Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-08b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.8b (F15-02-08b)
(22 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[1] id = 26715
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाटच्या वाटसरा तुला जायच कुठवरी
बंधुजीच माझ्या गाव वखती वाटवरी
vāṭacyā vāṭasarā tulā jāyaca kuṭhavarī
bandhujīca mājhyā gāva vakhatī vāṭavarī
Traveller on the road, how far do you have to go
My brother’s Vakhati village is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you (जायच)(कुठवरी)
▷ (बंधुजीच) my (गाव)(वखती)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[2] id = 26716
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
माझा निरोप बंधुला झाला खरा
वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा
mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā
vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā
I sent a message to my brother
He came quickly like a pre-monsoon shower
▷  My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा)
▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा)
pas de traduction en français
[3] id = 26717
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
जिवा माझ्याला वाटत वसावसा
सांगते बाई तुला बंधू रस्त्यानी जातो कसा
jivā mājhyālā vāṭata vasāvasā
sāṅgatē bāī tulā bandhū rastyānī jātō kasā
I feel worried all the time
I tell you, woman, how will my brother travel on the road
▷  Life (माझ्याला)(वाटत)(वसावसा)
▷  I_tell woman to_you brother on_the_road goes how
pas de traduction en français
[4] id = 40467
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जासूदाच्या मुला जेव जेव दुध काला
बंधवाच्या माझ्या निरोप खुशालीच आला
jāsūdācyā mulā jēva jēva dudha kālā
bandhavācyā mājhyā nirōpa khuśālīca ālā
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being
▷ (जासूदाच्या) children (जेव)(जेव) milk (काला)
▷ (बंधवाच्या) my (निरोप)(खुशालीच) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 45729
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
कोण्या गावी येता भाऊ गेला दिल्लीवरी
तुझ्या खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी
kōṇyā gāvī yētā bhāū gēlā dillīvarī
tujhyā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī
Where will you come, my brother has gone to Delhi
The impression of your well-being is on my blouse
▷ (कोण्या)(गावी)(येता) brother has_gone (दिल्लीवरी)
▷  Your (खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 63188
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
कोणा गावा लई दिस झाल्यात गेल्याला
माझ्या बंधुची खुशाली पुसे टपालवाल्याला
kōṇā gāvā laī disa jhālyāta gēlyālā
mājhyā bandhucī khuśālī pusē ṭapālavālyālā
You have gone to some place, it’s a long time
I ask the postman about the well-being of my brother
▷  Who (गावा)(लई)(दिस)(झाल्यात)(गेल्याला)
▷  My (बंधुची)(खुशाली)(पुसे)(टपालवाल्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 65463
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच
राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca
rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca
A person wearing a white shawl passed in front of my house
I got a letter from my dear brother giving his well-being
▷  My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच)
▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
[8] id = 67381
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
टपाल वाल्या दादा नाव तुझ शीरपती
द्याव टपाल माझ्या हाती
ṭapāla vālyā dādā nāva tujha śīrapatī
dyāva ṭapāla mājhyā hātī
Postman brother, your name is Shripati
Give the letter in my hand
▷ (टपाल)(वाल्या)(दादा)(नाव) your (शीरपती)
▷ (द्याव)(टपाल) my (हाती)
pas de traduction en français
[9] id = 45101
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
गावी गेला कोण्या सखा माझा दिल्लीपरी
द्यावा खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी
gāvī gēlā kōṇyā sakhā mājhā dillīparī
dyāvā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī
Brother has gone to some place, a place like Delhi
Give an impression about your well-being on my blouse
▷ (गावी) has_gone (कोण्या)(सखा) my (दिल्लीपरी)
▷ (द्यावा)(खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 69277
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
दुरल्या देशाचं कळना तिळमात्र
टप्प्यामधी खुशालीचं आल पत्र
duralyā dēśācaṁ kaḷanā tiḷamātra
ṭappyāmadhī khuśālīcaṁ āla patra
He has gone far away, I don’t get any news
A letter giving his well-being came in the mail
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कळना)(तिळमात्र)
▷ (टप्प्यामधी)(खुशालीचं) here_comes (पत्र)
pas de traduction en français
[11] id = 69557
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
जासुदाच्या बाळा जेवु वाढीती दुध भात
माझ्या बंधुजीची खुशाली आण कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu vāḍhītī dudha bhāta
mājhyā bandhujīcī khuśālī āṇa kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being in the letter
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(वाढीती) milk (भात)
▷  My (बंधुजीची)(खुशाली)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français
[12] id = 73177
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला
भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला
candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā
bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā
I give a flat sandal wood stool to the postman to sit
I go and ask the news about my brother
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला)
▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[13] id = 74507
दिवेकर लिला - Divekar Lila
Village कडिठाण - Kadithan
माहेराच्या वाट झाड लावी मसाल्याच
भाऊच्या माझ्या पत्र आल खुशालीच
māhērācyā vāṭa jhāḍa lāvī masālyāca
bhāūcyā mājhyā patra āla khuśālīca
On the way to maher*, he plants a spice tree
My brother’s letter giving his well-being has come
▷ (माहेराच्या)(वाट)(झाड)(लावी)(मसाल्याच)
▷ (भाऊच्या) my (पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 74622
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जास्वंदाच्या मुला जेव जेव दुधभात
बंधवाची माझ्या खुशाली कागदात
jāsvandācyā mulā jēva jēva dudhabhāta
bandhavācī mājhyā khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my brother’s well-being
▷ (जास्वंदाच्या) children (जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (बंधवाची) my (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[15] id = 74623
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन
भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान
kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna
bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna
I received two letters from some place
It gave me news about my brother’s well-being
▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two
▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान)
pas de traduction en français
[16] id = 79534
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
घाल खुशाली लिहुनी
lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
ghāla khuśālī lihunī
A letter has come from far, I run to take it
It gives me news about your well-being
▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (घाल)(खुशाली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 83297
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
लोकाच्या बहिणी करणी धरणीला रुसती
बंधु खुशाली पुसती
lōkācyā bahiṇī karaṇī dharaṇīlā rusatī
bandhu khuśālī pusatī
Other people’s sisters sulk for gifts now and then
My brother asks me what I want
▷ (लोकाच्या)(बहिणी) doing (धरणीला)(रुसती)
▷  Brother (खुशाली)(पुसती)
pas de traduction en français
[18] id = 91177
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लोकाच्या भयनी कश्या करणीला रुसती
बोघेगावी बाजारात बंधु खुशाली पुसती
lōkācyā bhayanī kaśyā karaṇīlā rusatī
bōghēgāvī bājārāta bandhu khuśālī pusatī
Other people’s sisters sulk for gifts now and then
In Bodhegaon bazaar, my brother asks me what I want
▷ (लोकाच्या)(भयनी)(कश्या)(करणीला)(रुसती)
▷ (बोघेगावी)(बाजारात) brother (खुशाली)(पुसती)
pas de traduction en français
[19] id = 91178
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
दूर देशीची चाकरी शिपाई करी जाऊ राहू
बजावितो मावलीला बाळकांना जीव लावू
dūra dēśīcī cākarī śipāī karī jāū rāhū
bajāvitō māvalīlā bāḷakānnā jīva lāvū
He is working as a policeman, he has to stay far away
He tells his mother firmly, take care of the children
▷  Far_away (देशीची)(चाकरी)(शिपाई)(करी)(जाऊ)(राहू)
▷ (बजावितो)(मावलीला)(बाळकांना) life apply
pas de traduction en français
[20] id = 91179
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस
भावा बहिणीला मी निरोप देते खास
pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa
bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa
My first verse is the feed of pearls to the grindstone
I send a special message to my brother and sister
▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस)
▷  Brother to_sister I (निरोप) give (खास)
pas de traduction en français
[21] id = 105799
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात
आईच्या बाळाची खुशाली कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta
āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my mother’s son’s well-being
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[22] id = 106278
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
चोळी फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
माझ्या बंधुला निरोप सिल्लर झाली दाटी
cōḷī phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
mājhyā bandhulā nirōpa sillara jhālī dāṭī
Mother bought a blouse, my sari is torn, my thigh is visible
My message to my brother, there are many shops to purchase from
▷  Blouse (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷  My (बंधुला)(निरोप)(सिल्लर) has_come (दाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is keen to know about his well-being
⇑ Top of page ⇑