➡ Display songs in class at higher level (F15-02)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26701 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सव्वा महिन्याची भेट त्याला वरीस झाल काल बंधू माझ्या सरवणा आंधी भेट मंग बोल savvā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa jhāla kāla bandhū mājhyā saravaṇā āndhī bhēṭa maṅga bōla | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter Saravana, my brother, embrace me first, then talk ▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(झाल)(काल) ▷ Brother my (सरवणा)(आंधी)(भेट)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26702 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सव्वा महिन्याची भेट त्याला वरीस झाल काल मळ्याच्या मळ्यामंदी बाग पेरुचा झाला लाल savvā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa jhāla kāla maḷyācyā maḷyāmandī bāga pērucā jhālā lāla | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter The orchard of guavas is all ripe ▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(झाल)(काल) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26703 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter My handsome brother, how difficult was this period ▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल) ▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26704 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सव्वा महिन्याची भेट याला वरीस लोटल सयांना सांगते बंधू माझ मला भेटल savvā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa lōṭala sayānnā sāṅgatē bandhū mājha malā bhēṭala | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter I tell my friends, I met my brother ▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस)(लोटल) ▷ (सयांना) I_tell brother my (मला)(भेटल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26705 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī | ✎ From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26706 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाऊस नाही पाणी नदी कुणीकडून आली बहिण भावंडाची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī nadī kuṇīkaḍūna ālī bahiṇa bhāvaṇḍācī avacita bhēṭa jhālī | ✎ No rain, no nothing, from where has she (river-ref to sister) come Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain not water, (नदी)(कुणीकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26707 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दादा तांबड्या मंदीलाच वस्त्र पडल गावोगावू बंधुजी राया माझ्या दोघ भेटीला उभी राहू dādā tāmbaḍyā mandīlāca vastra paḍala gāvōgāvū bandhujī rāyā mājhyā dōgha bhēṭīlā ubhī rāhū | ✎ Brother, the red material of your turban was seen from village to village I am waiting to meet both my brothers ▷ (दादा)(तांबड्या)(मंदीलाच)(वस्त्र)(पडल)(गावोगावू) ▷ (बंधुजी)(राया) my (दोघ)(भेटीला) standing (राहू) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26708 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सांगते बाई तुला पाई पक्षाच लावीन बंदवाच्या भेटीसाठी गावा बंधूच्या जाईन sāṅgatē bāī tulā pāī pakṣāca lāvīna bandavācyā bhēṭīsāṭhī gāvā bandhūcyā jāīna | ✎ I tell you, woman, I shall have the wings of a bird To meet my brother, I shall go to his village ▷ I_tell woman to_you (पाई)(पक्षाच)(लावीन) ▷ (बंदवाच्या)(भेटीसाठी)(गावा)(बंधूच्या)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26709 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भेटायाला गेल इग पुराणा माझी कवू सांगते माझ्या बंधू चित्रभुजच्या खाली लवू bhēṭāyālā gēla iga purāṇā mājhī kavū sāṅgatē mājhyā bandhū citrabhujacyā khālī lavū | ✎ I went to meet him (brother), I cannot put my hands around him I tell you, brother, please bend down ▷ (भेटायाला) gone (इग)(पुराणा) my (कवू) ▷ I_tell my brother (चित्रभुजच्या)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26710 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | हवूस मला मोठी मला बंधूला भेटायाची बंधवाची माझ्या उंच भाही नटव्याची havūsa malā mōṭhī malā bandhūlā bhēṭāyācī bandhavācī mājhyā uñca bhāhī naṭavyācī | ✎ I am very fond of meeting my brother My brother, the fussy one, has folded sleeves ▷ (हवूस)(मला)(मोठी)(मला)(बंधूला)(भेटायाची) ▷ (बंधवाची) my (उंच)(भाही)(नटव्याची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26711 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā | ✎ We meet every six months, now it’s almost a year Now, my brother, why have you become so hard hearted ▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया) ▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26712 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī | ✎ How many times can I call you, we are in the same village Now, my brother, how tall are the walls of your house ▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती) ▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26713 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī | ✎ I like to meet and embrace you My brother, the fussy one, has folded sleeves ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची) ▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 37315 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात काशी तुझ परबत bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta kāśī tujha parabata | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain ▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand ▷ How your (परबत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 37316 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया हात चीनवाया bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā hāta cīnavāyā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him So, I press your hands ▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया) ▷ Hand (चीनवाया) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37317 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section | बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात खाली लव परबता bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta khālī lava parabatā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him You, a mountain, please bend down ▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand ▷ (खाली) put (परबता) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 41254 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade | बारा वर्स झाली भन भावाच्या माहेराला नाही रुसत बंधू तुला तुझ्या जीवाची जोड मला bārā varsa jhālī bhana bhāvācyā māhērālā nāhī rusata bandhū tulā tujhyā jīvācī jōḍa malā | ✎ It is twelve years since sister came to her maher*, her brother’s house I am not angry with you, I know you are fond of me ▷ (बारा)(वर्स) has_come (भन)(भावाच्या)(माहेराला) ▷ Not (रुसत) brother to_you your (जीवाची)(जोड)(मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 42635 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section | लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā | ✎ I am embracing you after a long time My black sari is wet with your tears ▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा) ▷ Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 51563 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधू भेटायला आले पुरणा माझा वाव चंदना खाली लव bandhū bhēṭāyalā ālē puraṇā mājhā vāva candanā khālī lava | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Chandana, my brother, bend down ▷ Brother (भेटायला) here_comes (पुरणा) my (वाव) ▷ (चंदना)(खाली) put | pas de traduction en français | ||
[20] id = 51564 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधू भेटायला आले मला वाटतेया छान हात चरण घेवू माझ bandhū bhēṭāyalā ālē malā vāṭatēyā chāna hāta caraṇa ghēvū mājha | ✎ My brother has come to meet me, I feel very nice I touch his feet with my hands ▷ Brother (भेटायला) here_comes (मला)(वाटतेया)(छान) ▷ Hand (चरण)(घेवू) my | pas de traduction en français | ||
[21] id = 52629 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सांगूनी धाडीते व आल्या गेलेल्या गाठून लईदी झालय भेटून बंधू राजसाला माझ्या sāṅgūnī dhāḍītē va ālyā gēlēlyā gāṭhūna līdī jhālaya bhēṭūna bandhū rājasālā mājhyā | ✎ I try to meet people coming and going, I send a message It’s a long time since I met my dear brother ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(व)(आल्या)(गेलेल्या)(गाठून) ▷ (लईदी)(झालय)(भेटून) brother (राजसाला) my | pas de traduction en français | ||
[22] id = 65004 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | दुरल्या देशाचा कागद सांग गोडी पाठीची ताई माझी कधी येशील भेटी duralyā dēśācā kāgada sāṅga gōḍī pāṭhīcī tāī mājhī kadhī yēśīla bhēṭī | ✎ A letter from far asks sweetly My younger sister, when will you come to meet me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद) with (गोडी) ▷ (पाठीची)(ताई) my (कधी)(येशील)(भेटी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73503 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला बंधु माझ्या सोयर्याला यावं म्हणावं राजसाला sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā bandhu mājhyā sōyaryālā yāvaṁ mhaṇāvaṁ rājasālā | ✎ I send a message with people coming and going I tell my dear brother, please come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ Brother my (सोयर्याला)(यावं)(म्हणावं)(राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74518 ✓ खराटे गिरीजाबाई - Kharate Girijabai Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | सांगुन धाडीन आल्या गेल्याच्या हाती भावुजी राया माझे निरोप आले किती sāṅguna dhāḍīna ālyā gēlyācyā hātī bhāvujī rāyā mājhē nirōpa ālē kitī | ✎ I send a message with people coming and going Dear brother, how many message did you get ▷ (सांगुन)(धाडीन)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (भावुजी)(राया)(माझे)(निरोप) here_comes (किती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 74624 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā | ✎ Sisters from Maval have come to meet now My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal ▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या) ▷ Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 77628 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लांब माझे गाव लांब माझा परगना कागद द्येवा भेट दादा माझ्या कारकुना lāmba mājhē gāva lāmba mājhā paraganā kāgada dyēvā bhēṭa dādā mājhyā kārakunā | ✎ My village is far away, my taluka* is far away My clerk brother, meet me through a letter ▷ (लांब)(माझे)(गाव)(लांब) my (परगना) ▷ (कागद)(द्येवा)(भेट)(दादा) my (कारकुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 77829 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | लोकायाच्या बंधवाला काय बघायच उठुनी पाठीच्या बंधवाला आले कालच भेटुनी lōkāyācyā bandhavālā kāya baghāyaca uṭhunī pāṭhīcyā bandhavālā ālē kālaca bhēṭunī | ✎ What is there to see in sombody else’s brother Only yesterday, I went and met my younger brother ▷ (लोकायाच्या)(बंधवाला) why (बघायच)(उठुनी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) here_comes (कालच)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 79518 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लांबल्या देसाच टपाल घेत धावा खुशालीच पत्र लावा lāmbalyā dēsāca ṭapāla ghēta dhāvā khuśālīca patra lāvā | ✎ Send a mail quickly from your village far away Send me a letter giving your well-being ▷ (लांबल्या)(देसाच)(टपाल)(घेत)(धावा) ▷ (खुशालीच)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79942 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā | ✎ I send a message to my brother Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber How many times can I tell my brother ▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला) ▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 83934 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या वेटी भाऊ बहिणीच्या गाठीभेटी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā vēṭī bhāū bahiṇīcyā gāṭhībhēṭī | ✎ The sun has set, shrubs and trees have come together Brother and sister have already met ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(वेटी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(गाठीभेटी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 91168 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā | ✎ Sister felt her brother is looking very weak Raghu* (brother) came to meet Maina (sister) at noon ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला) ▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 91169 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | दुर माझ गाव दुर परगणा लेका मायबायीच्या भेट घेतो कारकुना dura mājha gāva dura paragaṇā lēkā māyabāyīcyā bhēṭa ghētō kārakunā | ✎ My village is far away, my region is far away I come to meet my mother’s son, the clerk ▷ Far_away my (गाव) far_away (परगणा) ▷ (लेका)(मायबायीच्या)(भेट)(घेतो)(कारकुना) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 91170 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | माझ्या जीवाला वाटते इथुन भरारी मारावी वाड्यावरी उतराव प्राण सख्याच्या माझ्या mājhyā jīvālā vāṭatē ithuna bharārī mārāvī vāḍyāvarī utarāva prāṇa sakhyācyā mājhyā | ✎ I feel like flying from here And get down at my dearest brother’s house ▷ My (जीवाला)(वाटते)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (वाड्यावरी)(उतराव)(प्राण)(सख्याच्या) my | pas de traduction en français | ||
[34] id = 91171 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुकाची चांदणी माझ्या वाड्याला खेटुनी साखर नारळ येते माऊलीला भेटुनी sukācī cāndaṇī mājhyā vāḍyālā khēṭunī sākhara nāraḷa yētē māūlīlā bhēṭunī | ✎ The Venus is shining close to my house I shall take sugar and coconut, I shall go and meet my mother ▷ (सुकाची)(चांदणी) my (वाड्याला)(खेटुनी) ▷ (साखर)(नारळ)(येते)(माऊलीला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 91172 ✓ त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu Village खंडाळा - Khandala | चोळी बांगडयाच्या आशान नव्हते आले माझ्याचा बंधुच्या भेटीला लय दिवस झाले cōḷī bāṅgaḍayācyā āśāna navhatē ālē mājhyācā bandhucyā bhēṭīlā laya divasa jhālē | ✎ I have not come expecting to get a blouse and bangles I came because it’s a long time since I met my brother ▷ Blouse (बांगडयाच्या)(आशान)(नव्हते) here_comes ▷ (माझ्याचा)(बंधुच्या)(भेटीला)(लय)(दिवस) become | pas de traduction en français | ||
[36] id = 91173 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फिरते माघारी बये बाबाला भेटुनी बंधुच्या अंगणात गाडी आलीय कुठुनी phiratē māghārī bayē bābālā bhēṭunī bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī ālīya kuṭhunī | ✎ I come back after meeting mother and father From where has this cart come in my brother’s courtyard ▷ (फिरते)(माघारी)(बये)(बाबाला)(भेटुनी) ▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(आलीय)(कुठुनी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 91174 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गाड्या माग गाड्या एक गाडी अंतरली बैना भेटीले उतरली gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī antaralī bainā bhēṭīlē utaralī | ✎ Cart after cart, one cart fell behind a little distance My sister-in-law got down to meet me ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(अंतरली) ▷ (बैना)(भेटीले)(उतरली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91175 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | डावी भुजीकडे उजी भुज सक्काणाची भाऊच्या माझ्या भेट झाली रतनाची ḍāvī bhujīkaḍē ujī bhuja sakkāṇācī bhāūcyā mājhyā bhēṭa jhālī ratanācī | ✎ Left hand means nothing, the right hand is supposed to be auspicious I met my brother Ratan ▷ (डावी)(भुजीकडे)(उजी)(भुज)(सक्काणाची) ▷ (भाऊच्या) my (भेट) has_come (रतनाची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 91176 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पाणी पावसाचे मला चार महिणे धाक आजन रे भाऊ भेटी जाय उन्हाळ्यात pāṇī pāvasācē malā cāra mahiṇē dhāka ājana rē bhāū bhēṭī jāya unhāḷyāta | ✎ I am scared of the rainy season for four months My dear brother, I want to come and meet you in summer ▷ Water, (पावसाचे)(मला)(चार)(महिणे)(धाक) ▷ (आजन)(रे) brother (भेटी)(जाय)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 91964 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | साळी तूझा भात आधण मी चुकले दुरदेशाचा आला बंधु याच्या ग गोष्टीला गुंतले sāḷī tūjhā bhāta ādhaṇa mī cukalē duradēśācā ālā bandhu yācyā ga gōṣṭīlā guntalē | ✎ For making sali variety of rice, I made a mistake in putting the quantity of water My brother has come from far, I got engrossed in talking to him ▷ (साळी) your (भात)(आधण) I (चुकले) ▷ (दुरदेशाचा) here_comes brother of_his_place * (गोष्टीला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 101806 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याला धाडोनी माझ्या बंधवाला झाल लयंदी भेटुनी sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyālā dhāḍōnī mājhyā bandhavālā jhāla layandī bhēṭunī | ✎ I try to meet people coming and going, I send a message It’s a long time since I met my brother ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(धाडोनी) ▷ My (बंधवाला)(झाल)(लयंदी)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 104331 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई माईची माहेर उंच पायरीच घर मामी मयी सेव कर (सावकार) करी गुळाचा व्यापार एवढा व्यापारी कुठला चालला बहिणीच्या भेटला bāī māīcī māhēra uñca pāyarīca ghara māmī mayī sēva kara (sāvakāra) karī guḷācā vyāpāra ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā cālalā bahiṇīcyā bhēṭalā | ✎ Woman, my maher* is a house with tall steps My maher* is rich, they deal in jaggery* The big merchant (brother) is going to meet his sister ▷ Woman (माईची)(माहेर)(उंच)(पायरीच) house ▷ Maternal_uncle (मयी)(सेव) doing ( (सावकार) ) (करी)(गुळाचा)(व्यापार) ▷ (एवढा)(व्यापारी)(कुठला)(चालला)(बहिणीच्या)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 104333 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā | ✎ Who opened the letter that has come far (Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26715 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाटच्या वाटसरा तुला जायच कुठवरी बंधुजीच माझ्या गाव वखती वाटवरी vāṭacyā vāṭasarā tulā jāyaca kuṭhavarī bandhujīca mājhyā gāva vakhatī vāṭavarī | ✎ Traveller on the road, how far do you have to go My brother’s Vakhati village is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you (जायच)(कुठवरी) ▷ (बंधुजीच) my (गाव)(वखती)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26716 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | माझा निरोप बंधुला झाला खरा वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā | ✎ I sent a message to my brother He came quickly like a pre-monsoon shower ▷ My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा) ▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26717 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | जिवा माझ्याला वाटत वसावसा सांगते बाई तुला बंधू रस्त्यानी जातो कसा jivā mājhyālā vāṭata vasāvasā sāṅgatē bāī tulā bandhū rastyānī jātō kasā | ✎ I feel worried all the time I tell you, woman, how will my brother travel on the road ▷ Life (माझ्याला)(वाटत)(वसावसा) ▷ I_tell woman to_you brother on_the_road goes how | pas de traduction en français |
[4] id = 40467 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | जासूदाच्या मुला जेव जेव दुध काला बंधवाच्या माझ्या निरोप खुशालीच आला jāsūdācyā mulā jēva jēva dudha kālā bandhavācyā mājhyā nirōpa khuśālīca ālā | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being ▷ (जासूदाच्या) children (जेव)(जेव) milk (काला) ▷ (बंधवाच्या) my (निरोप)(खुशालीच) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 45729 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | कोण्या गावी येता भाऊ गेला दिल्लीवरी तुझ्या खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी kōṇyā gāvī yētā bhāū gēlā dillīvarī tujhyā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī | ✎ Where will you come, my brother has gone to Delhi The impression of your well-being is on my blouse ▷ (कोण्या)(गावी)(येता) brother has_gone (दिल्लीवरी) ▷ Your (खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 63188 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | कोणा गावा लई दिस झाल्यात गेल्याला माझ्या बंधुची खुशाली पुसे टपालवाल्याला kōṇā gāvā laī disa jhālyāta gēlyālā mājhyā bandhucī khuśālī pusē ṭapālavālyālā | ✎ You have gone to some place, it’s a long time I ask the postman about the well-being of my brother ▷ Who (गावा)(लई)(दिस)(झाल्यात)(गेल्याला) ▷ My (बंधुची)(खुशाली)(पुसे)(टपालवाल्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 65463 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca | ✎ A person wearing a white shawl passed in front of my house I got a letter from my dear brother giving his well-being ▷ My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच) ▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
[8] id = 67381 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | टपाल वाल्या दादा नाव तुझ शीरपती द्याव टपाल माझ्या हाती ṭapāla vālyā dādā nāva tujha śīrapatī dyāva ṭapāla mājhyā hātī | ✎ Postman brother, your name is Shripati Give the letter in my hand ▷ (टपाल)(वाल्या)(दादा)(नाव) your (शीरपती) ▷ (द्याव)(टपाल) my (हाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 45101 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | गावी गेला कोण्या सखा माझा दिल्लीपरी द्यावा खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी gāvī gēlā kōṇyā sakhā mājhā dillīparī dyāvā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī | ✎ Brother has gone to some place, a place like Delhi Give an impression about your well-being on my blouse ▷ (गावी) has_gone (कोण्या)(सखा) my (दिल्लीपरी) ▷ (द्यावा)(खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 69277 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दुरल्या देशाचं कळना तिळमात्र टप्प्यामधी खुशालीचं आल पत्र duralyā dēśācaṁ kaḷanā tiḷamātra ṭappyāmadhī khuśālīcaṁ āla patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news A letter giving his well-being came in the mail ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कळना)(तिळमात्र) ▷ (टप्प्यामधी)(खुशालीचं) here_comes (पत्र) | pas de traduction en français |
[11] id = 69557 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | जासुदाच्या बाळा जेवु वाढीती दुध भात माझ्या बंधुजीची खुशाली आण कागदात jāsudācyā bāḷā jēvu vāḍhītī dudha bhāta mājhyā bandhujīcī khuśālī āṇa kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being in the letter ▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(वाढीती) milk (भात) ▷ My (बंधुजीची)(खुशाली)(आण)(कागदात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73177 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā | ✎ I give a flat sandal wood stool to the postman to sit I go and ask the news about my brother ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला) ▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 74507 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila Village कडिठाण - Kadithan | माहेराच्या वाट झाड लावी मसाल्याच भाऊच्या माझ्या पत्र आल खुशालीच māhērācyā vāṭa jhāḍa lāvī masālyāca bhāūcyā mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ On the way to maher*, he plants a spice tree My brother’s letter giving his well-being has come ▷ (माहेराच्या)(वाट)(झाड)(लावी)(मसाल्याच) ▷ (भाऊच्या) my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 74622 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जास्वंदाच्या मुला जेव जेव दुधभात बंधवाची माझ्या खुशाली कागदात jāsvandācyā mulā jēva jēva dudhabhāta bandhavācī mājhyā khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being ▷ (जास्वंदाच्या) children (जेव)(जेव)(दुधभात) ▷ (बंधवाची) my (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[15] id = 74623 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna | ✎ I received two letters from some place It gave me news about my brother’s well-being ▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two ▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[16] id = 79534 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी घाल खुशाली लिहुनी lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī ghāla khuśālī lihunī | ✎ A letter has come from far, I run to take it It gives me news about your well-being ▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (घाल)(खुशाली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 83297 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | लोकाच्या बहिणी करणी धरणीला रुसती बंधु खुशाली पुसती lōkācyā bahiṇī karaṇī dharaṇīlā rusatī bandhu khuśālī pusatī | ✎ Other people’s sisters sulk for gifts now and then My brother asks me what I want ▷ (लोकाच्या)(बहिणी) doing (धरणीला)(रुसती) ▷ Brother (खुशाली)(पुसती) | pas de traduction en français |
[18] id = 91177 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लोकाच्या भयनी कश्या करणीला रुसती बोघेगावी बाजारात बंधु खुशाली पुसती lōkācyā bhayanī kaśyā karaṇīlā rusatī bōghēgāvī bājārāta bandhu khuśālī pusatī | ✎ Other people’s sisters sulk for gifts now and then In Bodhegaon bazaar, my brother asks me what I want ▷ (लोकाच्या)(भयनी)(कश्या)(करणीला)(रुसती) ▷ (बोघेगावी)(बाजारात) brother (खुशाली)(पुसती) | pas de traduction en français |
[19] id = 91178 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | दूर देशीची चाकरी शिपाई करी जाऊ राहू बजावितो मावलीला बाळकांना जीव लावू dūra dēśīcī cākarī śipāī karī jāū rāhū bajāvitō māvalīlā bāḷakānnā jīva lāvū | ✎ He is working as a policeman, he has to stay far away He tells his mother firmly, take care of the children ▷ Far_away (देशीची)(चाकरी)(शिपाई)(करी)(जाऊ)(राहू) ▷ (बजावितो)(मावलीला)(बाळकांना) life apply | pas de traduction en français |
[20] id = 91179 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस भावा बहिणीला मी निरोप देते खास pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa | ✎ My first verse is the feed of pearls to the grindstone I send a special message to my brother and sister ▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस) ▷ Brother to_sister I (निरोप) give (खास) | pas de traduction en français |
[21] id = 105799 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात आईच्या बाळाची खुशाली कागदात jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my mother’s son’s well-being ▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[22] id = 106278 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | चोळी फाटल लुगड दिसते माझी मांडी माझ्या बंधुला निरोप सिल्लर झाली दाटी cōḷī phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī mājhyā bandhulā nirōpa sillara jhālī dāṭī | ✎ Mother bought a blouse, my sari is torn, my thigh is visible My message to my brother, there are many shops to purchase from ▷ Blouse (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ My (बंधुला)(निरोप)(सिल्लर) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26719 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini Village करमोळी - Karmoli | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna | ✎ I run to get the letter come from faraway land My brother has written something and sent ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून) ▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून) | pas de traduction en français |
[2] id = 26720 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | कोळवड्या गावामधी पत्रवाला हरीभाऊ बंधवाच्या माझ्या पत्र वाचूनी दावु kōḷavaḍyā gāvāmadhī patravālā harībhāū bandhavācyā mājhyā patra vācūnī dāvu | ✎ Haribhau, the postman from Kolavade village Please read my brother’s letter to me ▷ (कोळवड्या)(गावामधी)(पत्रवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बंधवाच्या) my (पत्र)(वाचूनी)(दावु) | pas de traduction en français |
[3] id = 26721 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाटच्या वाटसरा नाव तुझ हरीभाऊ माझ्या बंधूच्या कागद तुरे वाचुनी मला दावू vāṭacyā vāṭasarā nāva tujha harībhāū mājhyā bandhūcyā kāgada turē vāṭunī malā dāvū | ✎ Traveller on the road, your name is Haribhau Please read my brother’s letter to me ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नाव) your (हरीभाऊ) ▷ My (बंधूच्या)(कागद)(तुरे)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 26722 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुरल्या देशाचे मला आलेत कागद बंधवाच माझ्या वर राजाच शबाद duralyā dēśācē malā ālēta kāgada bandhavāca mājhyā vara rājāca śabāda | ✎ Lettershave come for me from faraway land My dear brother’s words are there (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(मला)(आलेत)(कागद) ▷ (बंधवाच) my (वर)(राजाच)(शबाद) | pas de traduction en français |
[5] id = 26723 ✓ केदारी रंजना - Kedari Ranjana Village करमोळी - Karmoli | कोराया कागद काळ्या शाईचा रिपोट बंधव माझा कागदी बोलविला पोपट kōrāyā kāgada kāḷyā śāīcā ripōṭa bandhava mājhā kāgadī bōlavilā pōpaṭa | ✎ Writing in black ink on a blank paper My brother made a parrot (a pen) speak on the paper ▷ (कोराया)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(रिपोट) ▷ (बंधव) my (कागदी)(बोलविला)(पोपट) | pas de traduction en français |
[6] id = 26724 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara Village करमोळी - Karmoli | डाकवाल्या दादा डाक जाऊ दे ठिकाणी बंधवाच्या माझ्या हुंडेकराच्या दुकानी ḍākavālyā dādā ḍāka jāū dē ṭhikāṇī bandhavācyā mājhyā huṇḍēkarācyā dukānī | ✎ Postman brother, let the mail reach its destination To my brother’s shop, whose business is to transport goods ▷ (डाकवाल्या)(दादा)(डाक)(जाऊ)(दे)(ठिकाणी) ▷ (बंधवाच्या) my (हुंडेकराच्या) shop | pas de traduction en français |
[7] id = 26725 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | गाव कोळवड्याला डाक कुणाची धाव घेती बंधवाच माझ्या पत्र खुशालीची येती gāva kōḷavaḍyālā ḍāka kuṇācī dhāva ghētī bandhavāca mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose mail comes running to Kolavade village It is from my brother, letters giving news of his well-being ▷ (गाव)(कोळवड्याला)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाच) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[8] id = 26726 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | पौड पेठला नाव कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती pauḍa pēṭhalā nāva kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose boat comes running to Paud market It is from my brother, with letters giving news of his well-being ▷ (पौड)(पेठला)(नाव)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[9] id = 26727 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला हरीभावू माझ्या बंधूच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā harībhāvū mājhyā bandhūcyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ In Lonavala city, there is a postman named Ganapati (I tell you), please read the letter giving my brother’s news to me ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(हरीभावू) ▷ My (बंधूच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 26728 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोणावळ्या शहरामधी डाक कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ In Lonavala city, whose mail comes fast Letters giving my brother’s news come through the mail ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 26729 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लोणावळ्या शहरामधी डाकवाला गणपती बंधुच्या खुशालीच पत्र द्यावस माझ्या हाती lōṇāvaḷyā śaharāmadhī ḍākavālā gaṇapatī bandhucyā khuśālīca patra dyāvasa mājhyā hātī | ✎ In Lonavala city, there is a postman named Ganapati Give me the letter with my brother’s news in my hand ▷ (लोणावळ्या)(शहरामधी)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (बंधुच्या)(खुशालीच)(पत्र)(द्यावस) my (हाती) | pas de traduction en français |
[12] id = 26730 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | पाण्या पावसाच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते बंधू तुला भेटी धाडाव्या कागदाच्या pāṇyā pāvasācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē bandhū tulā bhēṭī dhāḍāvyā kāgadācyā | ✎ In the rainy season, roads on all sides are muddy I tell you, brother, meet me through letters ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell brother to_you (भेटी)(धाडाव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 26731 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | दुरुल्या देशीच पत्र मलाच येणार वाणीचा बंधु माझा आहे अंगीचा देणार durulyā dēśīca patra malāca yēṇāra vāṇīcā bandhu mājhā āhē aṅgīcā dēṇāra | ✎ I will only get a letter from faraway land My dear brother is very generous ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(मलाच)(येणार) ▷ (वाणीचा) brother my (आहे)(अंगीचा)(देणार) | pas de traduction en français |
[14] id = 26732 ✓ मोंढवे भागा - Mondhwe Bhaga Village आहिरवाडी - Ahirwadi | मोठ माझ घर पत्र पडल कागदा दशरथ माझा बंधु आहेत लेणार mōṭha mājha ghara patra paḍala kāgadā daśaratha mājhā bandhu āhēta lēṇāra | ✎ My family is big, a letter needs to be written Dashrath, my brother, is there to write ▷ (मोठ) my house (पत्र)(पडल)(कागदा) ▷ (दशरथ) my brother (आहेत)(लेणार) | pas de traduction en français |
[15] id = 40948 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पोस्टमनदादा नाव तुझं रामभाऊ माझ्या बंधवाचं पत्र वाचूनी दाव pōsṭamanadādā nāva tujhaṁ rāmabhāū mājhyā bandhavācaṁ patra vācūnī dāva | ✎ Postman brother, your name is Rambhau Please read my brother’s letter to me ▷ (पोस्टमनदादा)(नाव)(तुझं)(रामभाऊ) ▷ My (बंधवाचं)(पत्र)(वाचूनी)(दाव) | pas de traduction en français |
[16] id = 40004 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | दुरल्या देशाचं कार्ड घेते मी धावूनी बंधवानी माझ्या काय धाडलं लिहूनी duralyā dēśācaṁ kārḍa ghētē mī dhāvūnī bandhavānī mājhyā kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ I run to get the postcard that has come from far My brother has written something to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कार्ड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बंधवानी) my why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 36786 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī | ✎ I run to take the letter that has come from me What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 40949 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | पोस्टमन आला पत्र घेते ग घाई घाईनी माझ्या गं बंधवानं काय धाडलं लिहूनी pōsṭamana ālā patra ghētē ga ghāī ghāīnī mājhyā gaṁ bandhavānaṁ kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ Postman has come, I hurry to take the letter from him What has my brother written, (let me see) ▷ (पोस्टमन) here_comes (पत्र)(घेते) * (घाई)(घाईनी) ▷ My (गं)(बंधवानं) why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40986 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आईसारखी माया नाही तुला भाऊराया धाडीते कागद मन माझं समजावया āīsārakhī māyā nāhī tulā bhāūrāyā dhāḍītē kāgada mana mājhaṁ samajāvayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same affection for me like mother I send a letter, to console myself ▷ (आईसारखी)(माया) not to_you (भाऊराया) ▷ (धाडीते)(कागद)(मन)(माझं)(समजावया) | pas de traduction en français |
[20] id = 42018 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai | दुरल देशाच पत्र घेते मी धाऊनी माझ्या ग चांगूया दादानी काय धाडीलं लिहूनी durala dēśāca patra ghētē mī dhāūnī mājhyā ga cāṅgūyā dādānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has Changuna my brother written, (let me see) ▷ (दुरल)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (चांगूया)(दादानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 42019 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | दुरल्या देशीचा कागद घेते मी धाऊनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā kāgada ghētē mī dhāūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते) I (धाऊनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42020 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | दुरल्या देशीचा पत्र घेते मी धाऊनी वडील बहिणाबाई काय धाडीलं लिहूनी duralyā dēśīcā patra ghētē mī dhāūnī vaḍīla bahiṇābāī kāya dhāḍīlaṁ lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, to his elder sister (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (वडील)(बहिणाबाई) why (धाडीलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 42021 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | दुरले देशाचे पत्र घेते मी धाऊनी भावानी काय धाडले लिहूनी duralē dēśācē patra ghētē mī dhāūnī bhāvānī kāya dhāḍalē lihūnī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरले)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धाऊनी) ▷ (भावानी) why (धाडले)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 49426 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | भरल्या बाजारात कळना तिळमात्र खुशालीच धाडा पत्र bharalyā bājārāta kaḷanā tiḷamātra khuśālīca dhāḍā patra | ✎ The market place is full of people, but I don’t get any news Please send me a letter giving your news ▷ (भरल्या)(बाजारात)(कळना)(तिळमात्र) ▷ (खुशालीच)(धाडा)(पत्र) | pas de traduction en français |
[25] id = 52467 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | उनाच्या कारामंदी टपाल धाव घेत हवशा बंदूजीची पत्र खुशालीची देत unācyā kārāmandī ṭapāla dhāva ghēta havaśā bandūjīcī patra khuśālīcī dēta | ✎ In the heat of the afternoon the mail comes It gives me my dear brother’s news ▷ (उनाच्या)(कारामंदी)(टपाल)(धाव)(घेत) ▷ (हवशा)(बंदूजीची)(पत्र)(खुशालीची)(देत) | pas de traduction en français |
[26] id = 52468 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | उन्हाच्या कार्हामधी डाक कुणाची धाव घेती सखयाची माझ्या खुशालीच पत्र येती unhācyā kārhāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī sakhayācī mājhyā khuśālīca patra yētī | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear brother, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कार्हामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (सखयाची) my (खुशालीच)(पत्र)(येती) | pas de traduction en français |
[27] id = 64443 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | पत्रावरी पत्र पत्र लावील झरोझरा पत्रातला मजकुर बंधुराया वाच सारा patrāvarī patra patra lāvīla jharōjharā patrātalā majakura bandhurāyā vāca sārā | ✎ Letter after letter, letters come in succession Dear brother, read everything that is written in the letter ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(पत्र)(लावील)(झरोझरा) ▷ (पत्रातला)(मजकुर) younger_brother (वाच)(सारा) | pas de traduction en français |
[28] id = 64444 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुरल्या देशीच्या कागद घेते मी धावुनी बयाच्या बाळानं काय धाडीले लिहुन duralyā dēśīcyā kāgada ghētē mī dhāvunī bayācyā bāḷānaṁ kāya dhāḍīlē lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my mother’s son written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच्या)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बयाच्या)(बाळानं) why (धाडीले)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 64654 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 64655 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी भाऊला माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī bhāūlā mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (भाऊला) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 65462 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | एकुण धाडीते कागुद तिकुण धाडीती पतर माझ्या नेनंत्या बाईची तुझ्या बोलाचे उत्तर ēkuṇa dhāḍītē kāguda tikuṇa dhāḍītī patara mājhyā nēnantyā bāīcī tujhyā bōlācē uttara | ✎ I send a letter from here, from there, you respond My younger sister, you reply orally ▷ (एकुण)(धाडीते)(कागुद)(तिकुण)(धाडीती)(पतर) ▷ My (नेनंत्या)(बाईची) your (बोलाचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[32] id = 67304 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुन काय धाडील लिहुन बंधवानी माझ्या duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvuna kāya dhāḍīla lihuna bandhavānī mājhyā | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Why (धाडील)(लिहुन)(बंधवानी) my | pas de traduction en français |
[33] id = 67614 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दुरल्या देशाच पत्र मी घेते धावुनी भाऊनी माझ्या काय धाडीले लिहुनी duralyā dēśāca patra mī ghētē dhāvunī bhāūnī mājhyā kāya dhāḍīlē lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र) I (घेते)(धावुनी) ▷ (भाऊनी) my why (धाडीले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 68752 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुयीनी पाठीचा बंधुजीन काय लावल लिहुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuyīnī pāṭhīcā bandhujīna kāya lāvala lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my younger brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुयीनी) ▷ (पाठीचा)(बंधुजीन) why (लावल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68753 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | बहीन भावंडाची माया माया डोंगरात हौशा माझा बंधु पत्र लिहुनी मला धाड bahīna bhāvaṇḍācī māyā māyā ḍōṅgarāt hauśā mājhā bandhu patra lihunī malā dhāḍa | ✎ Brother and sister have a great affection for each other Dear brother, write a letter and send it to far ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(माया)(डोंगरात) ▷ (हौशा) my brother (पत्र)(लिहुनी)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 69375 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन) ▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 69384 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara | ✎ From here, I send a letter, you send me one from there For her brother, she sends a reply orally ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर) ▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[38] id = 63649 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter written from Nevase village (Let me see) what my mother’s son has written ▷ (गाव)(नेवाशाच)(पत्र)(घेते)(धावूनी) ▷ (बयाच्या)(बाळान) why (धाडील)(लीहुनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 69977 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | दुरल्या देशी पत्र येते घेते मी धावुन गौतम माझ्या बंधुनी काय धाडील लिहुन duralyā dēśī patra yētē ghētē mī dhāvuna gautama mājhyā bandhunī kāya dhāḍīla lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother Gautam written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशी)(पत्र)(येते)(घेते) I (धावुन) ▷ (गौतम) my (बंधुनी) why (धाडील)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[40] id = 70017 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | दुरल्या देशाच कळना तीळमात्र राजस बंधवाच खुशालीच येत पत्र duralyā dēśāca kaḷanā tīḷamātra rājasa bandhavāca khuśālīca yēta patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news A letter giving his well-being came in the mail ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (राजस)(बंधवाच)(खुशालीच)(येत)(पत्र) | pas de traduction en français |
[41] id = 71373 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावुनी माझ्या बंधवानी काय धाडील लीहुनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvunī mājhyā bandhavānī kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My (बंधवानी) why (धाडील)(लीहुनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 71464 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | दुरल्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी माझ्या ग बंधवान काय धाडलं लेहुनी duralyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī mājhyā ga bandhavāna kāya dhāḍalaṁ lēhunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My * (बंधवान) why (धाडलं)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 72334 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी बंधवानी माझ्या काय धाडल लिहुनी duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī bandhavānī mājhyā kāya dhāḍala lihunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बंधवानी) my why (धाडल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 73504 ✓ सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti Village ढोबीटोला - Dhobitola | बंधु लेवीन आढी मोडीन पत्र धाडीन माहेरी काय येती राज सैन्य परदेश काटुन bandhu lēvīna āḍhī mōḍīna patra dhāḍīna māhērī kāya yētī rāja sainya paradēśa kāṭuna | ✎ I shall write a letter at any cost and send it to my maher* My brother will come like a king defeating an enemy’s army ▷ Brother (लेवीन) before (मोडीन)(पत्र)(धाडीन)(माहेरी) ▷ Why (येती) king (सैन्य)(परदेश)(काटुन) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 73505 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली सोईर्या बंधवानी तार मुंबईची पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī sōīryā bandhavānī tāra mumbaīcī pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing thin bangles My dear brother sent a telegram to Mumbai ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (सोईर्या)(बंधवानी) wire (मुंबईची)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[46] id = 73506 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | दुरच्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बंधु मह्या सोयर्यान काय धाडल लेवुन duracyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bandhu mahyā sōyaryāna kāya dhāḍala lēvuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरच्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Brother (मह्या)(सोयर्यान) why (धाडल)(लेवुन) | pas de traduction en français |
[47] id = 77635 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरल्या ग देशाचा संदेश आला मला संदेश ग आला मला रवा रंगीलीला झाला duralyā ga dēśācā sandēśa ālā malā sandēśa ga ālā malā ravā raṅgīlīlā jhālā | ✎ I got a message from a faraway land A message came, I was full of ecstasy ▷ (दुरल्या) * (देशाचा)(संदेश) here_comes (मला) ▷ (संदेश) * here_comes (मला)(रवा)(रंगीलीला)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 79055 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā | ✎ We don’t know what is happening in the faraway place My young brother sents a letter to his maternal uncle ▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला) ▷ Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 79074 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news My young brother, put a letter in the mail ▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र) | pas de traduction en français |
[50] id = 79981 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | आखाड सरवाण दोन्ही महिने झडीपाचे भाऊचे ग माझ्या पत्र दे खुशालीचे ākhāḍa saravāṇa dōnhī mahinē jhaḍīpācē bhāūcē ga mājhyā patra dē khuśālīcē | ✎ Ashadha and Shravan, both the months are of heavy rain Let a letter come from my brother, giving news of his well-being ▷ (आखाड)(सरवाण) both (महिने)(झडीपाचे) ▷ (भाऊचे) * my (पत्र)(दे)(खुशालीचे) | pas de traduction en français |
[51] id = 81628 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सोनाई पेठाला मोटार आली आरशाची बाळाची माझ्या चिठ्ठी आली बारशाची sōnāī pēṭhālā mōṭāra ālī āraśācī bāḷācī mājhyā ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ A car with mirrors has come to Sonai market My brother’s letter has come, inviting me for the naming ceremony ▷ (सोनाई)(पेठाला)(मोटार) has_come (आरशाची) ▷ (बाळाची) my (चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 82602 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | दुरल्या देशाचा आज कागद येणार पाठीची गौळण अंग मलीची लेणार duralyā dēśācā āja kāgada yēṇāra pāṭhīcī gauḷaṇa aṅga malīcī lēṇāra | ✎ Today, a letter will come from a faraway land My younger sister is an expert in writing ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(आज)(कागद)(येणार) ▷ (पाठीची)(गौळण)(अंग)(मलीची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[53] id = 83299 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली हावशा बंधवान तार पुण्याला पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī hāvaśā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing thin bangles My dear brother sent a telegram to Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (हावशा)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[54] id = 91180 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | दूरल्या देशाच पत्र घेईन धावून मया बंधवान काय धाडल लिवून dūralyā dēśāca patra ghēīna dhāvūna mayā bandhavāna kāya dhāḍala livūna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दूरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेईन)(धावून) ▷ (मया)(बंधवान) why (धाडल)(लिवून) | pas de traduction en français |
[55] id = 91181 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | हातात धोतर गावाला जाते बाई आता माझ्या बंधवाची निरोप झाली लयी hātāta dhōtara gāvālā jātē bāī ātā mājhyā bandhavācī nirōpa jhālī layī | ✎ A dhotar* in hand, woman, I go to my village My brother has sent me many messages ▷ (हातात)(धोतर)(गावाला) am_going woman ▷ (आता) my (बंधवाची)(निरोप) has_come (लयी) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 91182 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाला जायला लयी दिस झालाय जायला अन बंधुचा कागद पूसे टपाल वाल्याला gāvālā jāyalā layī disa jhālāya jāyalā ana bandhucā kāgada pūsē ṭapāla vālyālā | ✎ For a long time, I have not been to my village I ask the postman, if my brother has sent a letter ▷ (गावाला)(जायला)(लयी)(दिस)(झालाय)(जायला) ▷ (अन)(बंधुचा)(कागद)(पूसे)(टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[58] id = 104348 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा दुःख देतो प्रितीच्या बंधुराया घाल खुशाली कागदात tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā duḥkha dētō pritīcyā bandhurāyā ghāla khuśālī kāgadāta | ✎ For you, I am very much worried My dear brother, sent me a letter giving news about your well-being ▷ Your (जीवासाठी) life my (दुःख)(देतो) ▷ (प्रितीच्या) younger_brother (घाल)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[59] id = 104349 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli | सांगावा किती धाडु माझा सांगावा जाऊ राहु हौशा माझा बंधु घे कागद घाल माझ नावु sāṅgāvā kitī dhāḍu mājhā sāṅgāvā jāū rāhu hauśā mājhā bandhu ghē kāgada ghāla mājha nāvu | ✎ How many messages can I send, my messages have reached you My dear brother, take a paper and send me a letter in my name ▷ (सांगावा)(किती)(धाडु) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु) ▷ (हौशा) my brother (घे)(कागद)(घाल) my (नावु) | pas de traduction en français |
[60] id = 104668 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | गावातल्या गावामधी कशाच आवातण पत्र टाकुन बोलावण gāvātalyā gāvāmadhī kaśāca āvātaṇa patra ṭākuna bōlāvaṇa | ✎ We are in the same village, what is this invitation about You have sent me a letter and asked me to come ▷ (गावातल्या)(गावामधी)(कशाच)(आवातण) ▷ (पत्र)(टाकुन)(बोलावण) | pas de traduction en français |
[61] id = 105796 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी आलीय कशाला आली आंबराई रसाला gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī ālīya kaśālā ālī āmbarāī rasālā | ✎ There is no wedding in the family, what is this letter about It is to ask me to come, mangoes are ripe ▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(आलीय)(कशाला) ▷ Has_come (आंबराई)(रसाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 105797 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[63] id = 105798 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी कसाला फोडु आंब्या लागल घड सख्याच्या माझ्या gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī kasālā phōḍu āmbyā lāgala ghaḍa sakhyācyā mājhyā | ✎ There is no wedding in the family, what is this letter about Mangoes are getting ripe in my brother’s garden ▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(कसाला)(फोडु) ▷ (आंब्या)(लागल)(घड)(सख्याच्या) my | pas de traduction en français |
[64] id = 108338 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | लग्नाच्या लग्नचिठ्ठी धाडीते गावोगावी बंधु माझ्या पहिल चिठ्ठी तुमच्या वाड्या lagnācyā lagnaciṭhṭhī dhāḍītē gāvōgāvī bandhu mājhyā pahila ciṭhṭhī tumacyā vāḍyā | ✎ I send letters of invitation for the wedding to the village Brother, my first letter of invitation is to your house ▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(गावोगावी) ▷ Brother my (पहिल)(चिठ्ठी)(तुमच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 91183 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पत्र हे पाठविल पत्रावरी खुन दिली बदली कुण्या गावा झाली patra hē pāṭhavila patrāvarī khuna dilī badalī kuṇyā gāvā jhālī | ✎ You sent this letter, you gave me an indication in this letter Where you are going to be transferred, which village ▷ (पत्र)(हे)(पाठविल)(पत्रावरी)(खुन)(दिली) ▷ (बदली)(कुण्या)(गावा) has_come | pas de traduction en français |