➡ Display songs in class at higher level (F15-02-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26719 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini Village करमोळी - Karmoli Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna | ✎ I run to get the letter come from faraway land My brother has written something and sent ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून) ▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून) | pas de traduction en français |
[2] id = 26720 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | कोळवड्या गावामधी पत्रवाला हरीभाऊ बंधवाच्या माझ्या पत्र वाचूनी दावु kōḷavaḍyā gāvāmadhī patravālā harībhāū bandhavācyā mājhyā patra vācūnī dāvu | ✎ Haribhau, the postman from Kolavade village Please read my brother’s letter to me ▷ (कोळवड्या)(गावामधी)(पत्रवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (पत्र)(वाचूनी)(दावु) | pas de traduction en français |
[3] id = 26721 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा नाव तुझ हरीभाऊ माझ्या बंधूच्या कागद तुरे वाचुनी मला दावू vāṭacyā vāṭasarā nāva tujha harībhāū mājhyā bandhūcyā kāgada turē vāṭunī malā dāvū | ✎ Traveller on the road, your name is Haribhau Please read my brother’s letter to me ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नाव) your (हरीभाऊ) ▷ My (बंधूच्या)(कागद)(तुरे)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 26722 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाचे मला आलेत कागद बंधवाच माझ्या वर राजाच शबाद duralyā dēśācē malā ālēta kāgada bandhavāca mājhyā vara rājāca śabāda | ✎ Lettershave come for me from faraway land My dear brother’s words are there (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(मला)(आलेत)(कागद) ▷ (बंधवाच) my (वर)(राजाच)(शबाद) | pas de traduction en français |
[5] id = 26723 ✓ केदारी रंजना - Kedari Ranjana Village करमोळी - Karmoli Google Maps | OpenStreetMap | कोराया कागद काळ्या शाईचा रिपोट बंधव माझा कागदी बोलविला पोपट kōrāyā kāgada kāḷyā śāīcā ripōṭa bandhava mājhā kāgadī bōlavilā pōpaṭa | ✎ Writing in black ink on a blank paper My brother made a parrot (a pen) speak on the paper ▷ (कोराया)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(रिपोट) ▷ (बंधव) my (कागदी)(बोलविला)(पोपट) | pas de traduction en français |
[6] id = 26724 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara Village करमोळी - Karmoli Google Maps | OpenStreetMap | डाकवाल्या दादा डाक जाऊ दे ठिकाणी बंधवाच्या माझ्या हुंडेकराच्या दुकानी ḍākavālyā dādā ḍāka jāū dē ṭhikāṇī bandhavācyā mājhyā huṇḍēkarācyā dukānī | ✎ Postman brother, let the mail reach its destination To my brother’s shop, whose business is to transport goods ▷ (डाकवाल्या)(दादा)(डाक)(जाऊ)(दे)(ठिकाणी) ▷ (बंधवाच्या) my (हुंडेकराच्या) shop | pas de traduction en français |
[7] id = 26725 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव कोळवड्याला डाक कुणाची धाव घेती बंधवाच माझ्या पत्र खुशालीची येती gāva kōḷavaḍyālā ḍāka kuṇācī dhāva ghētī bandhavāca mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose mail comes running to Kolavade village It is from my brother, letters giving news of his well-being ▷ (गाव)(कोळवड्याला)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाच) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[8] id = 26726 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पौड पेठला नाव कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती pauḍa pēṭhalā nāva kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose boat comes running to Paud market It is from my brother, with letters giving news of his well-being ▷ (पौड)(पेठला)(नाव)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[9] id = 26727 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला हरीभावू माझ्या बंधूच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā harībhāvū mājhyā bandhūcyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ In Lonavala city, there is a postman named Ganapati (I tell you), please read the letter giving my brother’s news to me ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(हरीभावू) ▷ My (बंधूच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 26728 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | लोणावळ्या शहरामधी डाक कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ In Lonavala city, whose mail comes fast Letters giving my brother’s news come through the mail ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 26729 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला गणपती बंधुच्या खुशालीच पत्र द्यावस माझ्या हाती lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā gaṇapatī bandhucyā khuśālīca patra dyāvasa mājhyā hātī | ✎ In Lonavala city, there is a postman named Ganapati Give me the letter with my brother’s news in my hand ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (बंधुच्या)(खुशालीच)(पत्र)(द्यावस) my (हाती) | pas de traduction en français |
[12] id = 26730 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | पाण्या पावसाच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते बंधू तुला भेटी धाडाव्या कागदाच्या pāṇyā pāvasācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē bandhū tulā bhēṭī dhāḍāvyā kāgadācyā | ✎ In the rainy season, roads on all sides are muddy I tell you, brother, meet me through letters ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell brother to_you (भेटी)(धाडाव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 26731 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra | ✎ I will only get a letter from faraway land My dear brother is very generous ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार) ▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार) | pas de traduction en français |
[14] id = 26732 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर पत्र पडल कागदा दशरथ माझा बंधु आहेत लेणार mōṭha mājha ghara patra paḍala kāgadā daśaratha mājhā bandhu āhēta lēṇāra | ✎ My family is big, a letter needs to be written Dashrath, my brother, is there to write ▷ (मोठ) my house (पत्र)(पडल)(कागदा) ▷ (दशरथ) my brother (आहेत)(लेणार) | pas de traduction en français |
[15] id = 40948 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोस्टमनदादा नाव तुझं रामभाऊ माझ्या बंधवाचं पत्र वाचूनी दाव pōsṭamanadādā nāva tujhaṁ rāmabhāū mājhyā bandhavācaṁ patra vācūnī dāva | ✎ Postman brother, your name is Rambhau Please read my brother’s letter to me ▷ (पोस्टमनदादा)(नाव)(तुझं)(रामभाऊ) ▷ My (बंधवाचं)(पत्र)(वाचूनी)(दाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 40004 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाचं कार्ड घेते मी धावूनी बंधवानी माझ्या काय धाडलं लिहूनी duralyā dēśācaṁ kārḍa ghētē mī dhāvūnī bandhavānī mājhyā kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ I run to get the postcard that has come from far My brother has written something to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कार्ड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बंधवानी) my why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 36786 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī | ✎ I run to take the letter that has come from me What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 40949 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | पोस्टमन आला पत्र घेते ग घाई घाईनी माझ्या गं बंधवानं काय धाडलं लिहूनी pōsṭamana ālā patra ghētē ga ghāī ghāīnī mājhyā gaṁ bandhavānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ Postman has come, I hurry to take the letter from him What has my brother written, (let me see) ▷ (पोस्टमन) here_comes (पत्र)(घेते) * (घाई)(घाईनी) ▷ My (गं)(बंधवानं) why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40986 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आईसारखी माया नाही तुला भाऊराया धाडीते कागद मन माझं समजावया āīsārakhī māyā nāhī tulā bhāūrāyā dhāḍītē kāgada mana mājhaṁ samajāvayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same affection for me like mother I send a letter, to console myself ▷ (आईसारखी)(माया) not to_you (भाऊराया) ▷ (धाडीते)(कागद)(मन)(माझं)(समजावया) | pas de traduction en français |
[20] id = 42018 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | दुरल देशाच पत्र घेते मी धाऊनी माझ्या ग चांगूया दादानी काय धाडीलं लिहूनी durala dēśāca patra ghētē mī dhāūnī mājhyā ga cāṅgūyā dādānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has Changuna my brother written, (let me see) ▷ (दुरल)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (चांगूया)(दादानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 42019 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीचा कागद घेते मी धाऊनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā kāgada ghētē mī dhāūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42020 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीचा पत्र घेते मी धाऊनी वडील बहिणाबाई काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā patra ghētē mī dhāūnī vaḍīla bahiṇābāī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, to his elder sister (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (वडील)(बहिणाबाई) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 42021 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | दुरले देशाचे पत्र घेते मी धाऊनी भावानी काय धाडले लिहूनी duralē dēśācē patra ghētē mī dhāūnī bhāvānī kāya dhāḍalē lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरले)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (भावानी) why (धाडले)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 49426 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात कळना तिळमात्र खुशालीच धाडा पत्र bharalyā bājārāta kaḷanā tiḷamātra khuśālīca dhāḍā patra | ✎ The market place is full of people, but I don’t get any news Please send me a letter giving your news ▷ (भरल्या)(बाजारात)(कळना)(तिळमात्र) ▷ (खुशालीच)(धाडा)(पत्र) | pas de traduction en français |
[25] id = 52467 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | उनाच्या कारामंदी टपाल धाव घेत हवशा बंदूजीची पत्र खुशालीची देत unācyā kārāmandī ṭapāla dhāva ghēta havaśā bandūjīcī patra khuśālīcī dēta | ✎ In the heat of the afternoon the mail comes It gives me my dear brother’s news ▷ (उनाच्या)(कारामंदी)(टपाल)(धाव)(घेत) ▷ (हवशा)(बंदूजीची)(पत्र)(खुशालीची)(देत) | pas de traduction en français |
[26] id = 52468 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाच्या कार्हामधी डाक कुणाची धाव घेती सखयाची माझ्या खुशालीच पत्र येती unhācyā kārhāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī sakhayācī mājhyā khuśālīca patra yētī | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear brother, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कार्हामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (सखयाची) my (खुशालीच)(पत्र)(येती) | pas de traduction en français |
[27] id = 64443 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पत्रावरी पत्र पत्र लावील झरोझरा पत्रातला मजकुर बंधुराया वाच सारा patrāvarī patra patra lāvīla jharōjharā patrātalā majakura bandhurāyā vāca sārā | ✎ Letter after letter, letters come in succession Dear brother, read everything that is written in the letter ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(पत्र)(लावील)(झरोझरा) ▷ (पत्रातला)(मजकुर) younger_brother (वाच)(सारा) | pas de traduction en français |
[28] id = 64444 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीच्या कागद घेते मी धावुनी बयाच्या बाळानं काय धाडीले लिहुन duralyā dēśīcyā kāgada ghētē mī dhāvunī bayācyā bāḷānaṁ kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my mother’s son written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच्या)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बयाच्या)(बाळानं) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 64654 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 64655 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 65462 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara | ✎ I send a letter from here, from there, you respond My younger sister, you reply orally ▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर) ▷ My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[32] id = 67304 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लिहुन बंधवानी माझ्या duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lihuna bandhavānī mājhyā | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लिहुन)(बंधवानी) my | pas de traduction en français |
[33] id = 67614 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाच पत्र मी घेते धावुनी भाऊनी माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra mī ghētē dhāvunī bhāūnī mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र) I (घेते)(धावुनी) ▷ (भाऊनी) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 68752 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुयीनी पाठीचा बंधुजीन काय लावल लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuyīnī pāṭhīcā bandhujīna kāya lāvala lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my younger brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुयीनी) ▷ (पाठीचा)(बंधुजीन) why (लावल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68753 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | बहीन भावंडाची माया माया डोंगरात हौशा माझा बंधु पत्र लिहुनी मला धाड bahīna bhāvaṇḍācī māyā māyā ḍōṅgarāt hauśā mājhā bandhu patra lihunī malā dhāḍa | ✎ Brother and sister have a great affection for each other Dear brother, write a letter and send it to far ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(माया)(डोंगरात) ▷ (हौशा) my brother (पत्र)(लिहुनी)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 69375 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन) ▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 69384 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara | ✎ From here, I send a letter, you send me one from there For her brother, she sends a reply orally ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर) ▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[38] id = 63649 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter written from Nevase village (Let me see) what my mother’s son has written Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4\xA8\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |