➡ Display songs in class at higher level (F15-02-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26701 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सव्वा महिन्याची भेट त्याला वरीस झाल काल बंधू माझ्या सरवणा आंधी भेट मंग बोल savvā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa jhāla kāla bandhū mājhyā saravaṇā āndhī bhēṭa maṅga bōla | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter Saravana, my brother, embrace me first, then talk ▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(झाल)(काल) ▷ Brother my (सरवणा)(आंधी)(भेट)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26702 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सव्वा महिन्याची भेट त्याला वरीस झाल काल मळ्याच्या मळ्यामंदी बाग पेरुचा झाला लाल savvā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa jhāla kāla maḷyācyā maḷyāmandī bāga pērucā jhālā lāla | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter The orchard of guavas is all ripe ▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(झाल)(काल) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26703 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter My handsome brother, how difficult was this period ▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल) ▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26704 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सव्वा महिन्याची भेट याला वरीस लोटल सयांना सांगते बंधू माझ मला भेटल savvā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa lōṭala sayānnā sāṅgatē bandhū mājha malā bhēṭala | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter I tell my friends, I met my brother ▷ (सव्वा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस)(लोटल) ▷ (सयांना) I_tell brother my (मला)(भेटल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26705 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī | ✎ From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26706 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाऊस नाही पाणी नदी कुणीकडून आली बहिण भावंडाची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī nadī kuṇīkaḍūna ālī bahiṇa bhāvaṇḍācī avacita bhēṭa jhālī | ✎ No rain, no nothing, from where has she (river-ref to sister) come Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain not water, (नदी)(कुणीकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26707 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दादा तांबड्या मंदीलाच वस्त्र पडल गावोगावू बंधुजी राया माझ्या दोघ भेटीला उभी राहू dādā tāmbaḍyā mandīlāca vastra paḍala gāvōgāvū bandhujī rāyā mājhyā dōgha bhēṭīlā ubhī rāhū | ✎ Brother, the red material of your turban was seen from village to village I am waiting to meet both my brothers ▷ (दादा)(तांबड्या)(मंदीलाच)(वस्त्र)(पडल)(गावोगावू) ▷ (बंधुजी)(राया) my (दोघ)(भेटीला) standing (राहू) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26708 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सांगते बाई तुला पाई पक्षाच लावीन बंदवाच्या भेटीसाठी गावा बंधूच्या जाईन sāṅgatē bāī tulā pāī pakṣāca lāvīna bandavācyā bhēṭīsāṭhī gāvā bandhūcyā jāīna | ✎ I tell you, woman, I shall have the wings of a bird To meet my brother, I shall go to his village ▷ I_tell woman to_you (पाई)(पक्षाच)(लावीन) ▷ (बंदवाच्या)(भेटीसाठी)(गावा)(बंधूच्या)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26709 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भेटायाला गेल इग पुराणा माझी कवू सांगते माझ्या बंधू चित्रभुजच्या खाली लवू bhēṭāyālā gēla iga purāṇā mājhī kavū sāṅgatē mājhyā bandhū citrabhujacyā khālī lavū | ✎ I went to meet him (brother), I cannot put my hands around him I tell you, brother, please bend down ▷ (भेटायाला) gone (इग)(पुराणा) my (कवू) ▷ I_tell my brother (चित्रभुजच्या)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26710 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | हवूस मला मोठी मला बंधूला भेटायाची बंधवाची माझ्या उंच भाही नटव्याची havūsa malā mōṭhī malā bandhūlā bhēṭāyācī bandhavācī mājhyā uñca bhāhī naṭavyācī | ✎ I am very fond of meeting my brother My brother, the fussy one, has folded sleeves ▷ (हवूस)(मला)(मोठी)(मला)(बंधूला)(भेटायाची) ▷ (बंधवाची) my (उंच)(भाही)(नटव्याची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26711 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | सहा महिन्याची भेट याला वरीस आल व्हाया आता माझ्या बंधू कारे कठीण केली मया sahā mahinyācī bhēṭa yālā varīsa āla vhāyā ātā mājhyā bandhū kārē kaṭhīṇa kēlī mayā | ✎ We meet every six months, now it’s almost a year Now, my brother, why have you become so hard hearted ▷ (सहा)(महिन्याची)(भेट)(याला)(वरीस) here_comes (व्हाया) ▷ (आता) my brother (कारे)(कठीण) shouted (मया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26712 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | गावाच्या गावामंदी तुला हाका मी मारु किती आता माझ्या बंधू तुझ्या वाड्याच्या उच भिती gāvācyā gāvāmandī tulā hākā mī māru kitī ātā mājhyā bandhū tujhyā vāḍyācyā uca bhitī | ✎ How many times can I call you, we are in the same village Now, my brother, how tall are the walls of your house ▷ (गावाच्या)(गावामंदी) to_you (हाका) I (मारु)(किती) ▷ (आता) my brother your (वाड्याच्या)(उच)(भिती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26713 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | हावस मला मोठी गळ्या पडून भेटायाची बंधवाची माझ्या उच भाही नटव्याची hāvasa malā mōṭhī gaḷyā paḍūna bhēṭāyācī bandhavācī mājhyā uca bhāhī naṭavyācī | ✎ I like to meet and embrace you My brother, the fussy one, has folded sleeves ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(गळ्या)(पडून)(भेटायाची) ▷ (बंधवाची) my (उच)(भाही)(नटव्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 37315 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात काशी तुझ परबत bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta kāśī tujha parabata | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain ▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand ▷ How your (परबत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 37316 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया हात चीनवाया bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā hāta cīnavāyā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him So, I press your hands ▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया) ▷ Hand (चीनवाया) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37317 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section | बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात खाली लव परबता bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta khālī lava parabatā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him You, a mountain, please bend down ▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand ▷ (खाली) put (परबता) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 41254 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade | बारा वर्स झाली भन भावाच्या माहेराला नाही रुसत बंधू तुला तुझ्या जीवाची जोड मला bārā varsa jhālī bhana bhāvācyā māhērālā nāhī rusata bandhū tulā tujhyā jīvācī jōḍa malā | ✎ It is twelve years since sister came to her maher*, her brother’s house I am not angry with you, I know you are fond of me ▷ (बारा)(वर्स) has_come (भन)(भावाच्या)(माहेराला) ▷ Not (रुसत) brother to_you your (जीवाची)(जोड)(मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 42635 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:51 ➡ listen to section | लई दिसाची भेट गळ्यायाशी गळा तुझ्या नेतरानी भिजली ग चंद्रकळा laī disācī bhēṭa gaḷyāyāśī gaḷā tujhyā nētarānī bhijalī ga candrakaḷā | ✎ I am embracing you after a long time My black sari is wet with your tears ▷ (लई)(दिसाची)(भेट)(गळ्यायाशी)(गळा) ▷ Your (नेतरानी)(भिजली) * (चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 51563 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधू भेटायला आले पुरणा माझा वाव चंदना खाली लव bandhū bhēṭāyalā ālē puraṇā mājhā vāva candanā khālī lava | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Chandana, my brother, bend down ▷ Brother (भेटायला) here_comes (पुरणा) my (वाव) ▷ (चंदना)(खाली) put | pas de traduction en français | ||
[20] id = 51564 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधू भेटायला आले मला वाटतेया छान हात चरण घेवू माझ bandhū bhēṭāyalā ālē malā vāṭatēyā chāna hāta caraṇa ghēvū mājha | ✎ My brother has come to meet me, I feel very nice I touch his feet with my hands ▷ Brother (भेटायला) here_comes (मला)(वाटतेया)(छान) ▷ Hand (चरण)(घेवू) my | pas de traduction en français | ||
[21] id = 52629 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सांगूनी धाडीते व आल्या गेलेल्या गाठून लईदी झालय भेटून बंधू राजसाला माझ्या sāṅgūnī dhāḍītē va ālyā gēlēlyā gāṭhūna līdī jhālaya bhēṭūna bandhū rājasālā mājhyā | ✎ I try to meet people coming and going, I send a message It’s a long time since I met my dear brother ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(व)(आल्या)(गेलेल्या)(गाठून) ▷ (लईदी)(झालय)(भेटून) brother (राजसाला) my | pas de traduction en français | ||
[22] id = 65004 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | दुरल्या देशाचा कागद सांग गोडी पाठीची ताई माझी कधी येशील भेटी duralyā dēśācā kāgada sāṅga gōḍī pāṭhīcī tāī mājhī kadhī yēśīla bhēṭī | ✎ A letter from far asks sweetly My younger sister, when will you come to meet me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद) with (गोडी) ▷ (पाठीची)(ताई) my (कधी)(येशील)(भेटी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73503 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला बंधु माझ्या सोयर्याला यावं म्हणावं राजसाला sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā bandhu mājhyā sōyaryālā yāvaṁ mhaṇāvaṁ rājasālā | ✎ I send a message with people coming and going I tell my dear brother, please come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ Brother my (सोयर्याला)(यावं)(म्हणावं)(राजसाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74518 ✓ खराटे गिरीजाबाई - Kharate Girijabai Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | सांगुन धाडीन आल्या गेल्याच्या हाती भावुजी राया माझे निरोप आले किती sāṅguna dhāḍīna ālyā gēlyācyā hātī bhāvujī rāyā mājhē nirōpa ālē kitī | ✎ I send a message with people coming and going Dear brother, how many message did you get ▷ (सांगुन)(धाडीन)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (भावुजी)(राया)(माझे)(निरोप) here_comes (किती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 74624 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā | ✎ Sisters from Maval have come to meet now My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal ▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या) ▷ Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 77628 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लांब माझे गाव लांब माझा परगना कागद द्येवा भेट दादा माझ्या कारकुना lāmba mājhē gāva lāmba mājhā paraganā kāgada dyēvā bhēṭa dādā mājhyā kārakunā | ✎ My village is far away, my taluka* is far away My clerk brother, meet me through a letter ▷ (लांब)(माझे)(गाव)(लांब) my (परगना) ▷ (कागद)(द्येवा)(भेट)(दादा) my (कारकुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 77829 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | लोकायाच्या बंधवाला काय बघायच उठुनी पाठीच्या बंधवाला आले कालच भेटुनी lōkāyācyā bandhavālā kāya baghāyaca uṭhunī pāṭhīcyā bandhavālā ālē kālaca bhēṭunī | ✎ What is there to see in sombody else’s brother Only yesterday, I went and met my younger brother ▷ (लोकायाच्या)(बंधवाला) why (बघायच)(उठुनी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) here_comes (कालच)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 79518 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लांबल्या देसाच टपाल घेत धावा खुशालीच पत्र लावा lāmbalyā dēsāca ṭapāla ghēta dhāvā khuśālīca patra lāvā | ✎ Send a mail quickly from your village far away Send me a letter giving your well-being ▷ (लांबल्या)(देसाच)(टपाल)(घेत)(धावा) ▷ (खुशालीच)(पत्र) put | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79942 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā | ✎ I send a message to my brother Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber How many times can I tell my brother ▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला) ▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 83934 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या वेटी भाऊ बहिणीच्या गाठीभेटी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā vēṭī bhāū bahiṇīcyā gāṭhībhēṭī | ✎ The sun has set, shrubs and trees have come together Brother and sister have already met ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(वेटी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(गाठीभेटी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 91168 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā | ✎ Sister felt her brother is looking very weak Raghu* (brother) came to meet Maina (sister) at noon ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला) ▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 91169 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | दुर माझ गाव दुर परगणा लेका मायबायीच्या भेट घेतो कारकुना dura mājha gāva dura paragaṇā lēkā māyabāyīcyā bhēṭa ghētō kārakunā | ✎ My village is far away, my region is far away I come to meet my mother’s son, the clerk ▷ Far_away my (गाव) far_away (परगणा) ▷ (लेका)(मायबायीच्या)(भेट)(घेतो)(कारकुना) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 91170 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | माझ्या जीवाला वाटते इथुन भरारी मारावी वाड्यावरी उतराव प्राण सख्याच्या माझ्या mājhyā jīvālā vāṭatē ithuna bharārī mārāvī vāḍyāvarī utarāva prāṇa sakhyācyā mājhyā | ✎ I feel like flying from here And get down at my dearest brother’s house ▷ My (जीवाला)(वाटते)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (वाड्यावरी)(उतराव)(प्राण)(सख्याच्या) my | pas de traduction en français | ||
[34] id = 91171 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुकाची चांदणी माझ्या वाड्याला खेटुनी साखर नारळ येते माऊलीला भेटुनी sukācī cāndaṇī mājhyā vāḍyālā khēṭunī sākhara nāraḷa yētē māūlīlā bhēṭunī | ✎ The Venus is shining close to my house I shall take sugar and coconut, I shall go and meet my mother ▷ (सुकाची)(चांदणी) my (वाड्याला)(खेटुनी) ▷ (साखर)(नारळ)(येते)(माऊलीला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 91172 ✓ त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu Village खंडाळा - Khandala | चोळी बांगडयाच्या आशान नव्हते आले माझ्याचा बंधुच्या भेटीला लय दिवस झाले cōḷī bāṅgaḍayācyā āśāna navhatē ālē mājhyācā bandhucyā bhēṭīlā laya divasa jhālē | ✎ I have not come expecting to get a blouse and bangles I came because it’s a long time since I met my brother ▷ Blouse (बांगडयाच्या)(आशान)(नव्हते) here_comes ▷ (माझ्याचा)(बंधुच्या)(भेटीला)(लय)(दिवस) become | pas de traduction en français | ||
[36] id = 91173 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फिरते माघारी बये बाबाला भेटुनी बंधुच्या अंगणात गाडी आलीय कुठुनी phiratē māghārī bayē bābālā bhēṭunī bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī ālīya kuṭhunī | ✎ I come back after meeting mother and father From where has this cart come in my brother’s courtyard ▷ (फिरते)(माघारी)(बये)(बाबाला)(भेटुनी) ▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(आलीय)(कुठुनी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 91174 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गाड्या माग गाड्या एक गाडी अंतरली बैना भेटीले उतरली gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī antaralī bainā bhēṭīlē utaralī | ✎ Cart after cart, one cart fell behind a little distance My sister-in-law got down to meet me ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(अंतरली) ▷ (बैना)(भेटीले)(उतरली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91175 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | डावी भुजीकडे उजी भुज सक्काणाची भाऊच्या माझ्या भेट झाली रतनाची ḍāvī bhujīkaḍē ujī bhuja sakkāṇācī bhāūcyā mājhyā bhēṭa jhālī ratanācī | ✎ Left hand means nothing, the right hand is supposed to be auspicious I met my brother Ratan ▷ (डावी)(भुजीकडे)(उजी)(भुज)(सक्काणाची) ▷ (भाऊच्या) my (भेट) has_come (रतनाची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 91176 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पाणी पावसाचे मला चार महिणे धाक आजन रे भाऊ भेटी जाय उन्हाळ्यात pāṇī pāvasācē malā cāra mahiṇē dhāka ājana rē bhāū bhēṭī jāya unhāḷyāta | ✎ I am scared of the rainy season for four months My dear brother, I want to come and meet you in summer ▷ Water, (पावसाचे)(मला)(चार)(महिणे)(धाक) ▷ (आजन)(रे) brother (भेटी)(जाय)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 91964 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | साळी तूझा भात आधण मी चुकले दुरदेशाचा आला बंधु याच्या ग गोष्टीला गुंतले sāḷī tūjhā bhāta ādhaṇa mī cukalē duradēśācā ālā bandhu yācyā ga gōṣṭīlā guntalē | ✎ For making sali variety of rice, I made a mistake in putting the quantity of water My brother has come from far, I got engrossed in talking to him ▷ (साळी) your (भात)(आधण) I (चुकले) ▷ (दुरदेशाचा) here_comes brother of_his_place * (गोष्टीला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 101806 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याला धाडोनी माझ्या बंधवाला झाल लयंदी भेटुनी sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyālā dhāḍōnī mājhyā bandhavālā jhāla layandī bhēṭunī | ✎ I try to meet people coming and going, I send a message It’s a long time since I met my brother ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(धाडोनी) ▷ My (बंधवाला)(झाल)(लयंदी)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 104331 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई माईची माहेर उंच पायरीच घर मामी मयी सेव कर (सावकार) करी गुळाचा व्यापार एवढा व्यापारी कुठला चालला बहिणीच्या भेटला bāī māīcī māhēra uñca pāyarīca ghara māmī mayī sēva kara (sāvakāra) karī guḷācā vyāpāra ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā cālalā bahiṇīcyā bhēṭalā | ✎ Woman, my maher* is a house with tall steps My maher* is rich, they deal in jaggery* The big merchant (brother) is going to meet his sister ▷ Woman (माईची)(माहेर)(उंच)(पायरीच) house ▷ Maternal_uncle (मयी)(सेव) doing ( (सावकार) ) (करी)(गुळाचा)(व्यापार) ▷ (एवढा)(व्यापारी)(कुठला)(चालला)(बहिणीच्या)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 104333 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā | ✎ Who opened the letter that has come far (Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला) | pas de traduction en français |