ)(इठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 4277 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या मैनाचा खेळ चुली भानोशी तान्ह्या बाळाचा चेंडू गेला येशीपाशी tānhyā mainācā khēḷa culī bhānōśī tānhyā bāḷācā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī | ✎ Little daughter plays with the big hearth My son’s ball has gone to the village boundary ▷ (तान्ह्या) of_Mina (खेळ)(चुली)(भानोशी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(चेंडू) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 4278 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगणी खेळतात डाव मैना तिथ नाही जायाच चेंंडू लगुरीचा डाव तुला नाही यायाच aṅgaṇī khēḷatāta ḍāva mainā titha nāhī jāyāca cēṇṇḍū lagurīcā ḍāva tulā nāhī yāyāca | ✎ They are playing a game in the courtyard, Mina, you don’t go there You won’t be able to play this game with seven flat pieces of stone and a ball ▷ (अंगणी)(खेळतात)(डाव) Mina (तिथ) not (जायाच) ▷ (चेंंडू)(लगुरीचा)(डाव) to_you not (यायाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 4279 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी ही तर अंगणी धाव ये ग बाई घरामधी सया ठेवतील नाव gavaḷaṇa mājhī hī tara aṅgaṇī dhāva yē ga bāī gharāmadhī sayā ṭhēvatīla nāva | ✎ My daughter is running in the courtyard Come inside, child, my friends will start backbiting ▷ (गवळण) my (ही) wires (अंगणी)(धाव) ▷ (ये) * woman (घरामधी)(सया)(ठेवतील)(नाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 4280 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी अंगणी खेळ इठीदांडु खेळ पहायाला शेजारणींची झाली दाटी gavaḷaṇa mājhī aṅgaṇī khēḷa iṭhīdāṇḍu khēḷa pahāyālā śējāraṇīñcī jhālī dāṭī | ✎ My daughter is playing trapstick in the courtyard Neighbour women are crowding to see the game ▷ (गवळण) my (अंगणी)(खेळ)(इठीदांडु) ▷ (खेळ)(पहायाला)(शेजारणींची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4281 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगणी खेळती किती करु वटवट घरातली येती धावून मारीती झटापट aṅgaṇī khēḷatī kitī karu vaṭavaṭa gharātalī yētī dhāvūna mārītī jhaṭāpaṭa | ✎ She is playing in the courtyard, how much can I tell her not to play They come running from the house and beat her promptly ▷ (अंगणी)(खेळती)(किती)(करु)(वटवट) ▷ (घरातली)(येती)(धावून)(मारीती)(झटापट) | pas de traduction en français |
[15] id = 4282 ✓ कडू हिरा - Kadu Hira Village आडगाव - Adgaon | गौळणी माझ्या बाई खेळ तुझा बाराला तुझ्या संगतीला राघु लोकाचा हारला gauḷaṇī mājhyā bāī khēḷa tujhā bārālā tujhyā saṅgatīlā rāghu lōkācā hāralā | ✎ My dear daughter, you play at noon Raghu*, from another family, who is with you, lost ▷ (गौळणी) my woman (खेळ) your (बाराला) ▷ Your (संगतीला)(राघु)(लोकाचा)(हारला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 4283 ✓ कडू हिरा - Kadu Hira Village आडगाव - Adgaon | खेळ तू खेळ बाई खेळ बाराच्या ठोक्याचा तुझ्या संगतीला राघु खेळतो लोकाचा khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa bārācyā ṭhōkyācā tujhyā saṅgatīlā rāghu khēḷatō lōkācā | ✎ Play, daughter, you play at noon sharp Raghu*, from another family, plays with you ▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(बाराच्या)(ठोक्याचा) ▷ Your (संगतीला)(राघु)(खेळतो)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस? | ||
[17] id = 4284 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | मैनाचा खेळ चुली भानुशीनी गोर्या बाळायाच्या माझ्या त्याच्या चेंडूला घागर्या mainācā khēḷa culī bhānuśīnī gōryā bāḷāyācyā mājhyā tyācyā cēṇḍūlā ghāgaryā | ✎ Mina plays with the hearth and cow dung cakes My son has a ball with bells ▷ Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानुशीनी)(गोर्या) ▷ (बाळायाच्या) my (त्याच्या)(चेंडूला)(घागर्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 4285 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | मैनाचा खेळ चुली भानुशी ववरा बाळायाचा माझ्या चेंडू मारीतो भवरा mainācā khēḷa culī bhānuśī vavarā bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū mārītō bhavarā | ✎ Mina plays with the hearth My son hits a top with a ball ▷ Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानुशी)(ववरा) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू)(मारीतो)(भवरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 21086 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | लेकी मइना तुला लेकायाचा ताडा आता माझी बाई खेळ लेकासंग गाडा lēkī minā tulā lēkāyācā tāḍā ātā mājhī bāī khēḷa lēkāsaṅga gāḍā | ✎ Daughter Mina, you are equal to a son Now, my daughter plays cart, cart with my son ▷ (लेकी)(मइना) to_you (लेकायाचा)(ताडा) ▷ (आता) my daughter (खेळ)(लेकासंग)(गाडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43313 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाचा खेळ लेकी मईनान खेळून दावीला अंगणीचा चेंडू हिनं गगनी लावला lēkācā khēḷa lēkī mīnāna khēḷūna dāvīlā aṅgaṇīcā cēṇḍū hinaṁ gaganī lāvalā | ✎ Mina, my daughter, showed she can play a boy’s game Ball in the courtyard, she threw in the sky ▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मईनान)(खेळून)(दावीला) ▷ (अंगणीचा)(चेंडू)(हिनं)(गगनी)(लावला) | pas de traduction en français |
Notes => | तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस? | ||
[21] id = 44192 ✓ लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin Village वानवडा - Vanvada | मुलीचा खेळ चुली या भानवशी भोवरा हिंडतो येशीपाशी हरीचा माझ्या mulīcā khēḷa culī yā bhānavaśī bhōvarā hiṇḍatō yēśīpāśī harīcā mājhyā | ✎ Daughter plays with the hearth Hari*, my son’s top is spinning near the village boundary ▷ (मुलीचा)(खेळ)(चुली)(या)(भानवशी) ▷ (भोवरा)(हिंडतो)(येशीपाशी)(हरीचा) my | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 44242 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | लेकी हाका मारू किती लेकी तुला गोडंबीला येवढा ग झोका खेळू नयी वडाच्या पारंबीला lēkī hākā mārū kitī lēkī tulā gōḍambīlā yēvaḍhā ga jhōkā khēḷū nayī vaḍācyā pārambīlā | ✎ How many times can I call you, my daughter, you sweet talker Don’t swing so much on the aerial roots of the Banyan* tree ▷ (लेकी)(हाका)(मारू)(किती)(लेकी) to_you (गोडंबीला) ▷ (येवढा) * (झोका)(खेळू)(नयी)(वडाच्या)(पारंबीला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 76859 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लेकी तुझा खेळ खेळ चुल भानवशी लेका तुझा खेळ चेंडु गेला वेशीपाशी lēkī tujhā khēḷa khēḷa cula bhānavaśī lēkā tujhā khēḷa cēṇḍu gēlā vēśīpāśī | ✎ Daughter, you play with the hearth Son, you play with the ball, it goes to the village boundary ▷ (लेकी) your (खेळ)(खेळ)(चुल)(भानवशी) ▷ (लेका) your (खेळ)(चेंडु) has_gone (वेशीपाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4286 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गवळण माझी बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ माझ्या का गवळणीच सूर्या सारख आहे भाऊ gavaḷaṇa mājhī bāī ubhyā galīnī nakō jāū mājhyā kā gavaḷaṇīca sūryā sārakha āhē bhāū | ✎ My dear daughter, don’t go out in the lane My daughter has a brother like the sun ▷ (गवळण) my daughter (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ) ▷ My (का)(गवळणीच)(सूर्या)(सारख)(आहे) brother | pas de traduction en français |
[2] id = 4287 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणे माझे बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ पाठीचे तुझे बंधू जग ठेवतील नाऊ gavaḷaṇē mājhē bāī ubhyā galīnī nakō jāū pāṭhīcē tujhē bandhū jaga ṭhēvatīla nāū | ✎ My dear daughter, don’t go out in the lane You have younger brothers, the world will speak ill of them ▷ (गवळणे)(माझे) woman (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ) ▷ (पाठीचे)(तुझे) brother (जग)(ठेवतील)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4288 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणे माझे बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ सभला बसलत मग बघतीन तुझ भाऊ gavaḷaṇē mājhē bāī ubhyā galīnī nakō jāū sabhalā basalata maga baghatīna tujha bhāū | ✎ My dear daughter, don’t go out in the lane Your three brothers are sitting in a meeting, they will see you ▷ (गवळणे)(माझे) woman (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ) ▷ All_around (बसलत)(मग)(बघतीन) your brother | pas de traduction en français |
[4] id = 4289 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझे बाई नको चणचणी संग जाऊ तुझ्या बाप भावाला जन ठेवतील नाऊ gavaḷaṇī mājhē bāī nakō caṇacaṇī saṅga jāū tujhyā bāpa bhāvālā jana ṭhēvatīla nāū | ✎ My dear daughter, go quietly, don’t make any noise Your father and brothers, people will speak ill of them ▷ (गवळणी)(माझे) woman not (चणचणी) with (जाऊ) ▷ Your father (भावाला)(जन)(ठेवतील)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 106431 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली मायलेकीच गंमत सांगा चोळीची किंमत jātē mī ubhyā galī māyalēkīca gaṇmata sāṅgā cōḷīcī kimmata | ✎ I go through the lane, mother and daughter are having fun Tell the price of the blouse (they ask) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(मायलेकीच)(गंमत) ▷ With (चोळीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[6] id = 79214 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गली जाते खाली बघुनी जोडव्याच्या नखाला वर नाही बघायाची कुणाच्या मुखाला ubhyā galī jātē khālī baghunī jōḍavyācyā nakhālā vara nāhī baghāyācī kuṇācyā mukhālā | ✎ I go through the lane, looking down at the nail of the finger on which I wear my toe-ring I will not look up and see anybody’s face ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुनी)(जोडव्याच्या)(नखाला) ▷ (वर) not (बघायाची)(कुणाच्या)(मुखाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 83918 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā | ✎ I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers My mother is like the cool shade of jasmine creeper ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा) ▷ My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 97919 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | देव बहरोबा पाटीलदेव मारोती गुमास्ता दोघांच्या मधुन आहे माझा पाण्याचा रस्ता dēva baharōbā pāṭīladēva mārōtī gumāstā dōghāñcyā madhuna āhē mājhā pāṇyācā rastā | ✎ Gods Bahiroba, Patildev, Maruti*, are the protectors My way to fetch water passes through them both ▷ (देव)(बहरोबा)(पाटीलदेव)(मारोती)(गुमास्ता) ▷ (दोघांच्या)(मधुन)(आहे) my (पाण्याचा)(रस्ता) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 109956 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe Her brother feels very proud (of her upbringing), ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला) ▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 111149 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-43 | जाते उभ्या गल्ली माझ्या उभारीचा रंग खाली पाह्य पाप्या धरणी झाली दोन भांग jātē ubhyā gallī mājhyā ubhārīcā raṅga khālī pāhya pāpyā dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ I go through the lane, I am in the prime of my youth Sinner, you look down, the earth will divide into two ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग) ▷ (खाली)(पाह्य)(पाप्या)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
[11] id = 111150 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | जाते उभ्या गल्ली मला ठेवील कोण नाव लेक जाधवाच ठाव jātē ubhyā gallī malā ṭhēvīla kōṇa nāva lēka jādhavāca ṭhāva | ✎ I go through the lane, who will speak ill of me They know I am a daughter from Jadhav family ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(मला)(ठेवील) who (नाव) ▷ (लेक)(जाधवाच)(ठाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 112097 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | जाईन उभ्या गल्ली खाली बघुन भुईला माउलीला माझ्या पाणी चढत जाईला jāīna ubhyā gallī khālī baghuna bhuīlā māulīlā mājhyā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I go through the lane, looking down at the ground Her mother feels very proud (of her upbringing) ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(खाली)(बघुन)(भुईला) ▷ (माउलीला) my water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
[1] id = 4290 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पायात पैंजण हे ग वाजत खुळूखुळू सांगते मैना तुला तू तर चालाव हळुहळु pāyāta paiñjaṇa hē ga vājata khuḷūkhuḷū sāṅgatē mainā tulā tū tara cālāva haḷuhaḷu | ✎ Anklets on your feet, they make a tinkling sound I tell you, Mina, you walk slowly ▷ (पायात)(पैंजण)(हे) * (वाजत)(खुळूखुळू) ▷ I_tell Mina to_you you wires (चालाव)(हळुहळु) | pas de traduction en français |
[2] id = 4291 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī | ✎ Darling daughter, you are blossoming into youth Walk slowly, earth (mother) entreats her ▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती) | pas de traduction en français |
[3] id = 4292 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | जोडव्या गेेंदयाचा पाय टाक तू भाराचा गाव आडल आहे कुटाळ खोराचा jōḍavyā gēēndayācā pāya ṭāka tū bhārācā gāva āḍala āhē kuṭāḷa khōrācā | ✎ Walk slowly with your foot heavy with toe-rings and silver toe-knobs People are waiting for a chance to jeer and ridicule ▷ (जोडव्या)(गेेंदयाचा)(पाय)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गाव)(आडल)(आहे)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 4293 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | हळूच टाक पायी तू जोडव्या भराचा सांगते बाई तुला गाव कुटाळ खोराचा haḷūca ṭāka pāyī tū jōḍavyā bharācā sāṅgatē bāī tulā gāva kuṭāḷa khōrācā | ✎ Walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, woman, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळूच)(टाक)(पायी) you (जोडव्या)(भराचा) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4294 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा) ▷ I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 4295 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडव्याचा पाय हळु टाक गरती बाई चुड्याच मैतर दारी बसल दादाभाई jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatī bāī cuḍyāca maitara dārī basala dādābhāī | ✎ Woman, you are from a good family, walk slowly with your foot with toe-rings Your husband’s friend Dadabhai is sitting at the door ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरती) woman ▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(दादाभाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 4296 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | जोडव्याचा पाय टाकू नको जोराने वसरी भरली दिर तुझ्या भायानी jōḍavyācā pāya ṭākū nakō jōrānē vasarī bharalī dira tujhyā bhāyānī | ✎ Your have toe-rings on your toes, don’t walk fast The veranda is crowded with your brothers-in-law ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाकू) not (जोराने) ▷ (वसरी)(भरली)(दिर) your (भायानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4297 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī | ✎ No rain, no water, the earth is scorching My dear daughter, walk slowly ▷ Rain not water, how (दुनीया)(कहलली) ▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18304 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā | ✎ On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging ▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा) ▷ I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा) | pas de traduction en français |
[10] id = 40501 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | नको म्हणू मह असच चालण पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not say (मह)(असच)(चालण) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण) | pas de traduction en français |
[11] id = 45145 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | अशी बाई मोठीयाची लेक हिच्या पायामध्ये जोड्या मासोळ्या आता सांगते बाई तुला पाय टाकावा जपूनी aśī bāī mōṭhīyācī lēka hicyā pāyāmadhyē jōḍyā māsōḷyā ātā sāṅgatē bāī tulā pāya ṭākāvā japūnī | ✎ You are a daughter from a rich family, you have toe-rings and a fish-form ornament on your toes I tell you, woman, walk carefully ▷ (अशी) woman (मोठीयाची)(लेक)(हिच्या)(पायामध्ये)(जोड्या)(मासोळ्या) ▷ (आता) I_tell woman to_you (पाय)(टाकावा)(जपूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 66006 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | जोडव्याचा पाय हळु टाक मालनी दिरा भाई बोलणी हिची उद्दट चालणी jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālanī dirā bhāī bōlaṇī hicī uddaṭa cālaṇī | ✎ Daughter, you walk slowly with your foot with toe-rings Brothers-in-law say, her behaviour is rude ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालनी) ▷ (दिरा)(भाई)(बोलणी)(हिची)(उद्दट)(चालणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 68652 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ Walk slowly, my friend from another village My son speaks in an offending manner ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी) ▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 68666 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा) ▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 87245 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको नारी म्हणु माझ असंच चालन ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not (नारी) say my (असंच)(चालन) ▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन) | pas de traduction en français |
[16] id = 87246 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको म्हणु नारी माझ असच चालीन पाण्यातली नाव देख लवा खाईन nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ Not say (नारी) my (असच)(चालीन) ▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन) | pas de traduction en français |
[17] id = 103120 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā | ✎ Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings My brother is pleasure-seeking, he might cross your path ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने) ▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my | pas de traduction en français |
[18] id = 103123 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाका जाऊबाई रामचंदर जावई जोत्या बसले इवाही bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākā jāūbāī rāmacandara jāvaī jōtyā basalē ivāhī | ✎ Sister-in-law, walk slowly with your foot with toe-rings Ramchandra, son-in-law and our Vyahi* are sitting in the veranda ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाका)(जाऊबाई) ▷ (रामचंदर)(जावई)(जोत्या)(बसले)(इवाही) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 103124 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | गोरे म्हणु नको माझ असच चालन आख गाडीच मोडल चाक धरणीला पडल gōrē mhaṇu nakō mājha asaca cālana ākha gāḍīca mōḍala cāka dharaṇīlā paḍala | ✎ Daughter, don’t say this is my style of walking The whole cart will break, the wheel will fall on the ground ▷ (गोरे) say not my (असच)(चालन) ▷ (आख)(गाडीच)(मोडल)(चाक)(धरणीला)(पडल) | pas de traduction en français |
[20] id = 38499 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | नको म्हणू नारी माझं असंच चालन नाव पाण्यामंदी कधी एकदा बुडन nakō mhaṇū nārī mājhaṁ asañca cālana nāva pāṇyāmandī kadhī ēkadā buḍana | ✎ Don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might drown any time ▷ Not say (नारी)(माझं)(असंच)(चालन) ▷ (नाव)(पाण्यामंदी)(कधी)(एकदा)(बुडन) | pas de traduction en français |
[21] id = 21077 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala | ✎ Woman, don’t say, I have to suffer hardships A boat in water, it will move sometime ▷ Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल) ▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल) | pas de traduction en français |
[22] id = 81563 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | आस नको नारी म्हणु माझ आसच चालन आशी पाण्यामंदी नावु बहु एकदा कलन āsa nakō nārī mhaṇu mājha āsaca cālana āśī pāṇyāmandī nāvu bahu ēkadā kalana | ✎ Woman, don’t say, this is my style of walking It’s like a boat in water, it might tilt any time ▷ (आस) not (नारी) say my (आसच)(चालन) ▷ (आशी)(पाण्यामंदी)(नावु)(बहु)(एकदा)(कलन) | pas de traduction en français |
[23] id = 111151 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | नको म्हणु नारी माझ आसच चालन वरच्या पानाला पान खालच हसल nakō mhaṇu nārī mājha āsaca cālana varacyā pānālā pāna khālaca hasala | ✎ Woman, don’t say, this is my style of walking The dry leaf laughs at the green leaf above (on the tree) (What you are going through today, I have gone through the same experience) ▷ Not say (नारी) my (आसच)(चालन) ▷ (वरच्या)(पानाला)(पान)(खालच)(हसल) | pas de traduction en français |
[24] id = 112100 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī | ✎ Foot with toe-rings, we should walk carefully Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी) ▷ Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[1] id = 4298 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | हासती नारी हासू कोणत्या प्रकाराच उतरल पाणी आपल्या चतुर भरताराच hāsatī nārī hāsū kōṇatyā prakārāca utarala pāṇī āpalyā catura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हासती)(नारी)(हासू)(कोणत्या)(प्रकाराच) ▷ (उतरल) water, (आपल्या)(चतुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[2] id = 4299 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | हसशील नारी हसू नव्ह कामाच उतरल पाणी माझ्या चतुर भरताराच hasaśīla nārī hasū navha kāmāca utarala pāṇī mājhyā catura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, it’s of no use My clever husband will lose his reputation ▷ (हसशील)(नारी)(हसू)(नव्ह)(कामाच) ▷ (उतरल) water, my (चतुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[3] id = 4300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हासण हासतीस हासू नाही कामायाच उतरल पाणी माझ्या बंधू का रामाच hāsaṇa hāsatīsa hāsū nāhī kāmāyāca utarala pāṇī mājhyā bandhū kā rāmāca | ✎ You are laughing, it’s of no use My brother Ram will lose his reputation ▷ (हासण)(हासतीस)(हासू) not (कामायाच) ▷ (उतरल) water, my brother (का) of_Ram | pas de traduction en français |
[4] id = 4301 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu Village निवंगुणी - Nivanguni | हसत्या हसशीण हसू नव्ह कामाच कपटी रावणाने घर घेतील रामाच hasatyā hasaśīṇa hasū navha kāmāca kapaṭī rāvaṇānē ghara ghētīla rāmāca | ✎ You are laughing, it’s of no use The wicked Ravan will grab Ram’s house ▷ (हसत्या)(हसशीण)(हसू)(नव्ह)(कामाच) ▷ (कपटी)(रावणाने) house (घेतील) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4302 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | हसू नव्ह हसू हसू नाही ते कामाच भरल्या सभमधी नाव जाईल ते मामाच hasū navha hasū hasū nāhī tē kāmāca bharalyā sabhamadhī nāva jāīla tē māmāca | ✎ Don’t laugh, woman, it’s of no use In the meeting, maternal uncle will lose his reputation ▷ (हसू)(नव्ह)(हसू)(हसू) not (ते)(कामाच) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(नाव) will_go (ते) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 4303 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | काय करु माझ्या हासत मुखाला निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu mājhyā hāsata mukhālā nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face Go out of the door, people can misunderstand ▷ Why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 4304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासू नव्ह हासू हासू कोण्या नारी कामाच उतरल पाणी माझ्या पाठीच्या रामाच hāsū navha hāsū hāsū kōṇyā nārī kāmāca utarala pāṇī mājhyā pāṭhīcyā rāmāca | ✎ You are laughing, it’s of no use My brother Ram will lose his reputation ▷ (हासू)(नव्ह)(हासू)(हासू)(कोण्या)(नारी)(कामाच) ▷ (उतरल) water, my (पाठीच्या) of_Ram | pas de traduction en français |
[8] id = 4305 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | हसशील गोरी हसू कोणच्या परकाराच उतरील पाणी तुझ्या चतुर भरताराच hasaśīla gōrī hasū kōṇacyā parakārāca utarīla pāṇī tujhyā catura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हसशील)(गोरी)(हसू)(कोणच्या)(परकाराच) ▷ (उतरील) water, your (चतुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[9] id = 4863 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | हसू नको गोरी हसू नाही प्रकाराच उतरल पाणी चतुर्या भरताराच hasū nakō gōrī hasū nāhī prakārāca utarala pāṇī caturyā bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हसू) not (गोरी)(हसू) not (प्रकाराच) ▷ (उतरल) water, (चतुर्या)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35009 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section | हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[11] id = 87249 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला दरवाज्यात उभी भरम चढतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā daravājyāta ubhī bharama caḍhatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भरम)(चढतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 87250 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | काय करु देवा माझ्या हसत मुखाला दारात मी उभी भ्रम घाटत लोकाला kāya karu dēvā mājhyā hasata mukhālā dārāta mī ubhī bhrama ghāṭata lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(देवा) my (हसत)(मुखाला) ▷ (दारात) I standing (भ्रम)(घाटत)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53965 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसू नको नारी हसल्याचा भम्र किती भरल्या सभामधी आपमान किती hasū nakō nārī hasalyācā bhamra kitī bharalyā sabhāmadhī āpamāna kitī | ✎ Don’t laugh, woman, it can be misunderstood What insult in the meeting ▷ (हसू) not (नारी)(हसल्याचा)(भम्र)(किती) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(आपमान)(किती) | pas de traduction en français |
[14] id = 53966 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | नको नारी माझ्या हसत मुखाला दरवाज्यात उभी भम्र पडला लोकाला nakō nārī mājhyā hasata mukhālā daravājyāta ubhī bhamra paḍalā lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Not (नारी) my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भम्र)(पडला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 53967 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | काय करु बाई माझीया हसत मुखाला दरवाज्यात उभी भम्र पडला लोकाला kāya karu bāī mājhīyā hasata mukhālā daravājyāta ubhī bhamra paḍalā lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman (माझीया)(हसत)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भम्र)(पडला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53968 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | हासू नको बाई हसू कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भ्रताराच hāsū nakō bāī hasū kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not woman (हसू)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
[17] id = 53969 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[18] id = 56682 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | हासू नये गोरे हासू कोण्या प्रकाराच भरल्या सभामधी पाणी जात भरताराच hāsū nayē gōrē hāsū kōṇyā prakārāca bharalyā sabhāmadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) don't (गोरे)(हासू)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभामधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[19] id = 87251 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अशी काय करु बाई माझ्या हसते मुखाला असी अंगणात उभी भरम पडत लोकाला aśī kāya karu bāī mājhyā hasatē mukhālā asī aṅgaṇāta ubhī bharama paḍata lōkālā | ✎ Woman, what can I do to my smiling face I am standing in the courtyard, people misunderstand ▷ (अशी) why (करु) woman my (हसते)(मुखाला) ▷ (असी)(अंगणात) standing (भरम)(पडत)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 56684 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | नको हासु नारी हासु कोण्या परकाराचा भरले सभेत पाणी जात भरताराच nakō hāsu nārī hāsu kōṇyā parakārācā bharalē sabhēta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ Not (हासु)(नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराचा) ▷ (भरले)(सभेत) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[21] id = 56685 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | हसु नको पोरी हसु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभेत पाणी जातं भरताराचं hasu nakō pōrī hasu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, (जातं)(भरताराचं) | pas de traduction en français |
[22] id = 57290 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | काय करु बाई नाझ्या हासत मुखाला दारामधी उभी भ्रम पडला लोकाला kāya karu bāī nājhyā hāsata mukhālā dārāmadhī ubhī bhrama paḍalā lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman (नाझ्या)(हासत)(मुखाला) ▷ (दारामधी) standing (भ्रम)(पडला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 60105 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | काय करते बाई माझ्या हासत मुखाला दारावरी उभी भरम पडतो लोकाला kāya karatē bāī mājhyā hāsata mukhālā dārāvarī ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करते) woman my (हासत)(मुखाला) ▷ (दारावरी) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 87335 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती गळाभर मोती लेण्याची आब जाती hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[25] id = 87340 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | हसु नको नारी तू कोण्या प्रकाराच भरला सभेत पाणी गेल भरताराच hasu nakō nārī tū kōṇyā prakārāca bharalā sabhēta pāṇī gēla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी) you (कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरला)(सभेत) water, gone (भरताराच) | pas de traduction en français |
[26] id = 67856 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | हसु नको गोरे हसल्याचा भरम किती गळाभर मोती लेणीयाची आब जाती hasu nakō gōrē hasalyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇīyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (गोरे)(हसल्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेणीयाची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[27] id = 67857 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | हसु नको हसल्यान काय होत भरल्या सभमंदी तेज भरताराच जात hasu nakō hasalyāna kāya hōta bharalyā sabhamandī tēja bharatārāca jāta | ✎ Don’t laugh, what can happen after laughing In the meeting, husband loses his image ▷ (हसु) not (हसल्यान) why (होत) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (तेज)(भरताराच) class | pas de traduction en français |
[28] id = 67867 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | हासु नको गोरे हासु कोणाच्या प्रकाराच जाईल पाणी त्या ग चातुर भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇācyā prakārāca jāīla pāṇī tyā ga cātura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोणाच्या)(प्रकाराच) ▷ Will_go water, (त्या) * (चातुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[29] id = 88843 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | हासु नको गोरी हासु कोण्या परकाराच पाणी जाईल भरताराच hāsu nakō gōrī hāsu kōṇyā parakārāca pāṇī jāīla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation ▷ (हासु) not (गोरी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ Water, will_go (भरताराच) | pas de traduction en français |
[30] id = 88844 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | काय करु बाई माझ्या हासते मुखाला दरवाजात उभी भरम पाडीला लोकाला kāya karu bāī mājhyā hāsatē mukhālā daravājāta ubhī bharama pāḍīlā lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हासते)(मुखाला) ▷ (दरवाजात) standing (भरम)(पाडीला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 88870 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | हासु नको गोरे बाई हासत मुखाला भरल्या सभमधीी भ्रम पडला लोकाला hāsu nakō gōrē bāī hāsata mukhālā bharalyā sabhamadhīī bhrama paḍalā lōkālā | ✎ Don’t laugh, woman, your smiling face In the meeting, people will misunderstand ▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासत)(मुखाला) ▷ (भरल्या)(सभमधीी)(भ्रम)(पडला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 106492 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | हासु नको गोरी तुपल हासन भवल तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala | ✎ Don’t laugh, woman, your smile has deceived you Which sinner came and took advantage of you ▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल) ▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल) | pas de traduction en français |
[33] id = 69171 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | नको हसु गोरे हासु प्रकाराच पाणी जात भरताराच भरल्या सभामधी nakō hasu gōrē hāsu prakārāca pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhāmadhī | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ Not (हसु)(गोरे)(हासु)(प्रकाराच) ▷ Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभामधी) | pas de traduction en français |
[34] id = 89263 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाजात भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājāta bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाजात)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 70357 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | हासु नको गोरे हासल्याने होत काही लपलेली मुरत फिरुन येत नाही hāsu nakō gōrē hāsalyānē hōta kāhī lapalēlī murata phiruna yēta nāhī | ✎ Don’t laugh, woman, what happens if I laugh Once your image is spoilt, it does not come back again ▷ (हासु) not (गोरे)(हासल्याने)(होत)(काही) ▷ (लपलेली)(मुरत) turn_around (येत) not | pas de traduction en français |
[36] id = 70358 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराचं भरल्या सभा मंदी पाणी जात भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārācaṁ bharalyā sabhā mandī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराचं) ▷ (भरल्या)(सभा)(मंदी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[37] id = 71204 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | हासु नको नारी हासल्याला भरम मोठा आस्तुरी जलम खोटा पुरुषाला नाही बटा hāsu nakō nārī hāsalyālā bharama mōṭhā āsturī jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭā | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (हासु) not (नारी)(हासल्याला)(भरम)(मोठा) ▷ (आस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बटा) | pas de traduction en français |
[38] id = 71292 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 71665 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | नकोय नारी हसु तुझ्या हसायाला होईल थटा पुरुषाला नाही बटा अस्तुरीचा जन्म खोटा nakōya nārī hasu tujhyā hasāyālā hōīla thaṭā puruṣālā nāhī baṭā asturīcā janma khōṭā | ✎ Don’t laugh, woman, people will ridicule you, jeer at you A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (नकोय)(नारी)(हसु) your (हसायाला)(होईल)(थटा) ▷ (पुरुषाला) not (बटा)(अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा) | pas de traduction en français |
[40] id = 89265 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | काय कराव बाई माझ्या हासत मुखाला दरवाजात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karāva bāī mājhyā hāsata mukhālā daravājāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (कराव) woman my (हासत)(मुखाला) ▷ (दरवाजात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 76492 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच भरल्या सभात पाणी जात भरताराच hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhāta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभात) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[42] id = 76493 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[43] id = 76494 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | हासु नये गोरी हासन कोण्या परकाराच पाणी जात भरताराच भरल्या सभेमधी hāsu nayē gōrī hāsana kōṇyā parakārāca pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhēmadhī | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) don't (गोरी)(हासन)(कोण्या)(परकाराच) ▷ Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभेमधी) | pas de traduction en français |
[44] id = 76495 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | एवढ ग हसु नको हसु ग कोण्या प्रकारच अस्तुरी अगोदर ग पाणी जात भरताराच ēvaḍha ga hasu nakō hasu ga kōṇyā prakāraca asturī agōdara ga pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh so much, woman, in any manner Before the wife, husband loses his reputation ▷ (एवढ) * (हसु) not (हसु) * (कोण्या)(प्रकारच) ▷ (अस्तुरी)(अगोदर) * water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[45] id = 89266 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | हासु नको बाई हसु कोण्या परकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच hāsu nakō bāī hasu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not woman (हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[46] id = 76590 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काय हसतील गोरी हास कुण्या परकाराचा पाणी गेल भरताराच kāya hasatīla gōrī hāsa kuṇyā parakārācā pāṇī gēla bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation ▷ Why (हसतील)(गोरी)(हास)(कुण्या)(परकाराचा) ▷ Water, gone (भरताराच) | pas de traduction en français |
[47] id = 77738 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा अस्तुरीचा जन्म खोटा पुरुषाला नाही बट्टा hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā asturīcā janma khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[48] id = 77740 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[49] id = 78748 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | कायी कराव ग हिच्या हासत मुखाला दारामंदी उभी भ्रम पडती लोकाला kāyī karāva ga hicyā hāsata mukhālā dārāmandī ubhī bhrama paḍatī lōkālā | ✎ What can I do to her smiling face She is standing at the doorway, people misunderstand ▷ (कायी)(कराव) * (हिच्या)(हासत)(मुखाला) ▷ (दारामंदी) standing (भ्रम)(पडती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 80833 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला दरोज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā darōjyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला) ▷ (दरोज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 80835 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[52] id = 81083 ✓ माशाळकर मिराबाई - Masalkar Mira Village केसूर - Kesur | हसचील नारी हस्याचा ब्रम्ह मोठा पुरुषाला नाही बाटा नारी असतीन जन्म खोटा hasacīla nārī hasyācā bramha mōṭhā puruṣālā nāhī bāṭā nārī asatīna janma khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसचील)(नारी)(हस्याचा)(ब्रम्ह)(मोठा) ▷ (पुरुषाला) not (बाटा)(नारी)(असतीन)(जन्म)(खोटा) | pas de traduction en français |
[53] id = 103125 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | दयण दईण डोयावरी शेर नको हसु बाई आहे खटल्याच घर dayaṇa dīṇa ḍōyāvarī śēra nakō hasu bāī āhē khaṭalyāca ghara | ✎ I shall grind kilos of grain Don’t laugh, woman, I have a big household ▷ (दयण)(दईण)(डोयावरी)(शेर) ▷ Not (हसु) woman (आहे)(खटल्याच) house | pas de traduction en français |
[54] id = 106494 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | हसु नको गोरी हसु कुण्या प्रकाराच भरल्या सभामंधी पाणी जात भ्रताराच hasu nakō gōrī hasu kuṇyā prakārāca bharalyā sabhāmandhī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कुण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभामंधी) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
[55] id = 82132 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | हासु नको गोरे बाई हासु कोण्या प्रकाराचे भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराचं hāsu nakō gōrē bāī hāsu kōṇyā prakārācē bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārācaṁ | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासु)(कोण्या)(प्रकाराचे) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराचं) | pas de traduction en français |
[56] id = 35579 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-10-37 | हासु नको गोरे हासु कोण्या प्रकाराची भरल्या सभमंदी नाव जाईल भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā prakārācī bharalyā sabhamandī nāva jāīla bharatārāca | ✎ What kind of a woman is she Her husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराची) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (नाव) will_go (भरताराच) | pas de traduction en français |
[57] id = 83523 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | काय करती माझ्या हसत मुखाला दरज्यात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karatī mājhyā hasata mukhālā darajyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why asks_for my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 83524 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचे भरल्या सभात पाणी जातं भरताराचं hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācē bharalyā sabhāta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचे) ▷ (भरल्या)(सभात) water, (जातं)(भरताराचं) | pas de traduction en français |
[59] id = 37833 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 05:39 ➡ listen to section | हासु नाही गोरे हासु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभमंदी पाणी जात भ्रताराच hāsu nāhī gōrē hāsu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
[60] id = 83526 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचं भरल्या सभेत पाणी जाते भरताराच hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācaṁ bharalyā sabhēta pāṇī jātē bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचं) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, am_going (भरताराच) | pas de traduction en français |
[61] id = 83534 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai Village बेलापूर - Belapur | काय करती बाई माझ्या हसत मुखाला दारामध्ये उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karatī bāī mājhyā hasata mukhālā dārāmadhyē ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why asks_for woman my (हसत)(मुखाला) ▷ (दारामध्ये) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 83753 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | हासु नको गोरी हासण्याचा भ्रम किती गळाभर बाई मोती लेणीयाची आब जाती hāsu nakō gōrī hāsaṇyācā bhrama kitī gaḷābhara bāī mōtī lēṇīyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हासु) not (गोरी)(हासण्याचा)(भ्रम)(किती) ▷ (गळाभर) woman (मोती)(लेणीयाची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[63] id = 83919 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā | ✎ I go to the gate, the watchman does not let me pass I have my dear brother, the peon, with me ▷ Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला) ▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 83921 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | हसु बी नको नारी हशाचा भ्रम मोठा पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम तुझा खोटा hasu bī nakō nārī haśācā bhrama mōṭhā puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama tujhā khōṭā | ✎ Don’t laugh, woman, it might evoke suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसु)(बी) not (नारी)(हशाचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम) your (खोटा) | pas de traduction en français |
[65] id = 85362 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | हसु नको गोरे हसु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भ्रताराच hasu nakō gōrē hasu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
[66] id = 47632 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | नको हसु पोरी माझ्या हासत मुखाला नवीन जवानी नाही पुरणार जलमाले nakō hasu pōrī mājhyā hāsata mukhālā navīna javānī nāhī puraṇāra jalamālē | ✎ Don’t laugh, girl, at my smiling face Youth will not last for life ▷ Not (हसु)(पोरी) my (हासत)(मुखाला) ▷ (नवीन)(जवानी) not (पुरणार)(जलमाले) | pas de traduction en français |
[67] id = 85364 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला दरवाज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā daravājyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do, woman, to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 85365 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | हसु नये गोरे हसु धरिते भरम पडला अस्तुरी जलम hasu nayē gōrē hasu dharitē bharama paḍalā asturī jalama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion A woman’s birth is bad ▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(धरिते)(भरम) ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[69] id = 85366 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | हसु नको गोरे हस कोण्या प्रकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच hasu nakō gōrē hasa kōṇyā prakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरे)(हस)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[70] id = 85367 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | हसु नये नारी हसलेची भरम धरम आपल्या जिवावरी दुसर्याची ताबेदारी hasu nayē nārī hasalēcī bharama dharama āpalyā jivāvarī dusaryācī tābēdārī | ✎ Don’t laugh, woman, it evokes suspicion Our life is dominated by others ▷ (हसु) don't (नारी)(हसलेची)(भरम)(धरम) ▷ (आपल्या)(जिवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[71] id = 85368 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | हसु नये नारी हसलेची भरम किती गळ्यावर मोती लेण्याची आब जाती hasu nayē nārī hasalēcī bharama kitī gaḷyāvara mōtī lēṇyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) don't (नारी)(हसलेची)(भरम)(किती) ▷ (गळ्यावर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[72] id = 71700 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[73] id = 85370 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला दरवाज्यात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā daravājyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do, woman, to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 87247 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | हासु नको नारी तुला हासु ले डाग समजारी साग भरताराला वेगया भाग hāsu nakō nārī tulā hāsu lē ḍāga samajārī sāga bharatārālā vēgayā bhāga | ✎ Don’t laugh, woman, you will get the blemish Even if it is casual, your husband might think differently ▷ (हासु) not (नारी) to_you (हासु)(ले)(डाग) ▷ (समजारी)(साग)(भरताराला)(वेगया)(भाग) | pas de traduction en français |
[75] id = 87248 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | हासु नको नारी तुन हासन पर कास (प्रकाराच) डोये (डोळे) येते पाणी तुजा दुबया (दुबळा) भरताराच hāsu nakō nārī tuna hāsana para kāsa (prakārāca) ḍōyē (ḍōḷē) yētē pāṇī tujā dubayā (dubaḷā) bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your poor husband gets tears in his eyes ▷ (हासु) not (नारी)(तुन)(हासन)(पर) how ( (प्रकाराच) ) ▷ (डोये) ( (डोळे) ) (येते) water, (तुजा)(दुबया) ( (दुबळा) ) (भरताराच) | pas de traduction en français |
[76] id = 103121 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई हसु नाही नार तुझ हासन परकाराच पाणी उतरल भरताराच bāī hasu nāhī nāra tujha hāsana parakārāca pāṇī utarala bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation ▷ Woman (हसु) not (नार) your (हासन)(परकाराच) ▷ Water, (उतरल)(भरताराच) | pas de traduction en français |
[77] id = 111160 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली खाली बघुन माझी चाली माझ्या भीमरावाला सारी सभा नावाजली jātē mī ubhyā galī khālī baghuna mājhī cālī mājhyā bhīmarāvālā sārī sabhā nāvājalī | ✎ I go through the lane, I look down and walk The whole meeting praises Bhimrao*, my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुन) my (चाली) ▷ My (भीमरावाला)(सारी)(सभा)(नावाजली) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 112098 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | हासु नको गोरे हासु धरतो भरम अस्तुरी जलम मोठे वाईट करम hāsu nakō gōrē hāsu dharatō bharama asturī jalama mōṭhē vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion A woman’s birth is very bad ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठे)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
[79] id = 112099 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला पाडी भरात (भ्रम) लोकाला hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā | ✎ I have a smiling face, what can I do to it My smile evokes suspicion among people ▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला) | pas de traduction en français |
[80] id = 112105 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराच भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[81] id = 112106 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जन्म खोटा hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā puruṣālā nāhī baṭṭā asturī janma khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, it might evoke suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जन्म)(खोटा) | pas de traduction en français |
[82] id = 112107 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | हासु नको गोरे तुला हसत आनंद गरीब भरतार काय सगई मनत hāsu nakō gōrē tulā hasata ānanda garība bharatāra kāya sagaī manata | ✎ Don’t laugh, dear daughter, you feel happy laughing Poor husband, what will he think in his mind ▷ (हासु) not (गोरे) to_you (हसत)(आनंद) ▷ (गरीब)(भरतार) why (सगई)(मनत) | pas de traduction en français |
[83] id = 112108 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हासु नको गोरे म्हतार्या माणसाला आपली भरजानी नाही जात जलमाला hāsu nakō gōrē mhatāryā māṇasālā āpalī bharajānī nāhī jāta jalamālā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, at an old man Our youth does not last for life ▷ (हासु) not (गोरे)(म्हतार्या)(माणसाला) ▷ (आपली)(भरजानी) not class (जलमाला) | pas de traduction en français |
[84] id = 113035 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | नको हसु नारी म्हतार्या माणसाला तरुनपण तुझ नाही जायच जन्माला nakō hasu nārī mhatāryā māṇasālā tarunapaṇa tujha nāhī jāyaca janmālā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, at an old man Your youth will not last for life ▷ Not (हसु)(नारी)(म्हतार्या)(माणसाला) ▷ (तरुनपण) your not (जायच)(जन्माला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[1] id = 4306 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | करंड्यात कुंकू नको म्हणू नासल गवळण माझ्या बाई तुझ संसारी साचल karaṇḍyāta kuṅkū nakō mhaṇū nāsala gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha saṇsārī sācala | ✎ Kunku* in the box, don’t say, it’s spoilt My dear daughter, it is the treasure of your family ▷ (करंड्यात) kunku not say (नासल) ▷ (गवळण) my woman your (संसारी)(साचल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 4307 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā | ✎ I have my box of kunku* and wax which is good Box of turmeric, I tell people to bring it (I have good fortune and you bring prosperity) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला) ▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 4308 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कुकाचा करंडा तुझा मेणाला दुसरा गवळणी माझ्या बाई तुझ्या बाळाला आसरा kukācā karaṇḍā tujhā mēṇālā dusarā gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā bāḷālā āsarā | ✎ Box of kunku*, a separate one for wax My dear daughter, it’s protection for your son ▷ (कुकाचा)(करंडा) your (मेणाला)(दुसरा) ▷ (गवळणी) my woman your (बाळाला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 4309 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | कुकाच्या करंड्याला तुझा असू दे खरच (खर्च) गवळण माझ्या बाई तुझ कल्याणी आरस kukācyā karaṇḍyālā tujhā asū dē kharaca (kharca) gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha kalyāṇī ārasa | ✎ Box of kunku*, don’t mind the expense My dear mother, your box of kunku* has mirrors from Kalyan ▷ Of_kunku (करंड्याला) your (असू)(दे)(खरच) ( (खर्च) ) ▷ (गवळण) my woman your (कल्याणी)(आरस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा तू तर ठेव दाटीला वाणीची माझी बाळ साधु आलेत आटीला kukācā karaṇḍā tū tara ṭhēva dāṭīlā vāṇīcī mājhī bāḷa sādhu ālēta āṭīlā | ✎ Box of kunku*, you keep safely My sons insist on having it ▷ (कुकाचा)(करंडा) you wires (ठेव)(दाटीला) ▷ (वाणीची) my son (साधु)(आलेत)(आटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 4311 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | कुकाचा करंडा नको तू ठेवू वाटनी वाणीच माझ बाळ नेईन खेळाया दाटूनी kukācā karaṇḍā nakō tū ṭhēvū vāṭanī vāṇīca mājha bāḷa nēīna khēḷāyā dāṭūnī | ✎ Box of kunku*, don’t keep it in the way My son will deliberately take it to play ▷ (कुकाचा)(करंडा) not you (ठेवू)(वाटनी) ▷ (वाणीच) my son (नेईन)(खेळाया)(दाटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 4312 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | करंड्याच कुकू नको म्हणू झाल झाल सांगते बाई तुला गिन्यानी राज्य आल karaṇḍyāca kukū nakō mhaṇū jhāla jhāla sāṅgatē bāī tulā ginyānī rājya āla | ✎ Kunku* in the box, don’t say, it’s enough I tell you, woman, now, people think they know everything ▷ (करंड्याच) kunku not say (झाल)(झाल) ▷ I_tell woman to_you (गिन्यानी)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38553 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली बघयीते वाट राजमंदीरी एकली kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī baghayītē vāṭa rājamandīrī ēkalī | ✎ To which village has my spot of kunku* (husband) gone I am waiting alone in the palace ▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली) ▷ (बघयीते)(वाट)(राजमंदीरी) alone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 38554 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुकू माझ मला दंडात गाव धामारी पेठनी फुल झेंडूच हिंडत kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍūca hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it suits me well The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडूच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 38571 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कोण्या गावा गेला माझ्या कुंकाचा पट्टा दुरुन वळखीते आला स्वारीचा झपाटा kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kuṅkācā paṭṭā duruna vaḷakhītē ālā svārīcā jhapāṭā | ✎ To which village has my line of kunku* (husband) gone I can recognise from distance, he is walking with speed ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my kunku (पट्टा) ▷ (दुरुन)(वळखीते) here_comes (स्वारीचा)(झपाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 38573 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कपाळीचं कुंकू हिंडत राणीवनी जतन कर देवा बेलाच्या पानावानी kapāḷīcaṁ kuṅkū hiṇḍata rāṇīvanī jatana kara dēvā bēlācyā pānāvānī | ✎ Kunku* on my forehead (husband), is going here and there Oh God, protect him like a Bel* leaf ▷ (कपाळीचं) kunku (हिंडत)(राणीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 74446 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुकू माझ मला दंडात गाव धामारी पेठनी फुल झेंडुच हिंडत kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍuca hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it suits me well The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडुच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 81883 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | शेरभर सोन नार लेवुनी काय होत कपाळीच कुंकू चंद्र आकाशी ढळकीत śērabhara sōna nāra lēvunī kāya hōta kapāḷīca kuṅkū candra ākāśī ḍhaḷakīta | ✎ Wearing ornaments weighing a kilo of gold, how does it matter Kunku* on the forehead, it shines like a moon in the sky ▷ (शेरभर) gold (नार)(लेवुनी) why (होत) ▷ Of_forehead kunku (चंद्र)(आकाशी)(ढळकीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 103118 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली बघतील वाट राज मंदीरी एकली kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī baghatīla vāṭa rāja mandīrī ēkalī | ✎ To which village has my spot of kunku* (husband) gone I am waiting alone in the palace ▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली) ▷ (बघतील)(वाट) king (मंदीरी) alone | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 4313 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
[2] id = 4314 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर काग झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
[3] id = 4315 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | शेजीच्या बंधुसंग जाऊ नये डोंगराला आपल्या बंधूसंग आग जाव बाजाराला śējīcyā bandhusaṅga jāū nayē ḍōṅgarālā āpalyā bandhūsaṅga āga jāva bājārālā | ✎ One should not go to the mountain with neighbour woman’s brother You should go to the bazaar with your brother ▷ (शेजीच्या)(बंधुसंग)(जाऊ) don't (डोंगराला) ▷ (आपल्या)(बंधूसंग) O (जाव) to_the_bazar | pas de traduction en français |
[4] id = 4316 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | शेजीच्या बंधूसंग जाऊ नये रानामंदी आपल्या बंधूसंग वस्ती करावी वनामंदी śējīcyā bandhūsaṅga jāū nayē rānāmandī āpalyā bandhūsaṅga vastī karāvī vanāmandī | ✎ One should not go to the field with neighbour woman’s brother With your own brother, you can safely stay in the forest ▷ (शेजीच्या)(बंधूसंग)(जाऊ) don't (रानामंदी) ▷ (आपल्या)(बंधूसंग)(वस्ती)(करावी)(वनामंदी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4317 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā | ✎ One should not have a stranger as neighbour With your brother, you can stay in the mountain ▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला) ▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 21087 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लोकाच्या बंधुसंग नाही जायाची बाजाराला मपल्या बंधुसंग वसती करन डोंगराला lōkācyā bandhusaṅga nāhī jāyācī bājārālā mapalyā bandhusaṅga vasatī karana ḍōṅgarālā | ✎ I will not go to the bazaar with someone else’s brother With my brother, I will stay in the mountain ▷ (लोकाच्या)(बंधुसंग) not will_go to_the_bazar ▷ (मपल्या)(बंधुसंग)(वसती)(करन)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 21088 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | येड्या माझ्या जिवा येड्यावाणी होवू नको बंधवावाचूनी गावा कुण्या जावू नको yēḍyā mājhyā jivā yēḍyāvāṇī hōvū nakō bandhavāvācūnī gāvā kuṇyā jāvū nakō | ✎ My poor soul, don’t become restless Don’t go to any place without your brother ▷ (येड्या) my life (येड्यावाणी)(होवू) not ▷ (बंधवावाचूनी)(गावा)(कुण्या)(जावू) not | pas de traduction en français |
[8] id = 42579 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-14 start 00:32 ➡ listen to section | अशी शेजी ना पाशी गुज नको बोलू येड्या पोरी शेजी कशाहुनी बरी परणाचा घात करी aśī śējī nā pāśī guja nakō bōlū yēḍyā pōrī śējī kaśāhunī barī paraṇācā ghāta karī | ✎ Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl How can you trust her, neighbour woman can betray you ▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाहुनी)(बरी)(परणाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 42580 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section | अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā | ✎ I shared my secrets with neighbour woman, it went waste She is not my mother who will keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया) ▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 101236 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अंतरीच गुज बोलु नाही वेड्या पोरी शेजी कशाने ग बरी कानाचा ग घात करी antarīca guja bōlu nāhī vēḍyā pōrī śējī kaśānē ga barī kānācā ga ghāta karī | ✎ Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl How can you she is trustworthy, neighbour woman can betray you ▷ (अंतरीच)(गुज)(बोलु) not (वेड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाने) * (बरी)(कानाचा) * (घात)(करी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4318 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ आता लावू नको कुकाखाली काळ lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa | ✎ My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family Now, don’t put a black spot below your kunku* ▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son ▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 4319 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ हिला आरली नको लावू गवळणी माझ्या बाई नित चावडी तुझ गावू sarajācī natha hilā āralī nakō lāvū gavaḷaṇī mājhyā bāī nita cāvaḍī tujha gāvū | ✎ Big nose-ring, don’t decorate it with precious stones My dear daughter, you often have to cross the village hall ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली) not apply ▷ (गवळणी) my woman (नित)(चावडी) your (गावू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4320 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरीला गोरपण लई नसाव नारीला वाणीची माझी बाळ नित निघाली फेरीला gōrīlā gōrapaṇa laī nasāva nārīlā vāṇīcī mājhī bāḷa nita nighālī phērīlā | ✎ A woman should not be too fair My sons are going for their regular round ▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसाव)(नारीला) ▷ (वाणीची) my son (नित)(निघाली)(फेरीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4321 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | फाटक नेसाव बाई नेटक दिसाव दिरा भायामधी शरमींद नसाव phāṭaka nēsāva bāī nēṭaka disāva dirā bhāyāmadhī śaramīnda nasāva | ✎ You may wear torn clothes, but you should look neat You should not feel ashamed to be among your brothers-in-law ▷ (फाटक)(नेसाव) woman (नेटक)(दिसाव) ▷ (दिरा)(भायामधी)(शरमींद)(नसाव) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 4322 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | फाटक नेसल नेटक दिसल हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल phāṭaka nēsala nēṭaka disala haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala | ✎ She wore torn clothes, but she looked neat For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends ▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल) ▷ Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 112101 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | डौल जवानीचा फुल गुलाबी रुप नादार गुलपरी पाई जोडवी खण खण वाजे संग टोळी तरतरी ḍaula javānīcā fula gulābī rupa nādāra gulaparī pāī jōḍavī khaṇa khaṇa vājē saṅga ṭōḷī taratarī | ✎ She has youthful air, she is like a rose, she looks like a fairy Her toe-rings are making a distinct noise, a group of young boys are coming along ▷ (डौल)(जवानीचा) flowers (गुलाबी) form (नादार)(गुलपरी) ▷ (पाई)(जोडवी)(खण)(खण)(वाजे) with (टोळी)(तरतरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आवस पुनवला नको बसू न्हाणीमधी गवळणीच्या माझ्या अग केवडा येणीमधी āvasa punavalā nakō basū nhāṇīmadhī gavaḷaṇīcyā mājhyā aga kēvaḍā yēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day My daughter has a Panadnus in her plait ▷ (आवस)(पुनवला) not (बसू)(न्हाणीमधी) ▷ (गवळणीच्या) my O (केवडा)(येणीमधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4324 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आवस पुनवेला नको बसूस नहायाला सांगते बाई दोस दुबळ्या आईला āvasa punavēlā nakō basūsa nahāyālā sāṅgatē bāī dōsa dubaḷyā āīlā | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day I tell you, woman, your poor mother will get the blame ▷ (आवस)(पुनवेला) not (बसूस)(नहायाला) ▷ I_tell woman (दोस)(दुबळ्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 57409 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | आवस पुणव नको बसू न्हाणीमधी आता बाई माझे हिरे माणिक वेणीमधी āvasa puṇava nakō basū nhāṇīmadhī ātā bāī mājhē hirē māṇika vēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day Dear daughter, you have gems in your plait ▷ (आवस)(पुणव) not (बसू)(न्हाणीमधी) ▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(माणिक)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
[4] id = 72273 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भावाच्या बहिणीनी हिनी आकरित काय केल सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल bhāvācyā bahiṇīnī hinī ākarita kāya kēla sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla | ✎ Brother’s sister, what unusual thing did she do She washed her hair on Monday, water flowed to the Bel* tree ▷ (भावाच्या) sisters (हिनी)(आकरित) why did ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 82370 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आवस पुनव नको बसु न्हाणीमधी आता बाई माझे हिरे कंगण वेणीमधी āvasa punava nakō basu nhāṇīmadhī ātā bāī mājhē hirē kaṅgaṇa vēṇīmadhī | ✎ Don’t wash hair on full moon and new moon day Dear daughter, you have gems in your plait ▷ (आवस)(पुनव) not (बसु)(न्हाणीमधी) ▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(कंगण)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 85374 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 85375 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया) सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā) sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca | ✎ (Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij I tell you, woman, you have young brothers ▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) ) ▷ I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 85376 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 103122 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आवस पुनव नको हात लावु फणीला हिरवा कंकरच तुझ्या येनीला āvasa punava nakō hāta lāvu phaṇīlā hiravā kaṅkaraca tujhyā yēnīlā | ✎ Full moon and new moon day, don’t touch the comb You have green jade in your plait ▷ (आवस)(पुनव) not hand apply (फणीला) ▷ (हिरवा)(कंकरच) your (येनीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 112102 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | सोमवारी न्हाली नार इकती कोण धट शंभुवरी केला पट sōmavārī nhālī nāra ikatī kōṇa dhaṭa śambhuvarī kēlā paṭa | ✎ She washed her hair on Monday, which woman has so much courage She brought God Shankar in difficulty ▷ (सोमवारी)(न्हाली)(नार)(इकती) who (धट) ▷ (शंभुवरी) did (पट) | pas de traduction en français |
[11] id = 112103 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | आमवश्या पुणवाला ग पुणवाला माझ्या काय देवीचा रहाडा झाला āmavaśyā puṇavālā ga puṇavālā mājhyā kāya dēvīcā rahāḍā jhālā | ✎ Full moon and new moon day There was some confusion in my Goddess’s temple ▷ (आमवश्या)(पुणवाला) * (पुणवाला) ▷ My why (देवीचा)(रहाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 113353 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | चवतीच्या बाई दिसी नकु नाहु न्हानीमधी चुडा तुझे वेणीमधी cavatīcyā bāī disī naku nāhu nhānīmadhī cuḍā tujhē vēṇīmadhī | ✎ On the fourth day after full moon and new moon day, don’t wash your hair Your good fortune is in your plait ▷ (चवतीच्या) woman (दिसी)(नकु)(नाहु)(न्हानीमधी) ▷ (चुडा)(तुझे)(वेणीमधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4326 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आगावू ही नार नको नेऊ संगतीला गवळण माझी शाणी जेव बंधूच्या पंगतीला āgāvū hī nāra nakō nēū saṅgatīlā gavaḷaṇa mājhī śāṇī jēva bandhūcyā paṅgatīlā | ✎ Don’t take this malicious woman along with you My daughter is wise, she has a meal along with her brother ▷ (आगावू)(ही)(नार) not (नेऊ)(संगतीला) ▷ (गवळण) my (शाणी)(जेव)(बंधूच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 35913 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section | संगत करावी भलीया बाईची आता मैना ना तुझ्या या आईची saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī ātā mainā nā tujhyā yā āīcī | ✎ One should keep company with a good woman Now, Mina, keep your mother’s company ▷ Tells (करावी)(भलीया)(बाईची) ▷ (आता) Mina * your (या)(आईची) | pas de traduction en français |
[1] id = 4325 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō | ✎ Darling daughter, don’t pamper her too much I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not ▷ I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not | pas de traduction en français |
[2] id = 88854 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | तुझ्या जोडव्याच पायी हळु टाक वच्छाबाई तुझ्या वडीलांच्या वटीवर बसल होत दादाबाही tujhyā jōḍavyāca pāyī haḷu ṭāka vacchābāī tujhyā vaḍīlāñcyā vaṭīvara basala hōta dādābāhī | ✎ Vacchabai, step slowly with your foot with toe-ring Dadabhai was sitting in your father’s veranda ▷ Your (जोडव्याच)(पायी)(हळु)(टाक)(वच्छाबाई) ▷ Your (वडीलांच्या)(वटीवर)(बसल)(होत)(दादाबाही) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5b (A02-03-05b) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father | ||
[3] id = 103119 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटान चालली कोण्या हौशीची नादर बाईचा माझ्या पाट भरुनी पदर vāṭāna cālalī kōṇyā hauśīcī nādara bāīcā mājhyā pāṭa bharunī padara | ✎ Who is this enthusiastic mother’s daughter going on the road My daughter covers her back properly with the end of her sari ▷ (वाटान)(चालली)(कोण्या)(हौशीची)(नादर) ▷ (बाईचा) my (पाट)(भरुनी)(पदर) | pas de traduction en français |
[4] id = 112104 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | येते जाते ना ऊभ्या गली पदर माझ्या उरावरी बापाजीचे भाऊ चुलते पाटील पारावरी yētē jātē nā ūbhyā galī padara mājhyā urāvarī bāpājīcē bhāū culatē pāṭīla pārāvarī | ✎ I go to and fro in the lane, the end of my sari covers my chest Father’s cousin, an important person, is on the platform around the tree ▷ (येते) am_going * (ऊभ्या)(गली)(पदर) my (उरावरी) ▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(पाटील)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 112109 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको भरल्या सभमधी बघाया लावु नको lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t get pampered too much In the meeting, don’t become too obvious ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |