➡ Display songs in class at higher level (F15-02-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26719 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini Village करमोळी - Karmoli | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna | ✎ I run to get the letter come from faraway land My brother has written something and sent ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून) ▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून) | pas de traduction en français |
[2] id = 26720 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | कोळवड्या गावामधी पत्रवाला हरीभाऊ बंधवाच्या माझ्या पत्र वाचूनी दावु kōḷavaḍyā gāvāmadhī patravālā harībhāū bandhavācyā mājhyā patra vācūnī dāvu | ✎ Haribhau, the postman from Kolavade village Please read my brother’s letter to me ▷ (कोळवड्या)(गावामधी)(पत्रवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (पत्र)(वाचूनी)(दावु) | pas de traduction en français |
[3] id = 26721 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाटच्या वाटसरा नाव तुझ हरीभाऊ माझ्या बंधूच्या कागद तुरे वाचुनी मला दावू vāṭacyā vāṭasarā nāva tujha harībhāū mājhyā bandhūcyā kāgada turē vāṭunī malā dāvū | ✎ Traveller on the road, your name is Haribhau Please read my brother’s letter to me ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नाव) your (हरीभाऊ) ▷ My (बंधूच्या)(कागद)(तुरे)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 26722 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुरल्या देशाचे मला आलेत कागद बंधवाच माझ्या वर राजाच शबाद duralyā dēśācē malā ālēta kāgada bandhavāca mājhyā vara rājāca śabāda | ✎ Lettershave come for me from faraway land My dear brother’s words are there (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(मला)(आलेत)(कागद) ▷ (बंधवाच) my (वर)(राजाच)(शबाद) | pas de traduction en français |
[5] id = 26723 ✓ केदारी रंजना - Kedari Ranjana Village करमोळी - Karmoli | कोराया कागद काळ्या शाईचा रिपोट बंधव माझा कागदी बोलविला पोपट kōrāyā kāgada kāḷyā śāīcā ripōṭa bandhava mājhā kāgadī bōlavilā pōpaṭa | ✎ Writing in black ink on a blank paper My brother made a parrot (a pen) speak on the paper ▷ (कोराया)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(रिपोट) ▷ (बंधव) my (कागदी)(बोलविला)(पोपट) | pas de traduction en français |
[6] id = 26724 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara Village करमोळी - Karmoli | डाकवाल्या दादा डाक जाऊ दे ठिकाणी बंधवाच्या माझ्या हुंडेकराच्या दुकानी ḍākavālyā dādā ḍāka jāū dē ṭhikāṇī bandhavācyā mājhyā huṇḍēkarācyā dukānī | ✎ Postman brother, let the mail reach its destination To my brother’s shop, whose business is to transport goods ▷ (डाकवाल्या)(दादा)(डाक)(जाऊ)(दे)(ठिकाणी) ▷ (बंधवाच्या) my (हुंडेकराच्या) shop | pas de traduction en français |
[7] id = 26725 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | गाव कोळवड्याला डाक कुणाची धाव घेती बंधवाच माझ्या पत्र खुशालीची येती gāva kōḷavaḍyālā ḍāka kuṇācī dhāva ghētī bandhavāca mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose mail comes running to Kolavade village It is from my brother, letters giving news of his well-being ▷ (गाव)(कोळवड्याला)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाच) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[8] id = 26726 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | पौड पेठला नाव कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती pauḍa pēṭhalā nāva kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose boat comes running to Paud market It is from my brother, with letters giving news of his well-being ▷ (पौड)(पेठला)(नाव)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[9] id = 26727 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला हरीभावू माझ्या बंधूच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā harībhāvū mājhyā bandhūcyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ In Lonavala city, there is a postman named Ganapati (I tell you), please read the letter giving my brother’s news to me ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(हरीभावू) ▷ My (बंधूच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 26728 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोणावळ्या शहरामधी डाक कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ In Lonavala city, whose mail comes fast Letters giving my brother’s news come through the mail ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 26729 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला गणपती बंधुच्या खुशालीच पत्र द्यावस माझ्या हाती lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā gaṇapatī bandhucyā khuśālīca patra dyāvasa mājhyā hātī | ✎ In Lonavala city, there is a postman named Ganapati Give me the letter with my brother’s news in my hand ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (बंधुच्या)(खुशालीच)(पत्र)(द्यावस) my (हाती) | pas de traduction en français |
[12] id = 26730 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | पाण्या पावसाच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते बंधू तुला भेटी धाडाव्या कागदाच्या pāṇyā pāvasācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē bandhū tulā bhēṭī dhāḍāvyā kāgadācyā | ✎ In the rainy season, roads on all sides are muddy I tell you, brother, meet me through letters ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell brother to_you (भेटी)(धाडाव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 26731 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra | ✎ I will only get a letter from faraway land My dear brother is very generous ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार) ▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार) | pas de traduction en français |
[14] id = 26732 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi | मोठ माझ घर पत्र पडल कागदा दशरथ माझा बंधु आहेत लेणार mōṭha mājha ghara patra paḍala kāgadā daśaratha mājhā bandhu āhēta lēṇāra | ✎ My family is big, a letter needs to be written Dashrath, my brother, is there to write ▷ (मोठ) my house (पत्र)(पडल)(कागदा) ▷ (दशरथ) my brother (आहेत)(लेणार) | pas de traduction en français |
[15] id = 40948 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पोस्टमनदादा नाव तुझं रामभाऊ माझ्या बंधवाचं पत्र वाचूनी दाव pōsṭamanadādā nāva tujhaṁ rāmabhāū mājhyā bandhavācaṁ patra vācūnī dāva | ✎ Postman brother, your name is Rambhau Please read my brother’s letter to me ▷ (पोस्टमनदादा)(नाव)(तुझं)(रामभाऊ) ▷ My (बंधवाचं)(पत्र)(वाचूनी)(दाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 40004 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | दुरल्या देशाचं कार्ड घेते मी धावूनी बंधवानी माझ्या काय धाडलं लिहूनी duralyā dēśācaṁ kārḍa ghētē mī dhāvūnī bandhavānī mājhyā kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ I run to get the postcard that has come from far My brother has written something to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कार्ड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बंधवानी) my why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 36786 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī | ✎ I run to take the letter that has come from me What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 40949 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | पोस्टमन आला पत्र घेते ग घाई घाईनी माझ्या गं बंधवानं काय धाडलं लिहूनी pōsṭamana ālā patra ghētē ga ghāī ghāīnī mājhyā gaṁ bandhavānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ Postman has come, I hurry to take the letter from him What has my brother written, (let me see) ▷ (पोस्टमन) here_comes (पत्र)(घेते) * (घाई)(घाईनी) ▷ My (गं)(बंधवानं) why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40986 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आईसारखी माया नाही तुला भाऊराया धाडीते कागद मन माझं समजावया āīsārakhī māyā nāhī tulā bhāūrāyā dhāḍītē kāgada mana mājhaṁ samajāvayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same affection for me like mother I send a letter, to console myself ▷ (आईसारखी)(माया) not to_you (भाऊराया) ▷ (धाडीते)(कागद)(मन)(माझं)(समजावया) | pas de traduction en français |
[20] id = 42018 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai | दुरल देशाच पत्र घेते मी धाऊनी माझ्या ग चांगूया दादानी काय धाडीलं लिहूनी durala dēśāca patra ghētē mī dhāūnī mājhyā ga cāṅgūyā dādānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has Changuna my brother written, (let me see) ▷ (दुरल)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (चांगूया)(दादानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 42019 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | दुरल्या देशीचा कागद घेते मी धाऊनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā kāgada ghētē mī dhāūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42020 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | दुरल्या देशीचा पत्र घेते मी धाऊनी वडील बहिणाबाई काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā patra ghētē mī dhāūnī vaḍīla bahiṇābāī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, to his elder sister (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (वडील)(बहिणाबाई) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 42021 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | दुरले देशाचे पत्र घेते मी धाऊनी भावानी काय धाडले लिहूनी duralē dēśācē patra ghētē mī dhāūnī bhāvānī kāya dhāḍalē lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरले)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (भावानी) why (धाडले)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 49426 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | भरल्या बाजारात कळना तिळमात्र खुशालीच धाडा पत्र bharalyā bājārāta kaḷanā tiḷamātra khuśālīca dhāḍā patra | ✎ The market place is full of people, but I don’t get any news Please send me a letter giving your news ▷ (भरल्या)(बाजारात)(कळना)(तिळमात्र) ▷ (खुशालीच)(धाडा)(पत्र) | pas de traduction en français |
[25] id = 52467 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | उनाच्या कारामंदी टपाल धाव घेत हवशा बंदूजीची पत्र खुशालीची देत unācyā kārāmandī ṭapāla dhāva ghēta havaśā bandūjīcī patra khuśālīcī dēta | ✎ In the heat of the afternoon the mail comes It gives me my dear brother’s news ▷ (उनाच्या)(कारामंदी)(टपाल)(धाव)(घेत) ▷ (हवशा)(बंदूजीची)(पत्र)(खुशालीची)(देत) | pas de traduction en français |
[26] id = 52468 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | उन्हाच्या कार्हामधी डाक कुणाची धाव घेती सखयाची माझ्या खुशालीच पत्र येती unhācyā kārhāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī sakhayācī mājhyā khuśālīca patra yētī | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear brother, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कार्हामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (सखयाची) my (खुशालीच)(पत्र)(येती) | pas de traduction en français |
[27] id = 64443 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | पत्रावरी पत्र पत्र लावील झरोझरा पत्रातला मजकुर बंधुराया वाच सारा patrāvarī patra patra lāvīla jharōjharā patrātalā majakura bandhurāyā vāca sārā | ✎ Letter after letter, letters come in succession Dear brother, read everything that is written in the letter ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(पत्र)(लावील)(झरोझरा) ▷ (पत्रातला)(मजकुर) younger_brother (वाच)(सारा) | pas de traduction en français |
[28] id = 64444 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुरल्या देशीच्या कागद घेते मी धावुनी बयाच्या बाळानं काय धाडीले लिहुन duralyā dēśīcyā kāgada ghētē mī dhāvunī bayācyā bāḷānaṁ kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my mother’s son written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच्या)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बयाच्या)(बाळानं) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 64654 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 64655 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 65462 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara | ✎ I send a letter from here, from there, you respond My younger sister, you reply orally ▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर) ▷ My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[32] id = 67304 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लिहुन बंधवानी माझ्या duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lihuna bandhavānī mājhyā | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लिहुन)(बंधवानी) my | pas de traduction en français |
[33] id = 67614 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दुरल्या देशाच पत्र मी घेते धावुनी भाऊनी माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra mī ghētē dhāvunī bhāūnī mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र) I (घेते)(धावुनी) ▷ (भाऊनी) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 68752 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुयीनी पाठीचा बंधुजीन काय लावल लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuyīnī pāṭhīcā bandhujīna kāya lāvala lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my younger brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुयीनी) ▷ (पाठीचा)(बंधुजीन) why (लावल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68753 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | बहीन भावंडाची माया माया डोंगरात हौशा माझा बंधु पत्र लिहुनी मला धाड bahīna bhāvaṇḍācī māyā māyā ḍōṅgarāt hauśā mājhā bandhu patra lihunī malā dhāḍa | ✎ Brother and sister have a great affection for each other Dear brother, write a letter and send it to far ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(माया)(डोंगरात) ▷ (हौशा) my brother (पत्र)(लिहुनी)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 69375 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन) ▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 69384 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara | ✎ From here, I send a letter, you send me one from there For her brother, she sends a reply orally ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर) ▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[38] id = 63649 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter written from Nevase village (Let me see) what my mother’s son has written ▷ (गाव)(नेवाशाच)(पत्र)(घेते)(धावूनी) ▷ (बयाच्या)(बाळान) why (धाडील)(लीहुनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 69977 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुरल्या देशी पत्र येते घेते मी धावुन गौतम माझ्या बंधुनी काय धाडील लिहुन duralyā dēśī patra yētē ghētē mī dhāvuna gautama mājhyā bandhunī kāya dhāḍīla lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother Gautam written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशी)(पत्र)(येते)(घेते) I (धावुन) ▷ (गौतम) my (बंधुनी) why (धाडील)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[40] id = 70017 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | दुरल्या देशाच कळना तीळमात्र राजस बंधवाच खुशालीच येत पत्र duralyā dēśāca kaḷanā tīḷamātra rājasa bandhavāca khuśālīca yēta patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news A letter giving his well-being came in the mail ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (राजस)(बंधवाच)(खुशालीच)(येत)(पत्र) | pas de traduction en français |
[41] id = 71373 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी माझ्या बंधवानी काय धाडील लीहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī mājhyā bandhavānī kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My (बंधवानी) why (धाडील)(लीहुनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 71464 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | दुरल्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी माझ्या ग बंधवान काय धाडलं लेहुनी duralyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī mājhyā ga bandhavāna kāya dhāḍalaṁ lēhunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My * (बंधवान) why (धाडलं)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 72334 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी बंधवानी माझ्या काय धाडल लिहुनी duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī bandhavānī mājhyā kāya dhāḍala lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बंधवानी) my why (धाडल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 73504 ✓ सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti Village ढोबीटोला - Dhobitola | बंधु लेवीन आढी मोडीन पत्र धाडीन माहेरी काय येती राज सैन्य परदेश काटुन bandhu lēvīna āḍhī mōḍīna patra dhāḍīna māhērī kāya yētī rāja sainya paradēśa kāṭuna | ✎ I shall write a letter at any cost and send it to my maher* My brother will come like a king defeating an enemy’s army ▷ Brother (लेवीन) before (मोडीन)(पत्र)(धाडीन)(माहेरी) ▷ Why (येती) king (सैन्य)(परदेश)(काटुन) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 73505 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली सोईर्या बंधवानी तार मुंबईची पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī sōīryā bandhavānī tāra mumbaīcī pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing thin bangles My dear brother sent a telegram to Mumbai ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (सोईर्या)(बंधवानी) wire (मुंबईची)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[46] id = 73506 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बंधु मह्या सोयर्यान काय धाडल लेवुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bandhu mahyā sōyaryāna kāya dhāḍala lēvuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Brother (मह्या)(सोयर्यान) why (धाडल)(लेवुन) | pas de traduction en français |
[47] id = 77635 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरल्या ग देशाचा संदेश आला मला संदेश ग आला मला रवा रंगीलीला झाला duralyā ga dēśācā sandēśa ālā malā sandēśa ga ālā malā ravā raṅgīlīlā jhālā | ✎ I got a message from a faraway land A message came, I was full of ecstasy ▷ (दुरल्या) * (देशाचा)(संदेश) here_comes (मला) ▷ (संदेश) * here_comes (मला)(रवा)(रंगीलीला)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 79055 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā | ✎ We don’t know what is happening in the faraway place My young brother sents a letter to his maternal uncle ▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला) ▷ Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 79074 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news My young brother, put a letter in the mail ▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र) | pas de traduction en français |
[50] id = 79981 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | आखाड सरवाण दोन्ही महिने झडीपाचे भाऊचे ग माझ्या पत्र दे खुशालीचे ākhāḍa saravāṇa dōnhī mahinē jhaḍīpācē bhāūcē ga mājhyā patra dē khuśālīcē | ✎ Ashadha and Shravan, both the months are of heavy rain Let a letter come from my brother, giving news of his well-being ▷ (आखाड)(सरवाण) both (महिने)(झडीपाचे) ▷ (भाऊचे) * my (पत्र)(दे)(खुशालीचे) | pas de traduction en français |
[51] id = 81628 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सोनाई पेठाला मोटार आली आरशाची बाळाची माझ्या चिठ्ठी आली बारशाची sōnāī pēṭhālā mōṭāra ālī āraśācī bāḷācī mājhyā ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ A car with mirrors has come to Sonai market My brother’s letter has come, inviting me for the naming ceremony ▷ (सोनाई)(पेठाला)(मोटार) has_come (आरशाची) ▷ (बाळाची) my (चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 82602 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | दुरल्या देशाचा आज कागद येणार पाठीची गौळण अंग मलीची लेणार duralyā dēśācā āja kāgada yēṇāra pāṭhīcī gauḷaṇa aṅga malīcī lēṇāra | ✎ Today, a letter will come from a faraway land My younger sister is an expert in writing ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(आज)(कागद)(येणार) ▷ (पाठीची)(गौळण)(अंग)(मलीची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[53] id = 83299 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली हावशा बंधवान तार पुण्याला पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī hāvaśā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing thin bangles My dear brother sent a telegram to Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (हावशा)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[54] id = 91180 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | दूरल्या देशाच पत्र घेईन धावून मया बंधवान काय धाडल लिवून dūralyā dēśāca patra ghēīna dhāvūna mayā bandhavāna kāya dhāḍala livūna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दूरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेईन)(धावून) ▷ (मया)(बंधवान) why (धाडल)(लिवून) | pas de traduction en français |
[55] id = 91181 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | हातात धोतर गावाला जाते बाई आता माझ्या बंधवाची निरोप झाली लयी hātāta dhōtara gāvālā jātē bāī ātā mājhyā bandhavācī nirōpa jhālī layī | ✎ A dhotar* in hand, woman, I go to my village My brother has sent me many messages ▷ (हातात)(धोतर)(गावाला) am_going woman ▷ (आता) my (बंधवाची)(निरोप) has_come (लयी) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 91182 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाला जायला लयी दिस झालाय जायला अन बंधुचा कागद पूसे टपाल वाल्याला gāvālā jāyalā layī disa jhālāya jāyalā ana bandhucā kāgada pūsē ṭapāla vālyālā | ✎ For a long time, I have not been to my village I ask the postman, if my brother has sent a letter ▷ (गावाला)(जायला)(लयी)(दिस)(झालाय)(जायला) ▷ (अन)(बंधुचा)(कागद)(पूसे)(टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[58] id = 104348 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा दुःख देतो प्रितीच्या बंधुराया घाल खुशाली कागदात tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā duḥkha dētō pritīcyā bandhurāyā ghāla khuśālī kāgadāta | ✎ For you, I am very much worried My dear brother, sent me a letter giving news about your well-being ▷ Your (जीवासाठी) life my (दुःख)(देतो) ▷ (प्रितीच्या) younger_brother (घाल)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[59] id = 104349 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli | सांगावा किती धाडु माझा सांगावा जाऊ राहु हौशा माझा बंधु घे कागद घाल माझ नावु sāṅgāvā kitī dhāḍu mājhā sāṅgāvā jāū rāhu hauśā mājhā bandhu ghē kāgada ghāla mājha nāvu | ✎ How many messages can I send, my messages have reached you My dear brother, take a paper and send me a letter in my name ▷ (सांगावा)(किती)(धाडु) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु) ▷ (हौशा) my brother (घे)(कागद)(घाल) my (नावु) | pas de traduction en français |
[60] id = 104668 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | गावातल्या गावामधी कशाच आवातण पत्र टाकुन बोलावण gāvātalyā gāvāmadhī kaśāca āvātaṇa patra ṭākuna bōlāvaṇa | ✎ We are in the same village, what is this invitation about You have sent me a letter and asked me to come ▷ (गावातल्या)(गावामधी)(कशाच)(आवातण) ▷ (पत्र)(टाकुन)(बोलावण) | pas de traduction en français |
[61] id = 105796 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी आलीय कशाला आली आंबराई रसाला gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī ālīya kaśālā ālī āmbarāī rasālā | ✎ There is no wedding in the family, what is this letter about It is to ask me to come, mangoes are ripe ▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(आलीय)(कशाला) ▷ Has_come (आंबराई)(रसाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 105797 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[63] id = 105798 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी कसाला फोडु आंब्या लागल घड सख्याच्या माझ्या gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī kasālā phōḍu āmbyā lāgala ghaḍa sakhyācyā mājhyā | ✎ There is no wedding in the family, what is this letter about Mangoes are getting ripe in my brother’s garden ▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(कसाला)(फोडु) ▷ (आंब्या)(लागल)(घड)(सख्याच्या) my | pas de traduction en français |
[64] id = 108338 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | लग्नाच्या लग्नचिठ्ठी धाडीते गावोगावी बंधु माझ्या पहिल चिठ्ठी तुमच्या वाड्या lagnācyā lagnaciṭhṭhī dhāḍītē gāvōgāvī bandhu mājhyā pahila ciṭhṭhī tumacyā vāḍyā | ✎ I send letters of invitation for the wedding to the village Brother, my first letter of invitation is to your house ▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(गावोगावी) ▷ Brother my (पहिल)(चिठ्ठी)(तुमच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 91183 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पत्र हे पाठविल पत्रावरी खुन दिली बदली कुण्या गावा झाली patra hē pāṭhavila patrāvarī khuna dilī badalī kuṇyā gāvā jhālī | ✎ You sent this letter, you gave me an indication in this letter Where you are going to be transferred, which village ▷ (पत्र)(हे)(पाठविल)(पत्रावरी)(खुन)(दिली) ▷ (बदली)(कुण्या)(गावा) has_come | pas de traduction en français |