Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-08c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.8c (F15-02-08c)
(64 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[1] id = 26719
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
Village करमोळी - Karmoli
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून
बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna
bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna
I run to get the letter come from faraway land
My brother has written something and sent
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून)
▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून)
pas de traduction en français
[2] id = 26720
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
कोळवड्या गावामधी पत्रवाला हरीभाऊ
बंधवाच्या माझ्या पत्र वाचूनी दावु
kōḷavaḍyā gāvāmadhī patravālā harībhāū
bandhavācyā mājhyā patra vācūnī dāvu
Haribhau, the postman from Kolavade village
Please read my brother’s letter to me
▷ (कोळवड्या)(गावामधी)(पत्रवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (पत्र)(वाचूनी)(दावु)
pas de traduction en français
[3] id = 26721
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाटच्या वाटसरा नाव तुझ हरीभाऊ
माझ्या बंधूच्या कागद तुरे वाचुनी मला दावू
vāṭacyā vāṭasarā nāva tujha harībhāū
mājhyā bandhūcyā kāgada turē vācunī malā dāvū
Traveller on the road, your name is Haribhau
Please read my brother’s letter to me
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नाव) your (हरीभाऊ)
▷  My (बंधूच्या)(कागद)(तुरे)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[4] id = 26722
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुरल्या देशाचे मला आलेत कागद
बंधवाच माझ्या वर राजाच शबाद
duralyā dēśācē malā ālēta kāgada
bandhavāca mājhyā vara rājāca śabāda
Lettershave come for me from faraway land
My dear brother’s words are there (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(मला)(आलेत)(कागद)
▷ (बंधवाच) my (वर)(राजाच)(शबाद)
pas de traduction en français
[5] id = 26723
केदारी रंजना - Kedari Ranjana
Village करमोळी - Karmoli
कोराया कागद काळ्या शाईचा रिपोट
बंधव माझा कागदी बोलविला पोपट
kōrāyā kāgada kāḷyā śāīcā ripōṭa
bandhava mājhā kāgadī bōlavilā pōpaṭa
Writing in black ink on a blank paper
My brother made a parrot (a pen) speak on the paper
▷ (कोराया)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(रिपोट)
▷ (बंधव) my (कागदी)(बोलविला)(पोपट)
pas de traduction en français
[6] id = 26724
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
Village करमोळी - Karmoli
डाकवाल्या दादा डाक जाऊ दे ठिकाणी
बंधवाच्या माझ्या हुंडेकराच्या दुकानी
ḍākavālyā dādā ḍāka jāū dē ṭhikāṇī
bandhavācyā mājhyā huṇḍēkarācyā dukānī
Postman brother, let the mail reach its destination
To my brother’s shop, whose business is to transport goods
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(डाक)(जाऊ)(दे)(ठिकाणी)
▷ (बंधवाच्या) my (हुंडेकराच्या) shop
pas de traduction en français
[7] id = 26725
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
गाव कोळवड्याला डाक कुणाची धाव घेती
बंधवाच माझ्या पत्र खुशालीची येती
gāva kōḷavaḍyālā ḍāka kuṇācī dhāva ghētī
bandhavāca mājhyā patra khuśālīcī yētī
Whose mail comes running to Kolavade village
It is from my brother, letters giving news of his well-being
▷ (गाव)(कोळवड्याला)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (बंधवाच) my (पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[8] id = 26726
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
पौड पेठला नाव कुणाची धाव घेती
बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती
pauḍa pēṭhalā nāva kuṇācī dhāva ghētī
bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī
Whose boat comes running to Paud market
It is from my brother, with letters giving news of his well-being
▷ (पौड)(पेठला)(नाव)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[9] id = 26727
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला हरीभावू
माझ्या बंधूच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā harībhāvū
mājhyā bandhūcyā khuśālīca patra vācunī malā dāvū
In Lonavala city, there is a postman named Ganapati
(I tell you), please read the letter giving my brother’s news to me
▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(हरीभावू)
▷  My (बंधूच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[10] id = 26728
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लोणावळ्या शहरामधी डाक कुणाची धाव घेती
बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती
lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī
bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī
In Lonavala city, whose mail comes fast
Letters giving my brother’s news come through the mail
▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 26729
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला गणपती
बंधुच्या खुशालीच पत्र द्यावस माझ्या हाती
lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā gaṇapatī
bandhucyā khuśālīca patra dyāvasa mājhyā hātī
In Lonavala city, there is a postman named Ganapati
Give me the letter with my brother’s news in my hand
▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (बंधुच्या)(खुशालीच)(पत्र)(द्यावस) my (हाती)
pas de traduction en français
[12] id = 26730
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
पाण्या पावसाच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बंधू तुला भेटी धाडाव्या कागदाच्या
pāṇyā pāvasācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bandhū tulā bhēṭī dhāḍāvyā kāgadācyā
In the rainy season, roads on all sides are muddy
I tell you, brother, meet me through letters
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell brother to_you (भेटी)(धाडाव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[13] id = 26731
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार
वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार
durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra
vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra
I will only get a letter from faraway land
My dear brother is very generous
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार)
▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार)
pas de traduction en français
[14] id = 26732
मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
मोठ माझ घर पत्र पडल कागदा
दशरथ माझा बंधु आहेत लेणार
mōṭha mājha ghara patra paḍala kāgadā
daśaratha mājhā bandhu āhēta lēṇāra
My family is big, a letter needs to be written
Dashrath, my brother, is there to write
▷ (मोठ) my house (पत्र)(पडल)(कागदा)
▷ (दशरथ) my brother (आहेत)(लेणार)
pas de traduction en français
[15] id = 40948
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पोस्टमनदादा नाव तुझं रामभाऊ
माझ्या बंधवाचं पत्र वाचूनी दाव
pōsṭamanadādā nāva tujhaṁ rāmabhāū
mājhyā bandhavācaṁ patra vācūnī dāva
Postman brother, your name is Rambhau
Please read my brother’s letter to me
▷ (पोस्टमनदादा)(नाव)(तुझं)(रामभाऊ)
▷  My (बंधवाचं)(पत्र)(वाचूनी)(दाव)
pas de traduction en français
[16] id = 40004
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरल्या देशाचं कार्ड घेते मी धावूनी
बंधवानी माझ्या काय धाडलं लिहूनी
duralyā dēśācaṁ kārḍa ghētē mī dhāvūnī
bandhavānī mājhyā kāya dhāḍalaṁ lihūnī
I run to get the postcard that has come from far
My brother has written something to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कार्ड)(घेते) I (धावूनी)
▷ (बंधवानी) my why (धाडलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 36786
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī
I run to take the letter that has come from me
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 40949
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पोस्टमन आला पत्र घेते ग घाई घाईनी
माझ्या गं बंधवानं काय धाडलं लिहूनी
pōsṭamana ālā patra ghētē ga ghāī ghāīnī
mājhyā gaṁ bandhavānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūnī
Postman has come, I hurry to take the letter from him
What has my brother written, (let me see)
▷ (पोस्टमन) here_comes (पत्र)(घेते) * (घाई)(घाईनी)
▷  My (गं)(बंधवानं) why (धाडलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[19] id = 40986
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आईसारखी माया नाही तुला भाऊराया
धाडीते कागद मन माझं समजावया
āīsārakhī māyā nāhī tulā bhāūrāyā
dhāḍītē kāgada mana mājhaṁ samajāvayā
Dear brother, you don’t have the same affection for me like mother
I send a letter, to console myself
▷ (आईसारखी)(माया) not to_you (भाऊराया)
▷ (धाडीते)(कागद)(मन)(माझं)(समजावया)
pas de traduction en français
[20] id = 42018
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Village सोनाई - Sonai
दुरल देशाच पत्र घेते मी धाऊनी
माझ्या ग चांगूया दादानी काय धाडीलं लिहूनी
durala dēśāca patra ghētē mī dhāūnī
mājhyā ga cāṅgūyā dādānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has Changuna my brother written, (let me see)
▷ (दुरल)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷  My * (चांगूया)(दादानी) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[21] id = 42019
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
दुरल्या देशीचा कागद घेते मी धाऊनी
माझ्या ग बंधवानी काय धाडीलं लिहूनी
duralyā dēśīcā kāgada ghētē mī dhāūnī
mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते) I (धाऊनी)
▷  My * (बंधवानी) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 42020
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
दुरल्या देशीचा पत्र घेते मी धाऊनी
वडील बहिणाबाई काय धाडीलं लिहूनी
duralyā dēśīcā patra ghētē mī dhāūnī
vaḍīla bahiṇābāī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, to his elder sister (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷ (वडील)(बहिणाबाई) why (धाडीलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 42021
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
दुरले देशाचे पत्र घेते मी धाऊनी
भावानी काय धाडले लिहूनी
duralē dēśācē patra ghētē mī dhāūnī
bhāvānī kāya dhāḍalē lihūnī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरले)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी)
▷ (भावानी) why (धाडले)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[24] id = 49426
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
भरल्या बाजारात कळना तिळमात्र
खुशालीच धाडा पत्र
bharalyā bājārāta kaḷanā tiḷamātra
khuśālīca dhāḍā patra
The market place is full of people, but I don’t get any news
Please send me a letter giving your news
▷ (भरल्या)(बाजारात)(कळना)(तिळमात्र)
▷ (खुशालीच)(धाडा)(पत्र)
pas de traduction en français
[25] id = 52467
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
उनाच्या कारामंदी टपाल धाव घेत
हवशा बंदूजीची पत्र खुशालीची देत
unācyā kārāmandī ṭapāla dhāva ghēta
havaśā bandūjīcī patra khuśālīcī dēta
In the heat of the afternoon the mail comes
It gives me my dear brother’s news
▷ (उनाच्या)(कारामंदी)(टपाल)(धाव)(घेत)
▷ (हवशा)(बंदूजीची)(पत्र)(खुशालीची)(देत)
pas de traduction en français
[26] id = 52468
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
उन्हाच्या कार्हामधी डाक कुणाची धाव घेती
सखयाची माझ्या खुशालीच पत्र येती
unhācyā kārhāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī
sakhayācī mājhyā khuśālīca patra yētī
In the heat of the afternoon, whose mail comes
It brings letters from my dear brother, gives me news of his well-being
▷ (उन्हाच्या)(कार्हामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (सखयाची) my (खुशालीच)(पत्र)(येती)
pas de traduction en français
[27] id = 64443
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पत्रावरी पत्र पत्र लावील झरोझरा
पत्रातला मजकुर बंधुराया वाच सारा
patrāvarī patra patra lāvīla jharōjharā
patrātalā majakura bandhurāyā vāca sārā
Letter after letter, letters come in succession
Dear brother, read everything that is written in the letter
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(पत्र)(लावील)(झरोझरा)
▷ (पत्रातला)(मजकुर) younger_brother (वाच)(सारा)
pas de traduction en français
[28] id = 64444
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुरल्या देशीच्या कागद घेते मी धावुनी
बयाच्या बाळानं काय धाडीले लिहुन
duralyā dēśīcyā kāgada ghētē mī dhāvunī
bayācyā bāḷānaṁ kāya dhāḍīlē lihuna
I run to take the letter that has come from far
What has my mother’s son written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच्या)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बयाच्या)(बाळानं) why (धाडीले)(लिहुन)
pas de traduction en français
[29] id = 64654
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[30] id = 64655
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[31] id = 65462
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर
माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर
ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara
mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara
I send a letter from here, from there, you respond
My younger sister, you reply orally
▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर)
▷  My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर)
pas de traduction en français
[32] id = 67304
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुन
काय धाडील लिहुन बंधवानी माझ्या
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvuna
kāya dhāḍīla lihuna bandhavānī mājhyā
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Why (धाडील)(लिहुन)(बंधवानी) my
pas de traduction en français
[33] id = 67614
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
दुरल्या देशाच पत्र मी घेते धावुनी
भाऊनी माझ्या काय धाडीले लिहुनी
duralyā dēśāca patra mī ghētē dhāvunī
bhāūnī mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र) I (घेते)(धावुनी)
▷ (भाऊनी) my why (धाडीले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 68752
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुयीनी
पाठीचा बंधुजीन काय लावल लिहुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuyīnī
pāṭhīcā bandhujīna kāya lāvala lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my younger brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुयीनी)
▷ (पाठीचा)(बंधुजीन) why (लावल)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 68753
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
बहीन भावंडाची माया माया डोंगरात
हौशा माझा बंधु पत्र लिहुनी मला धाड
bahīna bhāvaṇḍācī māyā māyā ḍōṅgarāta
hauśā mājhā bandhu patra lihunī malā dhāḍa
Brother and sister have a great affection for each other
Dear brother, write a letter and send it to far
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(माया)(डोंगरात)
▷ (हौशा) my brother (पत्र)(लिहुनी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
[36] id = 69375
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन
भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन
duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna
bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन)
▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[37] id = 69384
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर
भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara
bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara
From here, I send a letter, you send me one from there
For her brother, she sends a reply orally
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर)
▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर)
pas de traduction en français
[38] id = 63649
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी
बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी
gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī
bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī
I run to take the letter written from Nevase village
(Let me see) what my mother’s son has written
▷ (गाव)(नेवाशाच)(पत्र)(घेते)(धावूनी)
▷ (बयाच्या)(बाळान) why (धाडील)(लीहुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 69977
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
दुरल्या देशी पत्र येते घेते मी धावुन
गौतम माझ्या बंधुनी काय धाडील लिहुन
duralyā dēśī patra yētē ghētē mī dhāvuna
gautama mājhyā bandhunī kāya dhāḍīla lihuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother Gautam written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशी)(पत्र)(येते)(घेते) I (धावुन)
▷ (गौतम) my (बंधुनी) why (धाडील)(लिहुन)
pas de traduction en français
[40] id = 70017
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुरल्या देशाच कळना तीळमात्र
राजस बंधवाच खुशालीच येत पत्र
duralyā dēśāca kaḷanā tīḷamātra
rājasa bandhavāca khuśālīca yēta patra
He has gone far away, I don’t get any news
A letter giving his well-being came in the mail
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(तीळमात्र)
▷ (राजस)(बंधवाच)(खुशालीच)(येत)(पत्र)
pas de traduction en français
[41] id = 71373
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या बंधवानी काय धाडील लीहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā bandhavānī kāya dhāḍīla līhunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My (बंधवानी) why (धाडील)(लीहुनी)
pas de traduction en français
[42] id = 71464
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दुरल्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या ग बंधवान काय धाडलं लेहुनी
duralyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā ga bandhavāna kāya dhāḍalaṁ lēhunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My * (बंधवान) why (धाडलं)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[43] id = 72334
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी
बंधवानी माझ्या काय धाडल लिहुनी
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī
bandhavānī mājhyā kāya dhāḍala lihunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बंधवानी) my why (धाडल)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[44] id = 73504
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
Village ढोबीटोला - Dhobitola
बंधु लेवीन आढी मोडीन पत्र धाडीन माहेरी
काय येती राज सैन्य परदेश काटुन
bandhu lēvīna āḍhī mōḍīna patra dhāḍīna māhērī
kāya yētī rāja sainya paradēśa kāṭuna
I shall write a letter at any cost and send it to my maher*
My brother will come like a king defeating an enemy’s army
▷  Brother (लेवीन) before (मोडीन)(पत्र)(धाडीन)(माहेरी)
▷  Why (येती) king (सैन्य)(परदेश)(काटुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 73505
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
सोईर्या बंधवानी तार मुंबईची पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
sōīryā bandhavānī tāra mumbaīcī pāṭhavalī
I felt like wearing thin bangles
My dear brother sent a telegram to Mumbai
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (सोईर्या)(बंधवानी) wire (मुंबईची)(पाठवली)
pas de traduction en français
[46] id = 73506
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
बंधु मह्या सोयर्यान काय धाडल लेवुन
duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
bandhu mahyā sōyaryāna kāya dhāḍala lēvuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Brother (मह्या)(सोयर्यान) why (धाडल)(लेवुन)
pas de traduction en français
[47] id = 77635
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुरल्या ग देशाचा संदेश आला मला
संदेश ग आला मला रवा रंगीलीला झाला
duralyā ga dēśācā sandēśa ālā malā
sandēśa ga ālā malā ravā raṅgīlīlā jhālā
I got a message from a faraway land
A message came, I was full of ecstasy
▷ (दुरल्या) * (देशाचा)(संदेश) here_comes (मला)
▷ (संदेश) * here_comes (मला)(रवा)(रंगीलीला)(झाला)
pas de traduction en français
[48] id = 79055
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला
नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला
duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā
nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā
We don’t know what is happening in the faraway place
My young brother sents a letter to his maternal uncle
▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला)
▷  Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला)
pas de traduction en français
[49] id = 79074
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र
नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र
hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra
nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra
He has gone far away, I don’t get any news
My young brother, put a letter in the mail
▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र)
▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र)
pas de traduction en français
[50] id = 79981
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
आखाड सरवाण दोन्ही महिने झडीपाचे
भाऊचे ग माझ्या पत्र दे खुशालीचे
ākhāḍa saravāṇa dōnhī mahinē jhaḍīpācē
bhāūcē ga mājhyā patra dē khuśālīcē
Ashadha and Shravan, both the months are of heavy rain
Let a letter come from my brother, giving news of his well-being
▷ (आखाड)(सरवाण) both (महिने)(झडीपाचे)
▷ (भाऊचे) * my (पत्र)(दे)(खुशालीचे)
pas de traduction en français
[51] id = 81628
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सोनाई पेठाला मोटार आली आरशाची
बाळाची माझ्या चिठ्ठी आली बारशाची
sōnāī pēṭhālā mōṭāra ālī āraśācī
bāḷācī mājhyā ciṭhṭhī ālī bāraśācī
A car with mirrors has come to Sonai market
My brother’s letter has come, inviting me for the naming ceremony
▷ (सोनाई)(पेठाला)(मोटार) has_come (आरशाची)
▷ (बाळाची) my (चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français
[52] id = 82602
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
दुरल्या देशाचा आज कागद येणार
पाठीची गौळण अंग मलीची लेणार
duralyā dēśācā āja kāgada yēṇāra
pāṭhīcī gauḷaṇa aṅga malīcī lēṇāra
Today, a letter will come from a faraway land
My younger sister is an expert in writing
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(आज)(कागद)(येणार)
▷ (पाठीची)(गौळण)(अंग)(मलीची)(लेणार)
pas de traduction en français
[53] id = 83299
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
हावशा बंधवान तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
hāvaśā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like wearing thin bangles
My dear brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (हावशा)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français
[54] id = 91180
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
दूरल्या देशाच पत्र घेईन धावून
मया बंधवान काय धाडल लिवून
dūralyā dēśāca patra ghēīna dhāvūna
mayā bandhavāna kāya dhāḍala livūna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दूरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेईन)(धावून)
▷ (मया)(बंधवान) why (धाडल)(लिवून)
pas de traduction en français
[55] id = 91181
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
हातात धोतर गावाला जाते बाई
आता माझ्या बंधवाची निरोप झाली लयी
hātāta dhōtara gāvālā jātē bāī
ātā mājhyā bandhavācī nirōpa jhālī layī
A dhotar* in hand, woman, I go to my village
My brother has sent me many messages
▷ (हातात)(धोतर)(गावाला) am_going woman
▷ (आता) my (बंधवाची)(निरोप) has_come (लयी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[56] id = 91182
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गावाला जायला लयी दिस झालाय जायला
अन बंधुचा कागद पूसे टपाल वाल्याला
gāvālā jāyalā layī disa jhālāya jāyalā
ana bandhucā kāgada pūsē ṭapāla vālyālā
For a long time, I have not been to my village
I ask the postman, if my brother has sent a letter
▷ (गावाला)(जायला)(लयी)(दिस)(झालाय)(जायला)
▷ (अन)(बंधुचा)(कागद)(पूसे)(टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français
[58] id = 104348
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा दुःख देतो
प्रितीच्या बंधुराया घाल खुशाली कागदात
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā duḥkha dētō
pritīcyā bandhurāyā ghāla khuśālī kāgadāta
For you, I am very much worried
My dear brother, sent me a letter giving news about your well-being
▷  Your (जीवासाठी) life my (दुःख)(देतो)
▷ (प्रितीच्या) younger_brother (घाल)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[59] id = 104349
कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai
Village निर्ली - Nirli
सांगावा किती धाडु माझा सांगावा जाऊ राहु
हौशा माझा बंधु घे कागद घाल माझ नावु
sāṅgāvā kitī dhāḍu mājhā sāṅgāvā jāū rāhu
hauśā mājhā bandhu ghē kāgada ghāla mājha nāvu
How many messages can I send, my messages have reached you
My dear brother, take a paper and send me a letter in my name
▷ (सांगावा)(किती)(धाडु) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु)
▷ (हौशा) my brother (घे)(कागद)(घाल) my (नावु)
pas de traduction en français
[60] id = 104668
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
गावातल्या गावामधी कशाच आवातण
पत्र टाकुन बोलावण
gāvātalyā gāvāmadhī kaśāca āvātaṇa
patra ṭākuna bōlāvaṇa
We are in the same village, what is this invitation about
You have sent me a letter and asked me to come
▷ (गावातल्या)(गावामधी)(कशाच)(आवातण)
▷ (पत्र)(टाकुन)(बोलावण)
pas de traduction en français
[61] id = 105796
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी आलीय कशाला
आली आंबराई रसाला
gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī ālīya kaśālā
ālī āmbarāī rasālā
There is no wedding in the family, what is this letter about
It is to ask me to come, mangoes are ripe
▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(आलीय)(कशाला)
▷  Has_come (आंबराई)(रसाला)
pas de traduction en français
[62] id = 105797
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français
[63] id = 105798
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी कसाला फोडु
आंब्या लागल घड सख्याच्या माझ्या
gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī kasālā phōḍu
āmbyā lāgala ghaḍa sakhyācyā mājhyā
There is no wedding in the family, what is this letter about
Mangoes are getting ripe in my brother’s garden
▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(कसाला)(फोडु)
▷ (आंब्या)(लागल)(घड)(सख्याच्या) my
pas de traduction en français
[64] id = 108338
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
लग्नाच्या लग्नचिठ्ठी धाडीते गावोगावी
बंधु माझ्या पहिल चिठ्ठी तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhṭhī dhāḍītē gāvōgāvī
bandhu mājhyā pahila ciṭhṭhī tumacyā vāḍyā
I send letters of invitation for the wedding to the village
Brother, my first letter of invitation is to your house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(गावोगावी)
▷  Brother my (पहिल)(चिठ्ठी)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français
[65] id = 91183
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पत्र हे पाठविल पत्रावरी खुन दिली
बदली कुण्या गावा झाली
patra hē pāṭhavila patrāvarī khuna dilī
badalī kuṇyā gāvā jhālī
You sent this letter, you gave me an indication in this letter
Where you are going to be transferred, which village
▷ (पत्र)(हे)(पाठविल)(पत्रावरी)(खुन)(दिली)
▷ (बदली)(कुण्या)(गावा) has_come
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Letter from him
⇑ Top of page ⇑