➡ Display songs in class at higher level (F15-02-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26715 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाटच्या वाटसरा तुला जायच कुठवरी बंधुजीच माझ्या गाव वखती वाटवरी vāṭacyā vāṭasarā tulā jāyaca kuṭhavarī bandhujīca mājhyā gāva vakhatī vāṭavarī | ✎ Traveller on the road, how far do you have to go My brother’s Vakhati village is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you (जायच)(कुठवरी) ▷ (बंधुजीच) my (गाव)(वखती)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26716 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | माझा निरोप बंधुला झाला खरा वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā | ✎ I sent a message to my brother He came quickly like a pre-monsoon shower ▷ My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा) ▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26717 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | जिवा माझ्याला वाटत वसावसा सांगते बाई तुला बंधू रस्त्यानी जातो कसा jivā mājhyālā vāṭata vasāvasā sāṅgatē bāī tulā bandhū rastyānī jātō kasā | ✎ I feel worried all the time I tell you, woman, how will my brother travel on the road ▷ Life (माझ्याला)(वाटत)(वसावसा) ▷ I_tell woman to_you brother on_the_road goes how | pas de traduction en français |
[4] id = 40467 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | जासूदाच्या मुला जेव जेव दुध काला बंधवाच्या माझ्या निरोप खुशालीच आला jāsūdācyā mulā jēva jēva dudha kālā bandhavācyā mājhyā nirōpa khuśālīca ālā | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being ▷ (जासूदाच्या) children (जेव)(जेव) milk (काला) ▷ (बंधवाच्या) my (निरोप)(खुशालीच) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 45729 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | कोण्या गावी येता भाऊ गेला दिल्लीवरी तुझ्या खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी kōṇyā gāvī yētā bhāū gēlā dillīvarī tujhyā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī | ✎ Where will you come, my brother has gone to Delhi The impression of your well-being is on my blouse ▷ (कोण्या)(गावी)(येता) brother has_gone (दिल्लीवरी) ▷ Your (खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 63188 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | कोणा गावा लई दिस झाल्यात गेल्याला माझ्या बंधुची खुशाली पुसे टपालवाल्याला kōṇā gāvā laī disa jhālyāta gēlyālā mājhyā bandhucī khuśālī pusē ṭapālavālyālā | ✎ You have gone to some place, it’s a long time I ask the postman about the well-being of my brother ▷ Who (गावा)(लई)(दिस)(झाल्यात)(गेल्याला) ▷ My (बंधुची)(खुशाली)(पुसे)(टपालवाल्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 65463 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca | ✎ A person wearing a white shawl passed in front of my house I got a letter from my dear brother giving his well-being ▷ My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच) ▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
[8] id = 67381 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | टपाल वाल्या दादा नाव तुझ शीरपती द्याव टपाल माझ्या हाती ṭapāla vālyā dādā nāva tujha śīrapatī dyāva ṭapāla mājhyā hātī | ✎ Postman brother, your name is Shripati Give the letter in my hand ▷ (टपाल)(वाल्या)(दादा)(नाव) your (शीरपती) ▷ (द्याव)(टपाल) my (हाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 45101 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | गावी गेला कोण्या सखा माझा दिल्लीपरी द्यावा खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी gāvī gēlā kōṇyā sakhā mājhā dillīparī dyāvā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī | ✎ Brother has gone to some place, a place like Delhi Give an impression about your well-being on my blouse ▷ (गावी) has_gone (कोण्या)(सखा) my (दिल्लीपरी) ▷ (द्यावा)(खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 69277 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दुरल्या देशाचं कळना तिळमात्र टप्प्यामधी खुशालीचं आल पत्र duralyā dēśācaṁ kaḷanā tiḷamātra ṭappyāmadhī khuśālīcaṁ āla patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news A letter giving his well-being came in the mail ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कळना)(तिळमात्र) ▷ (टप्प्यामधी)(खुशालीचं) here_comes (पत्र) | pas de traduction en français |
[11] id = 69557 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | जासुदाच्या बाळा जेवु वाढीती दुध भात माझ्या बंधुजीची खुशाली आण कागदात jāsudācyā bāḷā jēvu vāḍhītī dudha bhāta mājhyā bandhujīcī khuśālī āṇa kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being in the letter ▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(वाढीती) milk (भात) ▷ My (बंधुजीची)(खुशाली)(आण)(कागदात) | pas de traduction en français |
[12] id = 73177 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā | ✎ I give a flat sandal wood stool to the postman to sit I go and ask the news about my brother ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला) ▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 74507 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila Village कडिठाण - Kadithan | माहेराच्या वाट झाड लावी मसाल्याच भाऊच्या माझ्या पत्र आल खुशालीच māhērācyā vāṭa jhāḍa lāvī masālyāca bhāūcyā mājhyā patra āla khuśālīca | ✎ On the way to maher*, he plants a spice tree My brother’s letter giving his well-being has come ▷ (माहेराच्या)(वाट)(झाड)(लावी)(मसाल्याच) ▷ (भाऊच्या) my (पत्र) here_comes (खुशालीच) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 74622 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जास्वंदाच्या मुला जेव जेव दुधभात बंधवाची माझ्या खुशाली कागदात jāsvandācyā mulā jēva jēva dudhabhāta bandhavācī mājhyā khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my brother’s well-being ▷ (जास्वंदाच्या) children (जेव)(जेव)(दुधभात) ▷ (बंधवाची) my (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[15] id = 74623 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna | ✎ I received two letters from some place It gave me news about my brother’s well-being ▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two ▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[16] id = 79534 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लांबल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी घाल खुशाली लिहुनी lāmbalyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī ghāla khuśālī lihunī | ✎ A letter has come from far, I run to take it It gives me news about your well-being ▷ (लांबल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (घाल)(खुशाली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 83297 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | लोकाच्या बहिणी करणी धरणीला रुसती बंधु खुशाली पुसती lōkācyā bahiṇī karaṇī dharaṇīlā rusatī bandhu khuśālī pusatī | ✎ Other people’s sisters sulk for gifts now and then My brother asks me what I want ▷ (लोकाच्या)(बहिणी) doing (धरणीला)(रुसती) ▷ Brother (खुशाली)(पुसती) | pas de traduction en français |
[18] id = 91177 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लोकाच्या भयनी कश्या करणीला रुसती बोघेगावी बाजारात बंधु खुशाली पुसती lōkācyā bhayanī kaśyā karaṇīlā rusatī bōghēgāvī bājārāta bandhu khuśālī pusatī | ✎ Other people’s sisters sulk for gifts now and then In Bodhegaon bazaar, my brother asks me what I want ▷ (लोकाच्या)(भयनी)(कश्या)(करणीला)(रुसती) ▷ (बोघेगावी)(बाजारात) brother (खुशाली)(पुसती) | pas de traduction en français |
[19] id = 91178 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | दूर देशीची चाकरी शिपाई करी जाऊ राहू बजावितो मावलीला बाळकांना जीव लावू dūra dēśīcī cākarī śipāī karī jāū rāhū bajāvitō māvalīlā bāḷakānnā jīva lāvū | ✎ He is working as a policeman, he has to stay far away He tells his mother firmly, take care of the children ▷ Far_away (देशीची)(चाकरी)(शिपाई)(करी)(जाऊ)(राहू) ▷ (बजावितो)(मावलीला)(बाळकांना) life apply | pas de traduction en français |
[20] id = 91179 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी जात्याला मोत्याचा घोस भावा बहिणीला मी निरोप देते खास pahilī mājhī ōvī jātyālā mōtyācā ghōsa bhāvā bahiṇīlā mī nirōpa dētē khāsa | ✎ My first verse is the feed of pearls to the grindstone I send a special message to my brother and sister ▷ (पहिली) my verse (जात्याला)(मोत्याचा)(घोस) ▷ Brother to_sister I (निरोप) give (खास) | pas de traduction en français |
[21] id = 105799 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात आईच्या बाळाची खुशाली कागदात jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my mother’s son’s well-being ▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[22] id = 106278 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | चोळी फाटल लुगड दिसते माझी मांडी माझ्या बंधुला निरोप सिल्लर झाली दाटी cōḷī phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī mājhyā bandhulā nirōpa sillara jhālī dāṭī | ✎ Mother bought a blouse, my sari is torn, my thigh is visible My message to my brother, there are many shops to purchase from ▷ Blouse (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ My (बंधुला)(निरोप)(सिल्लर) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |