Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.2a ... (A02-03-02)
(206 records)

Display songs in class at higher level (A02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.2a, A:II-3.2b, A:II-3.2c, A:II-3.2d, A:II-3.2e, A:II-3.2f, A:II-3.2g, A:II-3.2h, A:II-3.2i, A:II-3.2j, A:II-3.2k

A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[1] id = 4256
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
झाली सवसांज नको खेळू तू पांदणी
आता माझी मैना घरात याव तू चांदणी
jhālī savasāñja nakō khēḷū tū pāndaṇī
ātā mājhī mainā gharāta yāva tū cāndaṇī
It is dusk, don’t play in the lanes
Now, my Mina, my daughter, my little star, you come inside the house
▷  Has_come twilight not (खेळू) you (पांदणी)
▷ (आता) my Mina (घरात)(याव) you (चांदणी)
pas de traduction en français
[2] id = 4257
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
झाल्यात तिन्हीसांजा गायी वासरांचा वेळ
तान्ह्या माझ्या मैना वाट सोडून खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā gāyī vāsarāñcā vēḷa
tānhyā mājhyā mainā vāṭa sōḍūna khēḷa
It is dusk, it is time for cows and calves to return
My little Mina, leave the path and play
▷ (झाल्यात) twilight cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (तान्ह्या) my Mina (वाट)(सोडून)(खेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 4258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा गाय म्हशींचा झाली वेळ
गवळणी माझ्या बाई वाट निराळी मैना खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā gāya mhaśīñcā jhālī vēḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī vāṭa nirāḷī mainā khēḷa
It is dusk, it is time for cows and buffaloes to return
My little Mina, my daughter, their path is different, you play
▷ (झाल्यात) twilight (गाय)(म्हशींचा) has_come (वेळ)
▷ (गवळणी) my woman (वाट)(निराळी) Mina (खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 4259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजचा झाली येळ
सांगते माझ्या बाई वाट निराळी चेंडू खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacā jhālī yēḷa
sāṅgatē mājhyā bāī vāṭa nirāḷī cēṇḍū khēḷa
It is dusk, it is evening time
I tell you, my daughter, their path is different, you play with the ball
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजचा) has_come (येळ)
▷  I_tell my woman (वाट)(निराळी)(चेंडू)(खेळ)
pas de traduction en français
[5] id = 4260
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा याव लक्ष्मी खेळाया
गवळणी माझ्या मोती देते घोळाया
jhālyāta tinhīsāñjā yāva lakṣmī khēḷāyā
gavaḷaṇī mājhyā mōtī dētē ghōḷāyā
It is dusk, Goddess Lakshmi, come to play
I give my daughter pearls to mix and separate
▷ (झाल्यात) twilight (याव) Lakshmi (खेळाया)
▷ (गवळणी) my (मोती) give (घोळाया)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[6] id = 4261
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा याव लक्ष्मी बसाया
सूपभर दाण मोती देते निसाया
jhālyāta tinhīsāñjā yāva lakṣmī basāyā
sūpabhara dāṇa mōtī dētē nisāyā
It is dusk, Goddess Lakshmi, come to visit my house
I give a sifting fanful of pearls to pick and clean
▷ (झाल्यात) twilight (याव) Lakshmi come_and_sit
▷ (सूपभर)(दाण)(मोती) give (निसाया)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 4262
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या परी
सांगत बाई ग तान्ही मैना माझ्या घरी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā parī
sāṅgata bāī ga tānhī mainā mājhyā gharī
It is dusk, it is evening time
I tell you, woman, my little Mina, my daughter, is at home
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या)(परी)
▷  Tells woman * (तान्ही) Mina my (घरी)
pas de traduction en français
[8] id = 4263
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजाची तिनपरी
सांगते बाई तुला याव लक्ष्मी अता घरी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjācī tinaparī
sāṅgatē bāī tulā yāva lakṣmī atā gharī
It is dusk, it is evening time
I tell you, woman, Goddess Lakshmi, you come home now
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजाची)(तिनपरी)
▷  I_tell woman to_you (याव) Lakshmi (अता)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[9] id = 4264
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वाडा करी खणाखुणा
गवळण माझी मैना बोल कोणच्या कोणा
jhālyāta tinhīsāñjā vāḍā karī khaṇākhuṇā
gavaḷaṇa mājhī mainā bōla kōṇacyā kōṇā
It is dusk, the house is making signs
My dear daughter, my Mina, tell me where you are
▷ (झाल्यात) twilight (वाडा)(करी)(खणाखुणा)
▷ (गवळण) my Mina says (कोणच्या) who
pas de traduction en français
[10] id = 4265
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
झाल्यात तिन्हीसांजा गुर लागली गवंडाला
तान्ह्या माझ्या मैना कड घ्यावस भावंडाला
jhālyāta tinhīsāñjā gura lāgalī gavaṇḍālā
tānhyā mājhyā mainā kaḍa ghyāvasa bhāvaṇḍālā
It is dusk, cattle are returning from the hills after grazing
My little Mina, pick up your little brother
▷ (झाल्यात) twilight (गुर)(लागली)(गवंडाला)
▷ (तान्ह्या) my Mina (कड)(घ्यावस)(भावंडाला)
pas de traduction en français
[12] id = 4267
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
झाली सवसांज गाया लागल्या गवंडाला
आता माझ्या बाई कड घेवास भावंडाला
jhālī savasāñja gāyā lāgalyā gavaṇḍālā
ātā mājhyā bāī kaḍa ghēvāsa bhāvaṇḍālā
It is dusk, cows are returning from the hills after grazing
Now, my daughter, pick your little brother
▷  Has_come twilight (गाया)(लागल्या)(गवंडाला)
▷ (आता) my woman (कड)(घेवास)(भावंडाला)
pas de traduction en français
[13] id = 43330
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
किती हाका मारु नाती तुला गोडबोले
झिकोला (झोका) नको खेळू वडाचे पारंबले
kitī hākā māru nātī tulā gōḍabōlē
jhikōlā (jhōkā) nakō khēḷū vaḍācē pārambalē
How many times can I call you, sweet talker
Don’t swing on the aerial roots of the Banyan* tree
▷ (किती)(हाका)(मारु)(नाती) to_you (गोडबोले)
▷ (झिकोला) ( (झोका) ) not (खेळू)(वडाचे)(पारंबले)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[14] id = 83916
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
उभ्या गल्ली जाते माझा पदर काकणात
हवशा बंधु माझा उभा बाजारात
ubhyā gallī jātē mājhā padara kākaṇāta
havaśā bandhu mājhā ubhā bājārāta
I go through the whole lane, the end of sari is caught in the bangles
My enthusiastic brother is standing in the bazaar
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going my (पदर)(काकणात)
▷ (हवशा) brother my standing (बाजारात)
pas de traduction en français
[15] id = 83917
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
उभ्या गली मी जाते माझा पदर सारासारी
एवढा हवशा बंधु माझा उभा हाये तो पारावरी
ubhyā galī mī jātē mājhā padara sārāsārī
ēvaḍhā havaśā bandhu mājhā ubhā hāyē tō pārāvarī
I go through the whole lane, I am arranging the end of my sari
My brother is so enthusiastic, he is standing near the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) I am_going my (पदर)(सारासारी)
▷ (एवढा)(हवशा) brother my standing (हाये)(तो)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[1] id = 4268
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
किती हाका मारु लेकी तुला आनंदीला
सोन्याच जिभी गोंड नको खेळू पांदणीला
kitī hākā māru lēkī tulā ānandīlā
sōnyāca jibhī gōṇḍa nakō khēḷū pāndaṇīlā
How many times can I call you, Anandi, my daughter
You are wearing gold ornaments, don’t play on the path near water on one side
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (आनंदीला)
▷  Of_gold (जिभी)(गोंड) not (खेळू)(पांदणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 4269
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासत खेळत गेली बाहेर दणकत
बाळायाच माझ्या पाणी हिर्याच उतरत
hāsata khēḷata gēlī bāhēra daṇakata
bāḷāyāca mājhyā pāṇī hiryāca utarata
Laughing and playing, she went outside thumping her feet
My son becomes nervous
▷ (हासत)(खेळत) went (बाहेर)(दणकत)
▷ (बाळायाच) my water, (हिर्याच)(उतरत)
pas de traduction en français
[3] id = 4270
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
कुकाचा करंडा मी तर सांगते बाजू ठेवू
आंगणी खेळत्यात एक मैना दोघ भाऊ
kukācā karaṇḍā mī tara sāṅgatē bājū ṭhēvū
āṅgaṇī khēḷatyāta ēka mainā dōgha bhāū
The box of kunku*, I tell you, keep on one side
One Mina and two brothers are playing in the courtyard
▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires I_tell (बाजू)(ठेवू)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात)(एक) Mina (दोघ) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 4271
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
लाडक्या लेकीची हिनी तोंडाचा केला वाडा
आता माझी मैना भावासंग खेळी गाडा
lāḍakyā lēkīcī hinī tōṇḍācā kēlā vāḍā
ātā mājhī mainā bhāvāsaṅga khēḷī gāḍā
Darling daughter talks a lot
Now, my Mina plays cart, cart, with her brother
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(हिनी)(तोंडाचा) did (वाडा)
▷ (आता) my Mina (भावासंग)(खेळी)(गाडा)
pas de traduction en français
[5] id = 4272
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
आई शिकवी लेकीला चूली भानोशी लकालकी
बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला येशीपाशी
āī śikavī lēkīlā cūlī bhānōśī lakālakī
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī
Mother teaches daughter, to keep the big hearth very clean
My son’s ball has gone to the village boundary
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(चूली)(भानोशी)(लकालकी)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support
[6] id = 4273
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
लेकाचा खेळ लेकी मैनानी मांडीला
मैनानी माझ्या चेंडू अगाशी लावीला
lēkācā khēḷa lēkī mainānī māṇḍīlā
mainānī mājhyā cēṇḍū agāśī lāvīlā
My daughter, my Mina is playing a boy’s game
My Mina threw the ball in the sky
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मैनानी)(मांडीला)
▷ (मैनानी) my (चेंडू)(अगाशी)(लावीला)
pas de traduction en français
[7] id = 4274
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लाडक्या लेकीनी केल तोंडाच भंडू
गवळण माझी बाई बंधू संगती खेळ चेंडू
lāḍakyā lēkīnī kēla tōṇḍāca bhaṇḍū
gavaḷaṇa mājhī bāī bandhū saṅgatī khēḷa cēṇḍū
My dear daughter talks a lot
My daughter plays with the ball with her brother
▷ (लाडक्या)(लेकीनी) did (तोंडाच)(भंडू)
▷ (गवळण) my daughter brother (संगती)(खेळ)(चेंडू)
pas de traduction en français
[8] id = 4275
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडकी लेक माझ्या तोंडाचा भंडवाडा
सांगते तुला बाई बंधू संगती खेळ गाडा
lāḍakī lēka mājhyā tōṇḍācā bhaṇḍavāḍā
sāṅgatē tulā bāī bandhū saṅgatī khēḷa gāḍā
My dear daughter talks a lot
I tell you, daughter, play cart, cart with your brother
▷ (लाडकी)(लेक) my (तोंडाचा)(भंडवाडा)
▷  I_tell to_you woman brother (संगती)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[9] id = 4276
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडकी लेक माझी तोंडाची केली काठी
आता माझी बाई बंधू संगती खेळ इठी
lāḍakī lēka mājhī tōṇḍācī kēlī kāṭhī
ātā mājhī bāī bandhū saṅgatī khēḷa iṭhī
My dear daughter she lashes out with her mouth
Now, my daughter is playing trapstick with her brother
▷ (लाडकी)(लेक) my (तोंडाची) shouted (काठी)
▷ (आता) my daughter brother (संगती)(खेळ)(इठी)
pas de traduction en français
[10] id = 4277
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या मैनाचा खेळ चुली भानोशी
तान्ह्या बाळाचा चेंडू गेला येशीपाशी
tānhyā mainācā khēḷa culī bhānōśī
tānhyā bāḷācā cēṇḍū gēlā yēśīpāśī
Little daughter plays with the big hearth
My son’s ball has gone to the village boundary
▷ (तान्ह्या) of_Mina (खेळ)(चुली)(भानोशी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(चेंडू) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français
[11] id = 4278
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगणी खेळतात डाव मैना तिथ नाही जायाच
चेंंडू लगुरीचा डाव तुला नाही यायाच
aṅgaṇī khēḷatāta ḍāva mainā titha nāhī jāyāca
cēṇṇḍū lagurīcā ḍāva tulā nāhī yāyāca
They are playing a game in the courtyard, Mina, you don’t go there
You won’t be able to play this game with seven flat pieces of stone and a ball
▷ (अंगणी)(खेळतात)(डाव) Mina (तिथ) not (जायाच)
▷ (चेंंडू)(लगुरीचा)(डाव) to_you not (यायाच)
pas de traduction en français
[12] id = 4279
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी ही तर अंगणी धाव
ये ग बाई घरामधी सया ठेवतील नाव
gavaḷaṇa mājhī hī tara aṅgaṇī dhāva
yē ga bāī gharāmadhī sayā ṭhēvatīla nāva
My daughter is running in the courtyard
Come inside, child, my friends will start backbiting
▷ (गवळण) my (ही) wires (अंगणी)(धाव)
▷ (ये) * woman (घरामधी)(सया)(ठेवतील)(नाव)
pas de traduction en français
[13] id = 4280
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी अंगणी खेळ इठीदांडु
खेळ पहायाला शेजारणींची झाली दाटी
gavaḷaṇa mājhī aṅgaṇī khēḷa iṭhīdāṇḍu
khēḷa pahāyālā śējāraṇīñcī jhālī dāṭī
My daughter is playing trapstick in the courtyard
Neighbour women are crowding to see the game
▷ (गवळण) my (अंगणी)(खेळ)(इठीदांडु)
▷ (खेळ)(पहायाला)(शेजारणींची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 4281
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगणी खेळती किती करु वटवट
घरातली येती धावून मारीती झटापट
aṅgaṇī khēḷatī kitī karu vaṭavaṭa
gharātalī yētī dhāvūna mārītī jhaṭāpaṭa
She is playing in the courtyard, how much can I tell her not to play
They come running from the house and beat her promptly
▷ (अंगणी)(खेळती)(किती)(करु)(वटवट)
▷ (घरातली)(येती)(धावून)(मारीती)(झटापट)
pas de traduction en français
[15] id = 4282
कडू हिरा - Kadu Hira
Village आडगाव - Adgaon
गौळणी माझ्या बाई खेळ तुझा बाराला
तुझ्या संगतीला राघु लोकाचा हारला
gauḷaṇī mājhyā bāī khēḷa tujhā bārālā
tujhyā saṅgatīlā rāghu lōkācā hāralā
My dear daughter, you play at noon
Raghu*, from another family, who is with you, lost
▷ (गौळणी) my woman (खेळ) your (बाराला)
▷  Your (संगतीला)(राघु)(लोकाचा)(हारला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 4283
कडू हिरा - Kadu Hira
Village आडगाव - Adgaon
खेळ तू खेळ बाई खेळ बाराच्या ठोक्याचा
तुझ्या संगतीला राघु खेळतो लोकाचा
khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa bārācyā ṭhōkyācā
tujhyā saṅgatīlā rāghu khēḷatō lōkācā
Play, daughter, you play at noon sharp
Raghu*, from another family, plays with you
▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(बाराच्या)(ठोक्याचा)
▷  Your (संगतीला)(राघु)(खेळतो)(लोकाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस?
[17] id = 4284
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
मैनाचा खेळ चुली भानुशीनी गोर्या
बाळायाच्या माझ्या त्याच्या चेंडूला घागर्या
mainācā khēḷa culī bhānuśīnī gōryā
bāḷāyācyā mājhyā tyācyā cēṇḍūlā ghāgaryā
Mina plays with the hearth and cow dung cakes
My son has a ball with bells
▷  Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानुशीनी)(गोर्या)
▷ (बाळायाच्या) my (त्याच्या)(चेंडूला)(घागर्या)
pas de traduction en français
[18] id = 4285
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
मैनाचा खेळ चुली भानुशी ववरा
बाळायाचा माझ्या चेंडू मारीतो भवरा
mainācā khēḷa culī bhānuśī vavarā
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū mārītō bhavarā
Mina plays with the hearth
My son hits a top with a ball
▷  Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानुशी)(ववरा)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू)(मारीतो)(भवरा)
pas de traduction en français
[19] id = 21086
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
लेकी मइना तुला लेकायाचा ताडा
आता माझी बाई खेळ लेकासंग गाडा
lēkī minā tulā lēkāyācā tāḍā
ātā mājhī bāī khēḷa lēkāsaṅga gāḍā
Daughter Mina, you are equal to a son
Now, my daughter plays cart, cart with my son
▷ (लेकी)(मइना) to_you (लेकायाचा)(ताडा)
▷ (आता) my daughter (खेळ)(लेकासंग)(गाडा)
pas de traduction en français
[20] id = 43313
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाचा खेळ लेकी मईनान खेळून दावीला
अंगणीचा चेंडू हिनं गगनी लावला
lēkācā khēḷa lēkī mīnāna khēḷūna dāvīlā
aṅgaṇīcā cēṇḍū hinaṁ gaganī lāvalā
Mina, my daughter, showed she can play a boy’s game
Ball in the courtyard, she threw in the sky
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेकी)(मईनान)(खेळून)(दावीला)
▷ (अंगणीचा)(चेंडू)(हिनं)(गगनी)(लावला)
pas de traduction en français
Notes =>तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस?
[21] id = 44192
लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin
Village वानवडा - Vanvada
मुलीचा खेळ चुली या भानवशी
भोवरा हिंडतो येशीपाशी हरीचा माझ्या
mulīcā khēḷa culī yā bhānavaśī
bhōvarā hiṇḍatō yēśīpāśī harīcā mājhyā
Daughter plays with the hearth
Hari*, my son’s top is spinning near the village boundary
▷ (मुलीचा)(खेळ)(चुली)(या)(भानवशी)
▷ (भोवरा)(हिंडतो)(येशीपाशी)(हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[22] id = 44242
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
लेकी हाका मारू किती लेकी तुला गोडंबीला
येवढा ग झोका खेळू नयी वडाच्या पारंबीला
lēkī hākā mārū kitī lēkī tulā gōḍambīlā
yēvaḍhā ga jhōkā khēḷū nayī vaḍācyā pārambīlā
How many times can I call you, my daughter, you sweet talker
Don’t swing so much on the aerial roots of the Banyan* tree
▷ (लेकी)(हाका)(मारू)(किती)(लेकी) to_you (गोडंबीला)
▷ (येवढा) * (झोका)(खेळू)(नयी)(वडाच्या)(पारंबीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[23] id = 76859
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
लेकी तुझा खेळ खेळ चुल भानवशी
लेका तुझा खेळ चेंडु गेला वेशीपाशी
lēkī tujhā khēḷa khēḷa cula bhānavaśī
lēkā tujhā khēḷa cēṇḍu gēlā vēśīpāśī
Daughter, you play with the hearth
Son, you play with the ball, it goes to the village boundary
▷ (लेकी) your (खेळ)(खेळ)(चुल)(भानवशी)
▷ (लेका) your (खेळ)(चेंडु) has_gone (वेशीपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[1] id = 4286
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गवळण माझी बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ
माझ्या का गवळणीच सूर्या सारख आहे भाऊ
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhyā galīnī nakō jāū
mājhyā kā gavaḷaṇīca sūryā sārakha āhē bhāū
My dear daughter, don’t go out in the lane
My daughter has a brother like the sun
▷ (गवळण) my daughter (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ)
▷  My (का)(गवळणीच)(सूर्या)(सारख)(आहे) brother
pas de traduction en français
[2] id = 4287
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणे माझे बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ
पाठीचे तुझे बंधू जग ठेवतील नाऊ
gavaḷaṇē mājhē bāī ubhyā galīnī nakō jāū
pāṭhīcē tujhē bandhū jaga ṭhēvatīla nāū
My dear daughter, don’t go out in the lane
You have younger brothers, the world will speak ill of them
▷ (गवळणे)(माझे) woman (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ)
▷ (पाठीचे)(तुझे) brother (जग)(ठेवतील)(नाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 4288
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणे माझे बाई उभ्या गलीनी नको जाऊ
सभला बसलत मग बघतीन तुझ भाऊ
gavaḷaṇē mājhē bāī ubhyā galīnī nakō jāū
sabhalā basalata maga baghatīna tujha bhāū
My dear daughter, don’t go out in the lane
Your three brothers are sitting in a meeting, they will see you
▷ (गवळणे)(माझे) woman (उभ्या)(गलीनी) not (जाऊ)
▷  All_around (बसलत)(मग)(बघतीन) your brother
pas de traduction en français
[4] id = 4289
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी माझे बाई नको चणचणी संग जाऊ
तुझ्या बाप भावाला जन ठेवतील नाऊ
gavaḷaṇī mājhē bāī nakō caṇacaṇī saṅga jāū
tujhyā bāpa bhāvālā jana ṭhēvatīla nāū
My dear daughter, go quietly, don’t make any noise
Your father and brothers, people will speak ill of them
▷ (गवळणी)(माझे) woman not (चणचणी) with (जाऊ)
▷  Your father (भावाला)(जन)(ठेवतील)(नाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 106431
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली मायलेकीच गंमत
सांगा चोळीची किंमत
jātē mī ubhyā galī māyalēkīca gaṇmata
sāṅgā cōḷīcī kimmata
I go through the lane, mother and daughter are having fun
Tell the price of the blouse (they ask)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(मायलेकीच)(गंमत)
▷  With (चोळीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[6] id = 79214
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गली जाते खाली बघुनी जोडव्याच्या नखाला
वर नाही बघायाची कुणाच्या मुखाला
ubhyā galī jātē khālī baghunī jōḍavyācyā nakhālā
vara nāhī baghāyācī kuṇācyā mukhālā
I go through the lane, looking down at the nail of the finger on which I wear my toe-ring
I will not look up and see anybody’s face
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुनी)(जोडव्याच्या)(नखाला)
▷ (वर) not (बघायाची)(कुणाच्या)(मुखाला)
pas de traduction en français
[7] id = 83918
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा
माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा
jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā
mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā
I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers
My mother is like the cool shade of jasmine creeper
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा)
▷  My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français
[8] id = 97919
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
देव बहरोबा पाटीलदेव मारोती गुमास्ता
दोघांच्या मधुन आहे माझा पाण्याचा रस्ता
dēva baharōbā pāṭīladēva mārōtī gumāstā
dōghāñcyā madhuna āhē mājhā pāṇyācā rastā
Gods Bahiroba, Patildev, Maruti*, are the protectors
My way to fetch water passes through them both
▷ (देव)(बहरोबा)(पाटीलदेव)(मारोती)(गुमास्ता)
▷ (दोघांच्या)(मधुन)(आहे) my (पाण्याचा)(रस्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 109956
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
राजस ग बंधवाला रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
rājasa ga bandhavālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
Her brother feels very proud (of her upbringing),
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (राजस) * (बंधवाला)(रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 111149
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-43
जाते उभ्या गल्ली माझ्या उभारीचा रंग
खाली पाह्य पाप्या धरणी झाली दोन भांग
jātē ubhyā gallī mājhyā ubhārīcā raṅga
khālī pāhya pāpyā dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
I go through the lane, I am in the prime of my youth
Sinner, you look down, the earth will divide into two
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (खाली)(पाह्य)(पाप्या)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français
[11] id = 111150
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
जाते उभ्या गल्ली मला ठेवील कोण नाव
लेक जाधवाच ठाव
jātē ubhyā gallī malā ṭhēvīla kōṇa nāva
lēka jādhavāca ṭhāva
I go through the lane, who will speak ill of me
They know I am a daughter from Jadhav family
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(मला)(ठेवील) who (नाव)
▷ (लेक)(जाधवाच)(ठाव)
pas de traduction en français
[12] id = 112097
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
जाईन उभ्या गल्ली खाली बघुन भुईला
माउलीला माझ्या पाणी चढत जाईला
jāīna ubhyā gallī khālī baghuna bhuīlā
māulīlā mājhyā pāṇī caḍhata jāīlā
I go through the lane, looking down at the ground
Her mother feels very proud (of her upbringing)
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(खाली)(बघुन)(भुईला)
▷ (माउलीला) my water, (चढत) will_go
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[1] id = 4290
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पायात पैंजण हे ग वाजत खुळूखुळू
सांगते मैना तुला तू तर चालाव हळुहळु
pāyāta paiñjaṇa hē ga vājata khuḷūkhuḷū
sāṅgatē mainā tulā tū tara cālāva haḷuhaḷu
Anklets on your feet, they make a tinkling sound
I tell you, Mina, you walk slowly
▷ (पायात)(पैंजण)(हे) * (वाजत)(खुळूखुळू)
▷  I_tell Mina to_you you wires (चालाव)(हळुहळु)
pas de traduction en français
[2] id = 4291
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लाडक्या लेकी उधाड तुझी माती
हळूच टाक पाय धरणी करती काकुळती
lāḍakyā lēkī udhāḍa tujhī mātī
haḷūca ṭāka pāya dharaṇī karatī kākuḷatī
Darling daughter, you are blossoming into youth
Walk slowly, earth (mother) entreats her
▷ (लाडक्या)(लेकी)(उधाड)(तुझी)(माती)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(धरणी) asks_for (काकुळती)
pas de traduction en français
[3] id = 4292
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
जोडव्या गेेंदयाचा पाय टाक तू भाराचा
गाव आडल आहे कुटाळ खोराचा
jōḍavyā gēēndayācā pāya ṭāka tū bhārācā
gāva āḍala āhē kuṭāḷa khōrācā
Walk slowly with your foot heavy with toe-rings and silver toe-knobs
People are waiting for a chance to jeer and ridicule
▷ (जोडव्या)(गेेंदयाचा)(पाय)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गाव)(आडल)(आहे)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[4] id = 4293
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
हळूच टाक पायी तू जोडव्या भराचा
सांगते बाई तुला गाव कुटाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī tū jōḍavyā bharācā
sāṅgatē bāī tulā gāva kuṭāḷa khōrācā
Walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, woman, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) you (जोडव्या)(भराचा)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 4294
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
हळूच टाक पायी बाई जोडव्या भाराचा
सांगते माझी मैना गाव टिचाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī bāī jōḍavyā bhārācā
sāṅgatē mājhī mainā gāva ṭicāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my Mina, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) woman (जोडव्या)(भाराचा)
▷  I_tell my Mina (गाव)(टिचाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 4295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडव्याचा पाय हळु टाक गरती बाई
चुड्याच मैतर दारी बसल दादाभाई
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatī bāī
cuḍyāca maitara dārī basala dādābhāī
Woman, you are from a good family, walk slowly with your foot with toe-rings
Your husband’s friend Dadabhai is sitting at the door
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरती) woman
▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(दादाभाई)
pas de traduction en français
[7] id = 4296
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
जोडव्याचा पाय टाकू नको जोराने
वसरी भरली दिर तुझ्या भायानी
jōḍavyācā pāya ṭākū nakō jōrānē
vasarī bharalī dira tujhyā bhāyānī
Your have toe-rings on your toes, don’t walk fast
The veranda is crowded with your brothers-in-law
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाकू) not (जोराने)
▷ (वसरी)(भरली)(दिर) your (भायानी)
pas de traduction en français
[8] id = 4297
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली
गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी
pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī
gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī
No rain, no water, the earth is scorching
My dear daughter, walk slowly
▷  Rain not water, how (दुनीया)(कहलली)
▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[9] id = 18304
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा
सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा
pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā
sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā
On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise
I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging
▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा)
▷  I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा)
pas de traduction en français
[10] id = 40501
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
नको म्हणू मह असच चालण
पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण
nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (मह)(असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français
[11] id = 45145
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी बाई मोठीयाची लेक हिच्या पायामध्ये जोड्या मासोळ्या
आता सांगते बाई तुला पाय टाकावा जपूनी
aśī bāī mōṭhīyācī lēka hicyā pāyāmadhyē jōḍyā māsōḷyā
ātā sāṅgatē bāī tulā pāya ṭākāvā japūnī
You are a daughter from a rich family, you have toe-rings and a fish-form ornament on your toes
I tell you, woman, walk carefully
▷ (अशी) woman (मोठीयाची)(लेक)(हिच्या)(पायामध्ये)(जोड्या)(मासोळ्या)
▷ (आता) I_tell woman to_you (पाय)(टाकावा)(जपूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 66006
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालनी
दिरा भाई बोलणी हिची उद्दट चालणी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālanī
dirā bhāī bōlaṇī hicī uddaṭa cālaṇī
Daughter, you walk slowly with your foot with toe-rings
Brothers-in-law say, her behaviour is rude
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालनी)
▷ (दिरा)(भाई)(बोलणी)(हिची)(उद्दट)(चालणी)
pas de traduction en français
[13] id = 68652
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी
बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी
haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī
bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī
Walk slowly, my friend from another village
My son speaks in an offending manner
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी)
▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 68666
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा
आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा
haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā
ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा)
▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[15] id = 87245
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नको नारी म्हणु माझ असंच चालन
ही पाण्याची नाव कोण्या यावगी कलन
nakō nārī mhaṇu mājha asañca cālana
hī pāṇyācī nāva kōṇyā yāvagī kalana
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not (नारी) say my (असंच)(चालन)
▷ (ही)(पाण्याची)(नाव)(कोण्या)(यावगी)(कलन)
pas de traduction en français
[16] id = 87246
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
नको म्हणु नारी माझ असच चालीन
पाण्यातली नाव देख लवा खाईन
nakō mhaṇu nārī mājha asaca cālīna
pāṇyātalī nāva dēkha lavā khāīna
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (नारी) my (असच)(चालीन)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(देख) put (खाईन)
pas de traduction en français
[17] id = 103120
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
जोडव्याचा पाय हळु हळु टाक मालने
ओवाळीते चालने विलाशा बंधु माझा
jōḍavyācā pāya haḷu haḷu ṭāka mālanē
ōvāḷītē cālanē vilāśā bandhu mājhā
Friend, you walk slowly with your foot with toe-rings
My brother is pleasure-seeking, he might cross your path
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(हळु)(टाक)(मालने)
▷ (ओवाळीते)(चालने)(विलाशा) brother my
pas de traduction en français
[18] id = 103123
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाका जाऊबाई
रामचंदर जावई जोत्या बसले इवाही
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākā jāūbāī
rāmacandara jāvaī jōtyā basalē ivāhī
Sister-in-law, walk slowly with your foot with toe-rings
Ramchandra, son-in-law and our Vyahi* are sitting in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाका)(जाऊबाई)
▷ (रामचंदर)(जावई)(जोत्या)(बसले)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 103124
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
गोरे म्हणु नको माझ असच चालन
आख गाडीच मोडल चाक धरणीला पडल
gōrē mhaṇu nakō mājha asaca cālana
ākha gāḍīca mōḍala cāka dharaṇīlā paḍala
Daughter, don’t say this is my style of walking
The whole cart will break, the wheel will fall on the ground
▷ (गोरे) say not my (असच)(चालन)
▷ (आख)(गाडीच)(मोडल)(चाक)(धरणीला)(पडल)
pas de traduction en français
[20] id = 38499
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
नको म्हणू नारी माझं असंच चालन
नाव पाण्यामंदी कधी एकदा बुडन
nakō mhaṇū nārī mājhaṁ asañca cālana
nāva pāṇyāmandī kadhī ēkadā buḍana
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might drown any time
▷  Not say (नारी)(माझं)(असंच)(चालन)
▷ (नाव)(पाण्यामंदी)(कधी)(एकदा)(बुडन)
pas de traduction en français
[21] id = 21077
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
नको नारी म्हणू माझे हायेत हाल
पाण्यामंदी नावु हीग एकदा चालल
nakō nārī mhaṇū mājhē hāyēta hāla
pāṇyāmandī nāvu hīga ēkadā cālala
Woman, don’t say, I have to suffer hardships
A boat in water, it will move sometime
▷  Not (नारी) say (माझे)(हायेत)(हाल)
▷ (पाण्यामंदी)(नावु)(हीग)(एकदा)(चालल)
pas de traduction en français
[22] id = 81563
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आस नको नारी म्हणु माझ आसच चालन
आशी पाण्यामंदी नावु बहु एकदा कलन
āsa nakō nārī mhaṇu mājha āsaca cālana
āśī pāṇyāmandī nāvu bahu ēkadā kalana
Woman, don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷ (आस) not (नारी) say my (आसच)(चालन)
▷ (आशी)(पाण्यामंदी)(नावु)(बहु)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[23] id = 111151
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
नको म्हणु नारी माझ आसच चालन
वरच्या पानाला पान खालच हसल
nakō mhaṇu nārī mājha āsaca cālana
varacyā pānālā pāna khālaca hasala
Woman, don’t say, this is my style of walking
The dry leaf laughs at the green leaf above (on the tree)
(What you are going through today, I have gone through the same experience)
▷  Not say (नारी) my (आसच)(चालन)
▷ (वरच्या)(पानाला)(पान)(खालच)(हसल)
pas de traduction en français
[24] id = 112100
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
जोडव्याचा पाय जपुन टाकावा आपुनी
थोर मोठ्याच्या आपुनी सीता माझ्या मालनी
jōḍavyācā pāya japuna ṭākāvā āpunī
thōra mōṭhyācyā āpunī sītā mājhyā mālanī
Foot with toe-rings, we should walk carefully
Sita, my sister-in-law, we are from a rich reputed family
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(जपुन)(टाकावा)(आपुनी)
▷  Great (मोठ्याच्या)(आपुनी) Sita my (मालनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[1] id = 4298
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
हासती नारी हासू कोणत्या प्रकाराच
उतरल पाणी आपल्या चतुर भरताराच
hāsatī nārī hāsū kōṇatyā prakārāca
utarala pāṇī āpalyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हासती)(नारी)(हासू)(कोणत्या)(प्रकाराच)
▷ (उतरल) water, (आपल्या)(चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français
[2] id = 4299
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
हसशील नारी हसू नव्ह कामाच
उतरल पाणी माझ्या चतुर भरताराच
hasaśīla nārī hasū navha kāmāca
utarala pāṇī mājhyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, it’s of no use
My clever husband will lose his reputation
▷ (हसशील)(नारी)(हसू)(नव्ह)(कामाच)
▷ (उतरल) water, my (चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français
[3] id = 4300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हासण हासतीस हासू नाही कामायाच
उतरल पाणी माझ्या बंधू का रामाच
hāsaṇa hāsatīsa hāsū nāhī kāmāyāca
utarala pāṇī mājhyā bandhū kā rāmāca
You are laughing, it’s of no use
My brother Ram will lose his reputation
▷ (हासण)(हासतीस)(हासू) not (कामायाच)
▷ (उतरल) water, my brother (का) of_Ram
pas de traduction en français
[4] id = 4301
सणगे नथू - Sanage Nathu
Village निवंगुणी - Nivanguni
हसत्या हसशीण हसू नव्ह कामाच
कपटी रावणाने घर घेतील रामाच
hasatyā hasaśīṇa hasū navha kāmāca
kapaṭī rāvaṇānē ghara ghētīla rāmāca
You are laughing, it’s of no use
The wicked Ravan will grab Ram’s house
▷ (हसत्या)(हसशीण)(हसू)(नव्ह)(कामाच)
▷ (कपटी)(रावणाने) house (घेतील) of_Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 4302
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
हसू नव्ह हसू हसू नाही ते कामाच
भरल्या सभमधी नाव जाईल ते मामाच
hasū navha hasū hasū nāhī tē kāmāca
bharalyā sabhamadhī nāva jāīla tē māmāca
Don’t laugh, woman, it’s of no use
In the meeting, maternal uncle will lose his reputation
▷ (हसू)(नव्ह)(हसू)(हसू) not (ते)(कामाच)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(नाव) will_go (ते) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[6] id = 4303
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
काय करु माझ्या हासत मुखाला
निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
Go out of the door, people can misunderstand
▷  Why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[7] id = 4304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासू नव्ह हासू हासू कोण्या नारी कामाच
उतरल पाणी माझ्या पाठीच्या रामाच
hāsū navha hāsū hāsū kōṇyā nārī kāmāca
utarala pāṇī mājhyā pāṭhīcyā rāmāca
You are laughing, it’s of no use
My brother Ram will lose his reputation
▷ (हासू)(नव्ह)(हासू)(हासू)(कोण्या)(नारी)(कामाच)
▷ (उतरल) water, my (पाठीच्या) of_Ram
pas de traduction en français
[8] id = 4305
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
हसशील गोरी हसू कोणच्या परकाराच
उतरील पाणी तुझ्या चतुर भरताराच
hasaśīla gōrī hasū kōṇacyā parakārāca
utarīla pāṇī tujhyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हसशील)(गोरी)(हसू)(कोणच्या)(परकाराच)
▷ (उतरील) water, your (चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français
[9] id = 4863
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
हसू नको गोरी हसू नाही प्रकाराच
उतरल पाणी चतुर्या भरताराच
hasū nakō gōrī hasū nāhī prakārāca
utarala pāṇī caturyā bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हसू) not (गोरी)(हसू) not (प्रकाराच)
▷ (उतरल) water, (चतुर्या)(भरताराच)
pas de traduction en français
[10] id = 35009
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section
हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच
hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[11] id = 87249
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भरम चढतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bharama caḍhatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भरम)(चढतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
[12] id = 87250
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
काय करु देवा माझ्या हसत मुखाला
दारात मी उभी भ्रम घाटत लोकाला
kāya karu dēvā mājhyā hasata mukhālā
dārāta mī ubhī bhrama ghāṭata lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु)(देवा) my (हसत)(मुखाला)
▷ (दारात) I standing (भ्रम)(घाटत)(लोकाला)
pas de traduction en français
[13] id = 53965
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
हसू नको नारी हसल्याचा भम्र किती
भरल्या सभामधी आपमान किती
hasū nakō nārī hasalyācā bhamra kitī
bharalyā sabhāmadhī āpamāna kitī
Don’t laugh, woman, it can be misunderstood
What insult in the meeting
▷ (हसू) not (नारी)(हसल्याचा)(भम्र)(किती)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(आपमान)(किती)
pas de traduction en français
[14] id = 53966
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
नको नारी माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भम्र पडला लोकाला
nakō nārī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bhamra paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Not (नारी) my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भम्र)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[15] id = 53967
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
काय करु बाई माझीया हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भम्र पडला लोकाला
kāya karu bāī mājhīyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bhamra paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman (माझीया)(हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भम्र)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[16] id = 53968
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
हासू नको बाई हसू कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भ्रताराच
hāsū nakō bāī hasū kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not woman (हसू)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français
[17] id = 53969
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
हासू नको गोरे हसण कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भरताराच
hāsū nakō gōrē hasaṇa kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[18] id = 56682
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
हासू नये गोरे हासू कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभामधी पाणी जात भरताराच
hāsū nayē gōrē hāsū kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhāmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) don't (गोरे)(हासू)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभामधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[19] id = 87251
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
अशी काय करु बाई माझ्या हसते मुखाला
असी अंगणात उभी भरम पडत लोकाला
aśī kāya karu bāī mājhyā hasatē mukhālā
asī aṅgaṇāta ubhī bharama paḍata lōkālā
Woman, what can I do to my smiling face
I am standing in the courtyard, people misunderstand
▷ (अशी) why (करु) woman my (हसते)(मुखाला)
▷ (असी)(अंगणात) standing (भरम)(पडत)(लोकाला)
pas de traduction en français
[20] id = 56684
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
नको हासु नारी हासु कोण्या परकाराचा
भरले सभेत पाणी जात भरताराच
nakō hāsu nārī hāsu kōṇyā parakārācā
bharalē sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷  Not (हासु)(नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराचा)
▷ (भरले)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[21] id = 56685
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
हसु नको पोरी हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जातं भरताराचं
hasu nakō pōrī hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, (जातं)(भरताराचं)
pas de traduction en français
[22] id = 57290
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
काय करु बाई नाझ्या हासत मुखाला
दारामधी उभी भ्रम पडला लोकाला
kāya karu bāī nājhyā hāsata mukhālā
dārāmadhī ubhī bhrama paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman (नाझ्या)(हासत)(मुखाला)
▷ (दारामधी) standing (भ्रम)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[23] id = 60105
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
काय करते बाई माझ्या हासत मुखाला
दारावरी उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karatē bāī mājhyā hāsata mukhālā
dārāvarī ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करते) woman my (हासत)(मुखाला)
▷ (दारावरी) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[24] id = 87335
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती
गळाभर मोती लेण्याची आब जाती
hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī
gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती)
▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste
pas de traduction en français
[25] id = 87340
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
हसु नको नारी तू कोण्या प्रकाराच
भरला सभेत पाणी गेल भरताराच
hasu nakō nārī tū kōṇyā prakārāca
bharalā sabhēta pāṇī gēla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी) you (कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरला)(सभेत) water, gone (भरताराच)
pas de traduction en français
[26] id = 67856
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
हसु नको गोरे हसल्याचा भरम किती
गळाभर मोती लेणीयाची आब जाती
hasu nakō gōrē hasalyācā bharama kitī
gaḷābhara mōtī lēṇīyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) not (गोरे)(हसल्याचा)(भरम)(किती)
▷ (गळाभर)(मोती)(लेणीयाची)(आब) caste
pas de traduction en français
[27] id = 67857
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
हसु नको हसल्यान काय होत
भरल्या सभमंदी तेज भरताराच जात
hasu nakō hasalyāna kāya hōta
bharalyā sabhamandī tēja bharatārāca jāta
Don’t laugh, what can happen after laughing
In the meeting, husband loses his image
▷ (हसु) not (हसल्यान) why (होत)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (तेज)(भरताराच) class
pas de traduction en français
[28] id = 67867
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
हासु नको गोरे हासु कोणाच्या प्रकाराच
जाईल पाणी त्या ग चातुर भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇācyā prakārāca
jāīla pāṇī tyā ga cātura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोणाच्या)(प्रकाराच)
▷  Will_go water, (त्या) * (चातुर)(भरताराच)
pas de traduction en français
[29] id = 88843
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हासु नको गोरी हासु कोण्या परकाराच
पाणी जाईल भरताराच
hāsu nakō gōrī hāsu kōṇyā parakārāca
pāṇī jāīla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation
▷ (हासु) not (गोरी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷  Water, will_go (भरताराच)
pas de traduction en français
[30] id = 88844
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
काय करु बाई माझ्या हासते मुखाला
दरवाजात उभी भरम पाडीला लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hāsatē mukhālā
daravājāta ubhī bharama pāḍīlā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हासते)(मुखाला)
▷ (दरवाजात) standing (भरम)(पाडीला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[31] id = 88870
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
हासु नको गोरे बाई हासत मुखाला
भरल्या सभमधीी भ्रम पडला लोकाला
hāsu nakō gōrē bāī hāsata mukhālā
bharalyā sabhamadhīī bhrama paḍalā lōkālā
Don’t laugh, woman, your smiling face
In the meeting, people will misunderstand
▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासत)(मुखाला)
▷ (भरल्या)(सभमधीी)(भ्रम)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[32] id = 106492
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
हासु नको गोरी तुपल हासन भवल
तपल्या चोळीला चंदन कोण्या पापायानी लावल
hāsu nakō gōrī tupala hāsana bhavala
tapalyā cōḷīlā candana kōṇyā pāpāyānī lāvala
Don’t laugh, woman, your smile has deceived you
Which sinner came and took advantage of you
▷ (हासु) not (गोरी)(तुपल)(हासन)(भवल)
▷ (तपल्या)(चोळीला)(चंदन)(कोण्या)(पापायानी)(लावल)
pas de traduction en français
[33] id = 69171
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
नको हसु गोरे हासु प्रकाराच
पाणी जात भरताराच भरल्या सभामधी
nakō hasu gōrē hāsu prakārāca
pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhāmadhī
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷  Not (हसु)(गोरे)(हासु)(प्रकाराच)
▷  Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभामधी)
pas de traduction en français
[34] id = 89263
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
उभी दरवाजात भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
ubhī daravājāta bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷  Standing (दरवाजात)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[35] id = 70357
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
हासु नको गोरे हासल्याने होत काही
लपलेली मुरत फिरुन येत नाही
hāsu nakō gōrē hāsalyānē hōta kāhī
lapalēlī murata phiruna yēta nāhī
Don’t laugh, woman, what happens if I laugh
Once your image is spoilt, it does not come back again
▷ (हासु) not (गोरे)(हासल्याने)(होत)(काही)
▷ (लपलेली)(मुरत) turn_around (येत) not
pas de traduction en français
[36] id = 70358
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराचं
भरल्या सभा मंदी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārācaṁ
bharalyā sabhā mandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराचं)
▷ (भरल्या)(सभा)(मंदी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[37] id = 71204
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
हासु नको नारी हासल्याला भरम मोठा
आस्तुरी जलम खोटा पुरुषाला नाही बटा
hāsu nakō nārī hāsalyālā bharama mōṭhā
āsturī jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭā
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासु) not (नारी)(हासल्याला)(भरम)(मोठा)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बटा)
pas de traduction en français
[38] id = 71292
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
काय करु बाय माझ्या हसत मुखाला
उभी दरवाज्यात भरम पडतो लोकाला
kāya karu bāya mājhyā hasata mukhālā
ubhī daravājyāta bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु)(बाय) my (हसत)(मुखाला)
▷  Standing (दरवाज्यात)(भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[39] id = 71665
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
नकोय नारी हसु तुझ्या हसायाला होईल थटा
पुरुषाला नाही बटा अस्तुरीचा जन्म खोटा
nakōya nārī hasu tujhyā hasāyālā hōīla thaṭā
puruṣālā nāhī baṭā asturīcā janma khōṭā
Don’t laugh, woman, people will ridicule you, jeer at you
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (नकोय)(नारी)(हसु) your (हसायाला)(होईल)(थटा)
▷ (पुरुषाला) not (बटा)(अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)
pas de traduction en français
[40] id = 89265
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
काय कराव बाई माझ्या हासत मुखाला
दरवाजात उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karāva bāī mājhyā hāsata mukhālā
daravājāta ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (कराव) woman my (हासत)(मुखाला)
▷ (दरवाजात) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[41] id = 76492
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभात पाणी जात भरताराच
hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhāta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभात) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[42] id = 76493
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[43] id = 76494
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
हासु नये गोरी हासन कोण्या परकाराच
पाणी जात भरताराच भरल्या सभेमधी
hāsu nayē gōrī hāsana kōṇyā parakārāca
pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhēmadhī
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) don't (गोरी)(हासन)(कोण्या)(परकाराच)
▷  Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभेमधी)
pas de traduction en français
[44] id = 76495
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढ ग हसु नको हसु ग कोण्या प्रकारच
अस्तुरी अगोदर ग पाणी जात भरताराच
ēvaḍha ga hasu nakō hasu ga kōṇyā prakāraca
asturī agōdara ga pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh so much, woman, in any manner
Before the wife, husband loses his reputation
▷ (एवढ) * (हसु) not (हसु) * (कोण्या)(प्रकारच)
▷ (अस्तुरी)(अगोदर) * water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[45] id = 89266
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
हासु नको बाई हसु कोण्या परकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच
hāsu nakō bāī hasu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not woman (हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[46] id = 76590
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काय हसतील गोरी हास कुण्या परकाराचा
पाणी गेल भरताराच
kāya hasatīla gōrī hāsa kuṇyā parakārācā
pāṇī gēla bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation
▷  Why (हसतील)(गोरी)(हास)(कुण्या)(परकाराचा)
▷  Water, gone (भरताराच)
pas de traduction en français
[47] id = 77738
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुरीचा जन्म खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā
asturīcā janma khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[48] id = 77740
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[49] id = 78748
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
कायी कराव ग हिच्या हासत मुखाला
दारामंदी उभी भ्रम पडती लोकाला
kāyī karāva ga hicyā hāsata mukhālā
dārāmandī ubhī bhrama paḍatī lōkālā
What can I do to her smiling face
She is standing at the doorway, people misunderstand
▷ (कायी)(कराव) * (हिच्या)(हासत)(मुखाला)
▷ (दारामंदी) standing (भ्रम)(पडती)(लोकाला)
pas de traduction en français
[50] id = 80833
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला
दरोज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā
darōjyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला)
▷ (दरोज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[51] id = 80835
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
हसु नको गोरी हसु कोण्या परकाराच
उतरल पाणी तुझ्या शेजच्या भरताराच
hasu nakō gōrī hasu kōṇyā parakārāca
utarala pāṇī tujhyā śējacyā bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (उतरल) water, your (शेजच्या)(भरताराच)
pas de traduction en français
[52] id = 81083
माशाळकर मिराबाई - Masalkar Mira
Village केसूर - Kesur
हसचील नारी हस्याचा ब्रम्ह मोठा
पुरुषाला नाही बाटा नारी असतीन जन्म खोटा
hasacīla nārī hasyācā bramha mōṭhā
puruṣālā nāhī bāṭā nārī asatīna janma khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसचील)(नारी)(हस्याचा)(ब्रम्ह)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बाटा)(नारी)(असतीन)(जन्म)(खोटा)
pas de traduction en français
[53] id = 103125
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
दयण दईण डोयावरी शेर
नको हसु बाई आहे खटल्याच घर
dayaṇa dīṇa ḍōyāvarī śēra
nakō hasu bāī āhē khaṭalyāca ghara
I shall grind kilos of grain
Don’t laugh, woman, I have a big household
▷ (दयण)(दईण)(डोयावरी)(शेर)
▷  Not (हसु) woman (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français
[54] id = 106494
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
हसु नको गोरी हसु कुण्या प्रकाराच
भरल्या सभामंधी पाणी जात भ्रताराच
hasu nakō gōrī hasu kuṇyā prakārāca
bharalyā sabhāmandhī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कुण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभामंधी) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français
[55] id = 82132
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
हासु नको गोरे बाई हासु कोण्या प्रकाराचे
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराचं
hāsu nakō gōrē bāī hāsu kōṇyā prakārācē
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārācaṁ
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे) woman (हासु)(कोण्या)(प्रकाराचे)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराचं)
pas de traduction en français
[56] id = 35579
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-10-37
हासु नको गोरे हासु कोण्या प्रकाराची
भरल्या सभमंदी नाव जाईल भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā prakārācī
bharalyā sabhamandī nāva jāīla bharatārāca
What kind of a woman is she
Her husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराची)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (नाव) will_go (भरताराच)
pas de traduction en français
[57] id = 83523
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
काय करती माझ्या हसत मुखाला
दरज्यात उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karatī mājhyā hasata mukhālā
darajyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why asks_for my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[58] id = 83524
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचे
भरल्या सभात पाणी जातं भरताराचं
hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācē
bharalyā sabhāta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचे)
▷ (भरल्या)(सभात) water, (जातं)(भरताराचं)
pas de traduction en français
[59] id = 37833
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 05:39 ➡ listen to section
हासु नाही गोरे हासु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भ्रताराच
hāsu nāhī gōrē hāsu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français
[60] id = 83526
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचं
भरल्या सभेत पाणी जाते भरताराच
hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācaṁ
bharalyā sabhēta pāṇī jātē bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचं)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, am_going (भरताराच)
pas de traduction en français
[61] id = 83534
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
Village बेलापूर - Belapur
काय करती बाई माझ्या हसत मुखाला
दारामध्ये उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karatī bāī mājhyā hasata mukhālā
dārāmadhyē ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why asks_for woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दारामध्ये) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[62] id = 83753
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
हासु नको गोरी हासण्याचा भ्रम किती
गळाभर बाई मोती लेणीयाची आब जाती
hāsu nakō gōrī hāsaṇyācā bhrama kitī
gaḷābhara bāī mōtī lēṇīyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हासु) not (गोरी)(हासण्याचा)(भ्रम)(किती)
▷ (गळाभर) woman (मोती)(लेणीयाची)(आब) caste
pas de traduction en français
[63] id = 83919
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला
बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला
jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā
bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā
I go to the gate, the watchman does not let me pass
I have my dear brother, the peon, with me
▷  Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला)
▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला)
pas de traduction en français
[64] id = 83921
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
हसु बी नको नारी हशाचा भ्रम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम तुझा खोटा
hasu bī nakō nārī haśācā bhrama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama tujhā khōṭā
Don’t laugh, woman, it might evoke suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु)(बी) not (नारी)(हशाचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम) your (खोटा)
pas de traduction en français
[65] id = 85362
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
हसु नको गोरे हसु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भ्रताराच
hasu nakō gōrē hasu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरे)(हसु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français
[66] id = 47632
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
नको हसु पोरी माझ्या हासत मुखाला
नवीन जवानी नाही पुरणार जलमाले
nakō hasu pōrī mājhyā hāsata mukhālā
navīna javānī nāhī puraṇāra jalamālē
Don’t laugh, girl, at my smiling face
Youth will not last for life
▷  Not (हसु)(पोरी) my (हासत)(मुखाला)
▷ (नवीन)(जवानी) not (पुरणार)(जलमाले)
pas de traduction en français
[67] id = 85364
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला
दरवाज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā
daravājyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do, woman, to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[68] id = 85365
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
हसु नये गोरे हसु धरिते भरम
पडला अस्तुरी जलम
hasu nayē gōrē hasu dharitē bharama
paḍalā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion
A woman’s birth is bad
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(धरिते)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[69] id = 85366
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
हसु नको गोरे हस कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच
hasu nakō gōrē hasa kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरे)(हस)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[70] id = 85367
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
हसु नये नारी हसलेची भरम धरम
आपल्या जिवावरी दुसर्याची ताबेदारी
hasu nayē nārī hasalēcī bharama dharama
āpalyā jivāvarī dusaryācī tābēdārī
Don’t laugh, woman, it evokes suspicion
Our life is dominated by others
▷ (हसु) don't (नारी)(हसलेची)(भरम)(धरम)
▷ (आपल्या)(जिवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[71] id = 85368
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
हसु नये नारी हसलेची भरम किती
गळ्यावर मोती लेण्याची आब जाती
hasu nayē nārī hasalēcī bharama kitī
gaḷyāvara mōtī lēṇyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) don't (नारी)(हसलेची)(भरम)(किती)
▷ (गळ्यावर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste
pas de traduction en français
[72] id = 71700
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
हसशील गोरे हसु कोण्या परकाराच
नाव आयव्हाच पाणी जात भरताराच
hasaśīla gōrē hasu kōṇyā parakārāca
nāva āyavhāca pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसशील)(गोरे)(हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (नाव)(आयव्हाच) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[73] id = 85370
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do, woman, to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[74] id = 87247
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
हासु नको नारी तुला हासु ले डाग
समजारी साग भरताराला वेगया भाग
hāsu nakō nārī tulā hāsu lē ḍāga
samajārī sāga bharatārālā vēgayā bhāga
Don’t laugh, woman, you will get the blemish
Even if it is casual, your husband might think differently
▷ (हासु) not (नारी) to_you (हासु)(ले)(डाग)
▷ (समजारी)(साग)(भरताराला)(वेगया)(भाग)
pas de traduction en français
[75] id = 87248
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
हासु नको नारी तुन हासन पर कास (प्रकाराच)
डोये (डोळे) येते पाणी तुजा दुबया (दुबळा) भरताराच
hāsu nakō nārī tuna hāsana para kāsa (prakārāca)
ḍōyē (ḍōḷē) yētē pāṇī tujā dubayā (dubaḷā) bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your poor husband gets tears in his eyes
▷ (हासु) not (नारी)(तुन)(हासन)(पर) how ( (प्रकाराच) )
▷ (डोये) ( (डोळे) ) (येते) water, (तुजा)(दुबया) ( (दुबळा) ) (भरताराच)
pas de traduction en français
[76] id = 103121
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई हसु नाही नार तुझ हासन परकाराच
पाणी उतरल भरताराच
bāī hasu nāhī nāra tujha hāsana parakārāca
pāṇī utarala bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation
▷  Woman (हसु) not (नार) your (हासन)(परकाराच)
▷  Water, (उतरल)(भरताराच)
pas de traduction en français
[77] id = 111160
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली खाली बघुन माझी चाली
माझ्या भीमरावाला सारी सभा नावाजली
jātē mī ubhyā galī khālī baghuna mājhī cālī
mājhyā bhīmarāvālā sārī sabhā nāvājalī
I go through the lane, I look down and walk
The whole meeting praises Bhimrao*, my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुन) my (चाली)
▷  My (भीमरावाला)(सारी)(सभा)(नावाजली)
pas de traduction en français
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[78] id = 112098
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
हासु नको गोरे हासु धरतो भरम
अस्तुरी जलम मोठे वाईट करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharatō bharama
asturī jalama mōṭhē vāīṭa karama
Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion
A woman’s birth is very bad
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठे)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
[79] id = 112099
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला
पाडी भरात (भ्रम) लोकाला
hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā
I have a smiling face, what can I do to it
My smile evokes suspicion among people
▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला)
pas de traduction en français
[80] id = 112105
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
हासु नको गोरे हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[81] id = 112106
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जन्म खोटा
hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī janma khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, it might evoke suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जन्म)(खोटा)
pas de traduction en français
[82] id = 112107
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
हासु नको गोरे तुला हसत आनंद
गरीब भरतार काय सगई मनत
hāsu nakō gōrē tulā hasata ānanda
garība bharatāra kāya sagaī manata
Don’t laugh, dear daughter, you feel happy laughing
Poor husband, what will he think in his mind
▷ (हासु) not (गोरे) to_you (हसत)(आनंद)
▷ (गरीब)(भरतार) why (सगई)(मनत)
pas de traduction en français
[83] id = 112108
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हासु नको गोरे म्हतार्या माणसाला
आपली भरजानी नाही जात जलमाला
hāsu nakō gōrē mhatāryā māṇasālā
āpalī bharajānī nāhī jāta jalamālā
Don’t laugh, dear daughter, at an old man
Our youth does not last for life
▷ (हासु) not (गोरे)(म्हतार्या)(माणसाला)
▷ (आपली)(भरजानी) not class (जलमाला)
pas de traduction en français
[84] id = 113035
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
नको हसु नारी म्हतार्या माणसाला
तरुनपण तुझ नाही जायच जन्माला
nakō hasu nārī mhatāryā māṇasālā
tarunapaṇa tujha nāhī jāyaca janmālā
Don’t laugh, dear daughter, at an old man
Your youth will not last for life
▷  Not (हसु)(नारी)(म्हतार्या)(माणसाला)
▷ (तरुनपण) your not (जायच)(जन्माला)
pas de traduction en français


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[1] id = 4306
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
करंड्यात कुंकू नको म्हणू नासल
गवळण माझ्या बाई तुझ संसारी साचल
karaṇḍyāta kuṅkū nakō mhaṇū nāsala
gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha saṇsārī sācala
Kunku* in the box, don’t say, it’s spoilt
My dear daughter, it is the treasure of your family
▷ (करंड्यात) kunku not say (नासल)
▷ (गवळण) my woman your (संसारी)(साचल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 4307
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला
हळदीचा करंडा मी तर सांगते ज्ञानाला
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā
haḷadīcā karaṇḍā mī tara sāṅgatē jñānālā
I have my box of kunku* and wax which is good
Box of turmeric, I tell people to bring it
(I have good fortune and you bring prosperity)
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला)
▷ (हळदीचा)(करंडा) I wires I_tell (ज्ञानाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 4308
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
कुकाचा करंडा तुझा मेणाला दुसरा
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या बाळाला आसरा
kukācā karaṇḍā tujhā mēṇālā dusarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā bāḷālā āsarā
Box of kunku*, a separate one for wax
My dear daughter, it’s protection for your son
▷ (कुकाचा)(करंडा) your (मेणाला)(दुसरा)
▷ (गवळणी) my woman your (बाळाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 4309
मापारी पार्वती - Mapari Parvati
Village बार्पे - Barpe
कुकाच्या करंड्याला तुझा असू दे खरच (खर्च)
गवळण माझ्या बाई तुझ कल्याणी आरस
kukācyā karaṇḍyālā tujhā asū dē kharaca (kharca)
gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha kalyāṇī ārasa
Box of kunku*, don’t mind the expense
My dear mother, your box of kunku* has mirrors from Kalyan
▷  Of_kunku (करंड्याला) your (असू)(दे)(खरच) ( (खर्च) )
▷ (गवळण) my woman your (कल्याणी)(आरस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकाचा करंडा तू तर ठेव दाटीला
वाणीची माझी बाळ साधु आलेत आटीला
kukācā karaṇḍā tū tara ṭhēva dāṭīlā
vāṇīcī mājhī bāḷa sādhu ālēta āṭīlā
Box of kunku*, you keep safely
My sons insist on having it
▷ (कुकाचा)(करंडा) you wires (ठेव)(दाटीला)
▷ (वाणीची) my son (साधु)(आलेत)(आटीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 4311
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
कुकाचा करंडा नको तू ठेवू वाटनी
वाणीच माझ बाळ नेईन खेळाया दाटूनी
kukācā karaṇḍā nakō tū ṭhēvū vāṭanī
vāṇīca mājha bāḷa nēīna khēḷāyā dāṭūnī
Box of kunku*, don’t keep it in the way
My son will deliberately take it to play
▷ (कुकाचा)(करंडा) not you (ठेवू)(वाटनी)
▷ (वाणीच) my son (नेईन)(खेळाया)(दाटूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 4312
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
करंड्याच कुकू नको म्हणू झाल झाल
सांगते बाई तुला गिन्यानी राज्य आल
karaṇḍyāca kukū nakō mhaṇū jhāla jhāla
sāṅgatē bāī tulā ginyānī rājya āla
Kunku* in the box, don’t say, it’s enough
I tell you, woman, now, people think they know everything
▷ (करंड्याच) kunku not say (झाल)(झाल)
▷  I_tell woman to_you (गिन्यानी)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 38553
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली
बघयीते वाट राजमंदीरी एकली
kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī
baghayītē vāṭa rājamandīrī ēkalī
To which village has my spot of kunku* (husband) gone
I am waiting alone in the palace
▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली)
▷ (बघयीते)(वाट)(राजमंदीरी) alone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 38554
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुकू माझ मला दंडात
गाव धामारी पेठनी फुल झेंडूच हिंडत
kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta
gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍūca hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it suits me well
The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market
▷  Of_forehead kunku my (मला)(दंडात)
▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडूच)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 38571
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कोण्या गावा गेला माझ्या कुंकाचा पट्टा
दुरुन वळखीते आला स्वारीचा झपाटा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kuṅkācā paṭṭā
duruna vaḷakhītē ālā svārīcā jhapāṭā
To which village has my line of kunku* (husband) gone
I can recognise from distance, he is walking with speed
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my kunku (पट्टा)
▷ (दुरुन)(वळखीते) here_comes (स्वारीचा)(झपाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 38573
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कपाळीचं कुंकू हिंडत राणीवनी
जतन कर देवा बेलाच्या पानावानी
kapāḷīcaṁ kuṅkū hiṇḍata rāṇīvanī
jatana kara dēvā bēlācyā pānāvānī
Kunku* on my forehead (husband), is going here and there
Oh God, protect him like a Bel* leaf
▷ (कपाळीचं) kunku (हिंडत)(राणीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[12] id = 74446
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुकू माझ मला दंडात
गाव धामारी पेठनी फुल झेंडुच हिंडत
kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta
gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍuca hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it suits me well
The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market
▷  Of_forehead kunku my (मला)(दंडात)
▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 81883
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
शेरभर सोन नार लेवुनी काय होत
कपाळीच कुंकू चंद्र आकाशी ढळकीत
śērabhara sōna nāra lēvunī kāya hōta
kapāḷīca kuṅkū candra ākāśī ḍhaḷakīta
Wearing ornaments weighing a kilo of gold, how does it matter
Kunku* on the forehead, it shines like a moon in the sky
▷ (शेरभर) gold (नार)(लेवुनी) why (होत)
▷  Of_forehead kunku (चंद्र)(आकाशी)(ढळकीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 103118
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली
बघतील वाट राज मंदीरी एकली
kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī
baghatīla vāṭa rāja mandīrī ēkalī
To which village has my spot of kunku* (husband) gone
I am waiting alone in the palace
▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली)
▷ (बघतील)(वाट) king (मंदीरी) alone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[1] id = 4313
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर तुला झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra tulā jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर) to_you (झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français
[2] id = 4314
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर काग झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français
[3] id = 4315
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
शेजीच्या बंधुसंग जाऊ नये डोंगराला
आपल्या बंधूसंग आग जाव बाजाराला
śējīcyā bandhusaṅga jāū nayē ḍōṅgarālā
āpalyā bandhūsaṅga āga jāva bājārālā
One should not go to the mountain with neighbour woman’s brother
You should go to the bazaar with your brother
▷ (शेजीच्या)(बंधुसंग)(जाऊ) don't (डोंगराला)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) O (जाव) to_the_bazar
pas de traduction en français
[4] id = 4316
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
शेजीच्या बंधूसंग जाऊ नये रानामंदी
आपल्या बंधूसंग वस्ती करावी वनामंदी
śējīcyā bandhūsaṅga jāū nayē rānāmandī
āpalyā bandhūsaṅga vastī karāvī vanāmandī
One should not go to the field with neighbour woman’s brother
With your own brother, you can safely stay in the forest
▷ (शेजीच्या)(बंधूसंग)(जाऊ) don't (रानामंदी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग)(वस्ती)(करावी)(वनामंदी)
pas de traduction en français
[5] id = 4317
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला
बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला
paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā
bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā
One should not have a stranger as neighbour
With your brother, you can stay in the mountain
▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[6] id = 21087
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लोकाच्या बंधुसंग नाही जायाची बाजाराला
मपल्या बंधुसंग वसती करन डोंगराला
lōkācyā bandhusaṅga nāhī jāyācī bājārālā
mapalyā bandhusaṅga vasatī karana ḍōṅgarālā
I will not go to the bazaar with someone else’s brother
With my brother, I will stay in the mountain
▷ (लोकाच्या)(बंधुसंग) not will_go to_the_bazar
▷ (मपल्या)(बंधुसंग)(वसती)(करन)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[7] id = 21088
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
येड्या माझ्या जिवा येड्यावाणी होवू नको
बंधवावाचूनी गावा कुण्या जावू नको
yēḍyā mājhyā jivā yēḍyāvāṇī hōvū nakō
bandhavāvācūnī gāvā kuṇyā jāvū nakō
My poor soul, don’t become restless
Don’t go to any place without your brother
▷ (येड्या) my life (येड्यावाणी)(होवू) not
▷ (बंधवावाचूनी)(गावा)(कुण्या)(जावू) not
pas de traduction en français
[8] id = 42579
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-14 start 00:32 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज नको बोलू येड्या पोरी
शेजी कशाहुनी बरी परणाचा घात करी
aśī śējī nā pāśī guja nakō bōlū yēḍyā pōrī
śējī kaśāhunī barī paraṇācā ghāta karī
Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl
How can you trust her, neighbour woman can betray you
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाहुनी)(बरी)(परणाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 42580
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 00:55 ➡ listen to section
अशी शेजी ना पाशी गुज माझ बोलूनी गेल वाया
अशी ना नव माझी बया पोटात ग साठवाया
aśī śējī nā pāśī guja mājha bōlūnī gēla vāyā
aśī nā nava mājhī bayā pōṭāta ga sāṭhavāyā
I shared my secrets with neighbour woman, it went waste
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी) * (पाशी)(गुज) my (बोलूनी) gone (वाया)
▷ (अशी) * (नव) my (बया)(पोटात) * (साठवाया)
pas de traduction en français
[10] id = 101236
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अंतरीच गुज बोलु नाही वेड्या पोरी
शेजी कशाने ग बरी कानाचा ग घात करी
antarīca guja bōlu nāhī vēḍyā pōrī
śējī kaśānē ga barī kānācā ga ghāta karī
Don’t share your secrets with the neighbour woman, you, simple girl
How can you she is trustworthy, neighbour woman can betray you
▷ (अंतरीच)(गुज)(बोलु) not (वेड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाने) * (बरी)(कानाचा) * (घात)(करी)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[1] id = 4318
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लाडकी माझी मैना आशीलाच बाळ
आता लावू नको कुकाखाली काळ
lāḍakī mājhī mainā āśīlāca bāḷa
ātā lāvū nakō kukākhālī kāḷa
My darling Mina, my daughter, is a daughter from a good family
Now, don’t put a black spot below your kunku*
▷ (लाडकी) my Mina (आशीलाच) son
▷ (आता) apply not (कुकाखाली)(काळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 4319
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ हिला आरली नको लावू
गवळणी माझ्या बाई नित चावडी तुझ गावू
sarajācī natha hilā āralī nakō lāvū
gavaḷaṇī mājhyā bāī nita cāvaḍī tujha gāvū
Big nose-ring, don’t decorate it with precious stones
My dear daughter, you often have to cross the village hall
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली) not apply
▷ (गवळणी) my woman (नित)(चावडी) your (गावू)
pas de traduction en français
[3] id = 4320
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरीला गोरपण लई नसाव नारीला
वाणीची माझी बाळ नित निघाली फेरीला
gōrīlā gōrapaṇa laī nasāva nārīlā
vāṇīcī mājhī bāḷa nita nighālī phērīlā
A woman should not be too fair
My sons are going for their regular round
▷ (गोरीला)(गोरपण)(लई)(नसाव)(नारीला)
▷ (वाणीची) my son (नित)(निघाली)(फेरीला)
pas de traduction en français
[4] id = 4321
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
फाटक नेसाव बाई नेटक दिसाव
दिरा भायामधी शरमींद नसाव
phāṭaka nēsāva bāī nēṭaka disāva
dirā bhāyāmadhī śaramīnda nasāva
You may wear torn clothes, but you should look neat
You should not feel ashamed to be among your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव) woman (नेटक)(दिसाव)
▷ (दिरा)(भायामधी)(शरमींद)(नसाव)
pas de traduction en français
[5] id = 4322
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
फाटक नेसल नेटक दिसल
हळदी कुंकासाठी जाऊन सयात बसल
phāṭaka nēsala nēṭaka disala
haḷadī kuṅkāsāṭhī jāūna sayāta basala
She wore torn clothes, but she looked neat
For haldi* kunku* programme, she went and sat with her friends
▷ (फाटक)(नेसल)(नेटक)(दिसल)
▷  Turmeric (कुंकासाठी)(जाऊन)(सयात)(बसल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 112101
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
डौल जवानीचा फुल गुलाबी रुप नादार गुलपरी
पाई जोडवी खण खण वाजे संग टोळी तरतरी
ḍaula javānīcā fula gulābī rupa nādāra gulaparī
pāī jōḍavī khaṇa khaṇa vājē saṅga ṭōḷī taratarī
She has youthful air, she is like a rose, she looks like a fairy
Her toe-rings are making a distinct noise, a group of young boys are coming along
▷ (डौल)(जवानीचा) flowers (गुलाबी) form (नादार)(गुलपरी)
▷ (पाई)(जोडवी)(खण)(खण)(वाजे) with (टोळी)(तरतरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[1] id = 4323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आवस पुनवला नको बसू न्हाणीमधी
गवळणीच्या माझ्या अग केवडा येणीमधी
āvasa punavalā nakō basū nhāṇīmadhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā aga kēvaḍā yēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
My daughter has a Panadnus in her plait
▷ (आवस)(पुनवला) not (बसू)(न्हाणीमधी)
▷ (गवळणीच्या) my O (केवडा)(येणीमधी)
pas de traduction en français
[2] id = 4324
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आवस पुनवेला नको बसूस नहायाला
सांगते बाई दोस दुबळ्या आईला
āvasa punavēlā nakō basūsa nahāyālā
sāṅgatē bāī dōsa dubaḷyā āīlā
Don’t wash hair on full moon and new moon day
I tell you, woman, your poor mother will get the blame
▷ (आवस)(पुनवेला) not (बसूस)(नहायाला)
▷  I_tell woman (दोस)(दुबळ्या)(आईला)
pas de traduction en français
[3] id = 57409
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
आवस पुणव नको बसू न्हाणीमधी
आता बाई माझे हिरे माणिक वेणीमधी
āvasa puṇava nakō basū nhāṇīmadhī
ātā bāī mājhē hirē māṇika vēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
Dear daughter, you have gems in your plait
▷ (आवस)(पुणव) not (बसू)(न्हाणीमधी)
▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(माणिक)(वेणीमधी)
pas de traduction en français
[4] id = 72273
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भावाच्या बहिणीनी हिनी आकरित काय केल
सोमवारी न्हाली पाणी बेलाखाली गेल
bhāvācyā bahiṇīnī hinī ākarita kāya kēla
sōmavārī nhālī pāṇī bēlākhālī gēla
Brother’s sister, what unusual thing did she do
She washed her hair on Monday, water flowed to the Bel* tree
▷ (भावाच्या) sisters (हिनी)(आकरित) why did
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, (बेलाखाली) gone
pas de traduction en français
BelName of a tree
[5] id = 82370
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आवस पुनव नको बसु न्हाणीमधी
आता बाई माझे हिरे कंगण वेणीमधी
āvasa punava nakō basu nhāṇīmadhī
ātā bāī mājhē hirē kaṅgaṇa vēṇīmadhī
Don’t wash hair on full moon and new moon day
Dear daughter, you have gems in your plait
▷ (आवस)(पुनव) not (बसु)(न्हाणीमधी)
▷ (आता) woman (माझे)(हिरे)(कंगण)(वेणीमधी)
pas de traduction en français
[6] id = 85374
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवानी हिला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavānī hilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(हिला)(किव) not has_come
pas de traduction en français
[7] id = 85375
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
आवस पुनव नको नारी माहिबीन (धर्मराया)
सांगते बाई तुला पाठी बंधु कंबळाच
āvasa punava nakō nārī māhibīna (dharmarāyā)
sāṅgatē bāī tulā pāṭhī bandhu kambaḷāca
(Don’t wash your hair) on full moon and new moon day, and on Mahibij
I tell you, woman, you have young brothers
▷ (आवस)(पुनव) not (नारी)(माहिबीन) ( (धर्मराया) )
▷  I_tell woman to_you (पाठी) brother (कंबळाच)
pas de traduction en français
[8] id = 85376
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come
pas de traduction en français
[9] id = 103122
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आवस पुनव नको हात लावु फणीला
हिरवा कंकरच तुझ्या येनीला
āvasa punava nakō hāta lāvu phaṇīlā
hiravā kaṅkaraca tujhyā yēnīlā
Full moon and new moon day, don’t touch the comb
You have green jade in your plait
▷ (आवस)(पुनव) not hand apply (फणीला)
▷ (हिरवा)(कंकरच) your (येनीला)
pas de traduction en français
[10] id = 112102
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
सोमवारी न्हाली नार इकती कोण धट
शंभुवरी केला पट
sōmavārī nhālī nāra ikatī kōṇa dhaṭa
śambhuvarī kēlā paṭa
She washed her hair on Monday, which woman has so much courage
She brought God Shankar in difficulty
▷ (सोमवारी)(न्हाली)(नार)(इकती) who (धट)
▷ (शंभुवरी) did (पट)
pas de traduction en français
[11] id = 112103
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
आमवश्या पुणवाला ग पुणवाला
माझ्या काय देवीचा रहाडा झाला
āmavaśyā puṇavālā ga puṇavālā
mājhyā kāya dēvīcā rahāḍā jhālā
Full moon and new moon day
There was some confusion in my Goddess’s temple
▷ (आमवश्या)(पुणवाला) * (पुणवाला)
▷  My why (देवीचा)(रहाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[12] id = 113353
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
चवतीच्या बाई दिसी नकु नाहु न्हानीमधी
चुडा तुझे वेणीमधी
cavatīcyā bāī disī naku nāhu nhānīmadhī
cuḍā tujhē vēṇīmadhī
On the fourth day after full moon and new moon day, don’t wash your hair
Your good fortune is in your plait
▷ (चवतीच्या) woman (दिसी)(नकु)(नाहु)(न्हानीमधी)
▷ (चुडा)(तुझे)(वेणीमधी)
pas de traduction en français


A:II-3.2j (A02-03-02j) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t keep relation with bad woman

[1] id = 4326
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आगावू ही नार नको नेऊ संगतीला
गवळण माझी शाणी जेव बंधूच्या पंगतीला
āgāvū hī nāra nakō nēū saṅgatīlā
gavaḷaṇa mājhī śāṇī jēva bandhūcyā paṅgatīlā
Don’t take this malicious woman along with you
My daughter is wise, she has a meal along with her brother
▷ (आगावू)(ही)(नार) not (नेऊ)(संगतीला)
▷ (गवळण) my (शाणी)(जेव)(बंधूच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
[2] id = 35913
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section
संगत करावी भलीया बाईची
आता मैना ना तुझ्या या आईची
saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī
ātā mainā nā tujhyā yā āīcī
One should keep company with a good woman
Now, Mina, keep your mother’s company
▷  Tells (करावी)(भलीया)(बाईची)
▷ (आता) Mina * your (या)(आईची)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[1] id = 4325
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको
सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको
lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō
sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō
Darling daughter, don’t pamper her too much
I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not
▷  I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not
pas de traduction en français
[2] id = 88854
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
तुझ्या जोडव्याच पायी हळु टाक वच्छाबाई
तुझ्या वडीलांच्या वटीवर बसल होत दादाबाही
tujhyā jōḍavyāca pāyī haḷu ṭāka vacchābāī
tujhyā vaḍīlāñcyā vaṭīvara basala hōta dādābāhī
Vacchabai, step slowly with your foot with toe-ring
Dadabhai was sitting in your father’s veranda
▷  Your (जोडव्याच)(पायी)(हळु)(टाक)(वच्छाबाई)
▷  Your (वडीलांच्या)(वटीवर)(बसल)(होत)(दादाबाही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5b (A02-03-05b) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father
[3] id = 103119
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटान चालली कोण्या हौशीची नादर
बाईचा माझ्या पाट भरुनी पदर
vāṭāna cālalī kōṇyā hauśīcī nādara
bāīcā mājhyā pāṭa bharunī padara
Who is this enthusiastic mother’s daughter going on the road
My daughter covers her back properly with the end of her sari
▷ (वाटान)(चालली)(कोण्या)(हौशीची)(नादर)
▷ (बाईचा) my (पाट)(भरुनी)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 112104
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
येते जाते ना ऊभ्या गली पदर माझ्या उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते पाटील पारावरी
yētē jātē nā ūbhyā galī padara mājhyā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē pāṭīla pārāvarī
I go to and fro in the lane, the end of my sari covers my chest
Father’s cousin, an important person, is on the platform around the tree
▷ (येते) am_going * (ऊभ्या)(गली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(पाटील)(पारावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 112109
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
भरल्या सभमधी बघाया लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī baghāyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t get pampered too much
In the meeting, don’t become too obvious
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(बघाया) apply not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. It is dusk
  2. Don’t play
  3. Don’t go out in the lane
  4. Walk slowly
  5. Don’t laugh
  6. Respect kuṅku and its box
  7. Don’t mix with neighbour and her brother
  8. Don’t be coquette
  9. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  10. Don’t keep relation with bad woman
  11. Keep father’s respect
⇑ Top of page ⇑