Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-01-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-1.1a (C08-01-01a)
(119 records)

Display songs in class at higher level (C08-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[1] id = 17662
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा
माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा
nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā
mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā
Son, don’t call your mother silly and dumb
Mother has a large heart, don’t put blame on her
▷  Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा)
▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा)
pas de traduction en français
[2] id = 17663
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा
माताच वेड मन तिला नको लावू बटा
nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā
mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā
Son, don’t call your mother silly and dumb
She is too attached to you, don’t put blame on her
▷  Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा)
▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा)
pas de traduction en français
[3] id = 17664
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या माऊलीला नको म्हणू येडी बया
जलमाच्या येळी तिच्या झाल्या न्हाया
āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍī bayā
jalamācyā yēḷī ticyā jhālyā nhāyā
Don’t call your mother a stupid woman
At the time of your birth, she was bursting in pain like popcorn
▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येडी)(बया)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(झाल्या)(न्हाया)
pas de traduction en français
[4] id = 17665
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येडन येड नको म्हणू येळो येळा
माऊलीच्या माझ्या हिच्या अंगाच्या झाल्या कळा
yēḍana yēḍa nakō mhaṇū yēḷō yēḷā
māūlīcyā mājhyā hicyā aṅgācyā jhālyā kaḷā
Don’t call her mad from time to time
My mother was suffering unbearable labour pains (at the time of your birth)
▷ (येडन)(येड) not say (येळो)(येळा)
▷ (माऊलीच्या) my (हिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या)(कळा)
pas de traduction en français
[5] id = 17666
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड
तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ
nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa
tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord
▷  Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 17667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या मावलीला नको म्हणू याड याड
जलमाच्या वेळी नव्हत तुटलत नाळ
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yāḍa yāḍa
jalamācyā vēḷī navhata tuṭalata nāḷa
Don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, there was a problem with the umbilical cord
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (याड)(याड)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(नव्हत)(तुटलत)(नाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 17668
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या माऊली नको म्हणू येड्या येड्या
जलमाच्या येळेला नऊ तुटल्या नाळ्या
āpalyā māūlī nakō mhaṇū yēḍyā yēḍyā
jalamācyā yēḷēlā naū tuṭalyā nāḷyā
Don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, nine veins broke
▷ (आपल्या)(माऊली) not say (येड्या)(येड्या)
▷ (जलमाच्या)(येळेला)(नऊ)(तुटल्या)(नाळ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 17669
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया बया म्हण मावच्या बया बारा
जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा
bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā
jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless
▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा)
pas de traduction en français
[9] id = 17670
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ
जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa
janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa
Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag)
At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain)
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ)
pas de traduction en français
[10] id = 17671
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग
तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा
nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga
tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!”
At the time of your birth my body turned into Ganga.
▷  Not (पुत्रा) say you wires (माईला)(येड्या)(सोंग)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी) my (देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[11] id = 17672
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा
जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā
janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā
Brother, don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[12] id = 17673
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
आपल्या माऊलीला नको म्हणू येड्या सोंगा
जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[13] id = 17681
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती
जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī
jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī
Brother, don’t call our mother wicked
At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français
[14] id = 17682
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आपल्या मावलीला नाही म्हणू येड पाप
जलमाच्या येळ तिच्या देहीच झाल काप
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇū yēḍa pāpa
jalamācyā yēḷa ticyā dēhīca jhāla kāpa
Son, don’t call your mother a sinner
At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड)(पाप)
▷ (जलमाच्या)(येळ)(तिच्या)(देहीच)(झाल)(काप)
pas de traduction en français
[15] id = 17683
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या मावलीला नको करु वसावसा
जलमताना नव्हता देहीचा भरवसा
āpalyā māvalīlā nakō karu vasāvasā
jalamatānā navhatā dēhīcā bharavasā
Don’t keep snapping at your mother
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (करु)(वसावसा)
▷ (जलमताना)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[16] id = 17684
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आपल्या आईला नको म्हणूस अवदसा
आपल्या जलमाच्या वेळी नव्हता घडीचा भरवसा
āpalyā āīlā nakō mhaṇūsa avadasā
āpalyā jalamācyā vēḷī navhatā ghaḍīcā bharavasā
Don’t say our mother brings misfortune
At the time of our birth, she had almost lost her life
▷ (आपल्या)(आईला) not (म्हणूस)(अवदसा)
▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(घडीचा)(भरवसा)
Pli de sari
[17] id = 17685
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
आपल्या मावलीला नको म्हणूस अवदसा
जनमाच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa avadasā
janamācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā
Don’t say our mother brings misfortune
At the time of our birth, she had almost lost her life
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(अवदसा)
▷ (जनमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[18] id = 17686
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा
कोड कौतुकानी हालविला पाळणा
nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā
kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
I rocked your cradle with so much love and admiration
▷  Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा)
▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle
pas de traduction en français
[19] id = 17687
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
नको बाळा करु माझी मातच हेळणा
नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा
nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā
nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humilite your mother
With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands
▷  Not child (करु) my (मातच)(हेळणा)
▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[20] id = 17688
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता आपल्या मावलीचा नको करु हेळइणा
हलवी कोडी कौतुकानी तुझ्या लेकाचा पाळइणा
sītā āpalyā māvalīcā nakō karu hēḷiṇā
halavī kōḍī kautukānī tujhyā lēkācā pāḷiṇā
Sita (daughter), don’t ridicule and humiliate your mother
Now, I will rock your son’s cradle, with love and admiration
▷  Sita (आपल्या)(मावलीचा) not (करु)(हेळइणा)
▷ (हलवी)(कोडी)(कौतुकानी) your (लेकाचा)(पाळइणा)
pas de traduction en français
[21] id = 17689
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नको करु पुता मावलीची धुळदशा
मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा
nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā
māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा)
pas de traduction en français
[22] id = 17690
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा
मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा
nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā
māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[23] id = 17691
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता आपल्या मावलीला हिला फिरुनी बोलव कुणी
सांगते बाळा तिला पोटीची रत्न दोन्ही
sītā āpalyā māvalīlā hilā phirunī bōlava kuṇī
sāṅgatē bāḷā tilā pōṭīcī ratna dōnhī
Who would reply back and retort to Sita, our mother?
I tell you, child, both of us are jewels from her womb.
▷  Sita (आपल्या)(मावलीला)(हिला) turning_round (बोलव)(कुणी)
▷  I_tell child (तिला)(पोटीची)(रत्न) both
pas de traduction en français
[24] id = 17692
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड
तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड
nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa
tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड)
pas de traduction en français
[25] id = 17693
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा
दादा उपजायाच्या वेळेला झाल्या अंगाच्या गंगा
āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
dādā upajāyācyā vēḷēlā jhālyā aṅgācyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷ (दादा)(उपजायाच्या)(वेळेला)(झाल्या)(अंगाच्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[26] id = 17694
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा
तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा
āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[27] id = 17696
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात
तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात
nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta
tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class
▷  Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात)
pas de traduction en français
[28] id = 17698
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग
तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा
janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga
tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā
Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[29] id = 17699
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
मावलीला पुतरा नको म्हणू येडीयेडी
जनमाच्या येळी तिची तुटली नऊ नाडी
māvalīlā putarā nakō mhaṇū yēḍīyēḍī
janamācyā yēḷī ticī tuṭalī naū nāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (येडीयेडी)
▷ (जनमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नऊ)(नाडी)
pas de traduction en français
[30] id = 17700
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी
nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not say child (मावली)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[31] id = 17702
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा
तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā
tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[32] id = 17703
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा
जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा
māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā
jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[33] id = 17704
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
नको बाळा करु मातची हेळना
डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा
nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā
ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth
With her eyes as lamps, she cradled you with her hands
▷  Not child (करु)(मातची)(हेळना)
▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle
pas de traduction en français
[34] id = 17705
बोडके इंदू - Bodake Indu
Village तैलबैला - Tailbaila
आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा
जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[35] id = 17824
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकाच्या आईला नई म्हणू नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण
lēkācyā āīlā naī mhaṇū nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa
Don’t call a mother who has a son poor
My mother is like a merchant in pearl and corals
▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français
[36] id = 24069
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात
तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta
tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[37] id = 30819
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
नको रे पुता करु मातची हेळना
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷanā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
At the time of your birth, I cradled you with my hands
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[38] id = 39023
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी
जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī
jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी)
▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी)
Pli?
[39] id = 107503
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड
आपल्या जलमाच्या वेळी तुटल नव नाड
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa
āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭala nava nāḍa
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour painswhen her Navnadi broke
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड)
▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटल)(नव)(नाड)
pas de traduction en français
[40] id = 40057
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया म्हण बया मावच्या बया बारा
जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā
janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
But at the time of delivery, mother alone is there to fan you
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा)
▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा)
pas de traduction en français
[41] id = 34425
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section
नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा
जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā
jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[42] id = 34424
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section
नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण
nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷  Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण)
pas de traduction en français
[43] id = 40060
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
बया म्हणल्यानी माझ्या मायच्या बया बारा
माझ्या जलमाच्या वेळी सईच्या अंगाच्या झाल्या तारा
bayā mhaṇalyānī mājhyā māyacyā bayā bārā
mājhyā jalamācyā vēḷī sīcyā aṅgācyā jhālyā tārā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
At the time of my birth, it was my mother my friend, whose body was worn out with unbearable labour pains
▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (मायच्या)(बया)(बारा)
▷  My (जलमाच्या)(वेळी)(सईच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[44] id = 42618
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section
लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण
माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण
lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa
mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa
Don’t call son’s mother irritating
My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण)
▷  My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण)
pas de traduction en français
[45] id = 42707
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
बंधू उलट नको बोलू आपल्या माऊलीला
तीन वागविल बत्तीस निर्याच्या सावलीला
bandhū ulaṭa nakō bōlū āpalyā māūlīlā
tīna vāgavila battīsa niryācyā sāvalīlā
Brother, don’t back answer our mother
She has brought you up, her support, her protection
▷  Brother (उलट) not (बोलू)(आपल्या)(माऊलीला)
▷ (तीन)(वागविल)(बत्तीस)(निर्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[46] id = 42708
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पोटीच्या बाळाला मी त वागिवल चिंधी
आला जानेमधी (ज्वानी) मग झाला भाऊबंदी
pōṭīcyā bāḷālā mī ta vāgivala cindhī
ālā jānēmadhī (jvānī) maga jhālā bhāūbandī
My own son, I brought him up in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) I (त)(वागिवल) rag
▷  Here_comes (जानेमधी) ( (ज्वानी) ) (मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[47] id = 42709
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[48] id = 40059
गुरव वेणु - Gurav Venu
Village पोमगाव - Pomgaon
जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा
नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा
jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā
nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth
With my eyes as lamps, I cradled you with my hands
▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा)
▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[49] id = 42711
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
नको पुता म्हणू मावलीला येड्या सोंगा
तुजला जन्म देता अंगाची झाली गंगा
nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍyā sōṅgā
tujalā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येड्या)(सोंगा)
▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[50] id = 34426
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section
नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[51] id = 34427
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section
नको रे पुता करु मातची हेळणा
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule your mother
At the time of your birth, she cradled you with her hands
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[52] id = 39025
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड
जलमाच्या वेळी तिचं तटी तुटलं नव नाड
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa
jalamācyā vēḷī ticaṁ taṭī tuṭalaṁ nava nāḍa
Don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth she has suffered unbearable pain when her Navnadi broke
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड)
▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिचं)(तटी)(तुटलं)(नव)(नाड)
pas de traduction en français
[53] id = 42712
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[54] id = 42713
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग
जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga
jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग)
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[55] id = 42714
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई
जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही
bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī
jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī
Brother, don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman
▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही)
pas de traduction en français
[56] id = 42715
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
पोटीचा पुत्र मायेला म्हणे सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता अंगाची झाली गंगा
pōṭīcā putra māyēlā mhaṇē sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā
Her own son calls his mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (पोटीचा)(पुत्र)(मायेला)(म्हणे)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[57] id = 42716
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
नको या म्हणू पुता माताला अवदसा
तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा
nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā
tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, your mother had almost lost her life
▷  Not (या) say (पुता)(माताला)(अवदसा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळ)(नव्हता)(माताला)(भरवसा)
pas de traduction en français
[58] id = 42717
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे
तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा
nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē
tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷  Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे)
▷  Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[59] id = 42718
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
नको पुता म्हणू मावलीला येडी येडी
तुजला जन्म देता तुटली नऊ नाडी
nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍī yēḍī
tujalā janma dētā tuṭalī naū nāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येडी)(येडी)
▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(तुटली)(नऊ)(नाडी)
pas de traduction en français
[60] id = 42719
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नको म्हणू पुता मावलीला घालमनी
अरे तुला जन्म देता देहिची झाली माती
nakō mhaṇū putā māvalīlā ghālamanī
arē tulā janma dētā dēhicī jhālī mātī
Son, don’t call your mother deceitful, who says one thing and means something else
While giving you birth, she almost lost her life
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(घालमनी)
▷ (अरे) to_you (जन्म)(देता)(देहिची) has_come (माती)
pas de traduction en français
[61] id = 42720
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा
मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा
saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā
māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā
Saravana, my son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा)
▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[62] id = 42721
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीव घेवूनी फार केली तुझी आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīva ghēvūnī phāra kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीव)(घेवूनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[63] id = 42722
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी
मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई
nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī
māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī
Son, don’t call your mother Kaikayi
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not child say (मावलीला) you (कैकयी)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई)
pas de traduction en français
[64] id = 42723
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
नको म्हणू पुता माताला वंगाळ
तुझ्या जन्माच्या वेळी झाली घामाची आंघोळ
nakō mhaṇū putā mātālā vaṅgāḷa
tujhyā janmācyā vēḷī jhālī ghāmācī āṅghōḷa
Son, don’t say your mother is bad
At the time of your birth, I was soaked in sweat
▷  Not say (पुता)(माताला)(वंगाळ)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी) has_come (घामाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[65] id = 42724
बेडके कलावती - Bedake Kalavati
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नको म्हणू पुता मावुलीला वकटी
तुझ्या जलमाच्या वेळी बंद देहीची तुटती
nakō mhaṇū putā māvulīlā vakaṭī
tujhyā jalamācyā vēḷī banda dēhīcī tuṭatī
Son, don’t call your mother a backbiter
At the time of your birth, she almost lost her life
▷  Not say (पुता)(मावुलीला)(वकटी)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी) stop (देहीची)(तुटती)
pas de traduction en français
[66] id = 42725
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
नको करु पुता मावलीची तू हेळणा
आता हलवील तुझा कौतुक्या पाळणा
nakō karu putā māvalīcī tū hēḷaṇā
ātā halavīla tujhā kautukyā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
Now, I will rock your cradle, my dear admirable baby
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची) you (हेळणा)
▷ (आता)(हलवील) your (कौतुक्या) cradle
pas de traduction en français
[67] id = 42726
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आपल्या मावलीची नाही करावी हेळणा
जलमाच्या वेळी केला हाताचा पाळणा
āpalyā māvalīcī nāhī karāvī hēḷaṇā
jalamācyā vēḷī kēlā hātācā pāḷaṇā
One should not ridicule and humiliate one’s mother
At the time of your birth, she cradled you with your hands
▷ (आपल्या)(मावलीची) not (करावी)(हेळणा)
▷ (जलमाच्या)(वेळी) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[68] id = 42398
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा
तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā
tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)
▷  To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[69] id = 43039
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
श्रावण बाळा नको करु मातची दशा
तुला जनम दिल्यावेळी तिला जिवाची नव्हती आशा
śrāvaṇa bāḷā nakō karu mātacī daśā
tulā janama dilyāvēḷī tilā jivācī navhatī āśā
Shravan, my son, don’t make your mother miserable
At the time of your birth, she almost lost her life
▷ (श्रावण) child not (करु)(मातची)(दशा)
▷  To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तिला)(जिवाची)(नव्हती)(आशा)
pas de traduction en français
[70] id = 43040
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेकाच्या माईला नये म्हणू नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची आचारीण
lēkācyā māīlā nayē mhaṇū nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī ācārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला) don't say (नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीण)
pas de traduction en français
[71] id = 43051
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नको करु पुता माऊलीची दुरदसा
मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा
nakō karu putā māūlīcī duradasā
māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(माऊलीची)(दुरदसा)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[72] id = 43052
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नको म्हणू बाळा मातला येडी
तुला जन्म देता जीवाची झाली घडी
nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍī
tulā janma dētā jīvācī jhālī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷  Not say child (मातला)(येडी)
▷  To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come (घडी)
Pli de la vie
[73] id = 43054
नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा
मांडीवर घेऊन लय केली तुझी आशा
nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā
māṇḍīvara ghēūna laya kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(लय) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[74] id = 43055
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नको म्हणू बाळा माता येडी व्हती
तुला जन्म देता बंद देहिचे तुटती
nakō mhaṇū bāḷā mātā yēḍī vhatī
tulā janma dētā banda dēhicē tuṭatī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not say child (माता)(येडी)(व्हती)
▷  To_you (जन्म)(देता) stop (देहिचे)(तुटती)
pas de traduction en français
[75] id = 43338
काटे वच्छला - Kate Vatsala
Village वेळापूर - Velapur
नको म्हणू तुना तून मावलीला वेडी
तुला जन्म देता अंगाची झाली घडी
nakō mhaṇū tunā tūna māvalīlā vēḍī
tulā janma dētā aṅgācī jhālī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷  Not say (तुना)(तून)(मावलीला)(वेडी)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come (घडी)
Pli du corps
[76] id = 43360
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
नको करु पुता तु मावलीची दशा
मांडीवरी घेवूनी बहु केली तुझी आशा
nakō karu putā tu māvalīcī daśā
māṇḍīvarī ghēvūnī bahu kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता) you (मावलीची)(दशा)
▷ (मांडीवरी)(घेवूनी)(बहु) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[77] id = 45658
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
माऊलीला लेका नको म्हणू दोडा दोडा
तुला जन्म देता तुटल्या नऊ नाड्या
māūlīlā lēkā nakō mhaṇū dōḍā dōḍā
tulā janma dētā tuṭalyā naū nāḍyā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷ (माऊलीला)(लेका) not say (दोडा)(दोडा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français
[78] id = 45659
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता जीवाची झाली गंगा
nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā jīvācī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[79] id = 45909
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
पोटीचा पुतर मायला म्हणे येडीयेडी
तुला जन्म देला जीवाची झाली घडी
pōṭīcā putara māyalā mhaṇē yēḍīyēḍī
tulā janma dēlā jīvācī jhālī ghaḍī
Her own son calls his mother stupid
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷ (पोटीचा)(पुतर)(मायला)(म्हणे)(येडीयेडी)
▷  To_you (जन्म)(देला)(जीवाची) has_come (घडी)
Pli de la vie
[80] id = 47932
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
नऊ महिन्याचा पुतर म्हणे तिला अवदसा
प्रसूताच्या वेळेस नव्हता जीवाचा भरवसा
naū mahinyācā putara mhaṇē tilā avadasā
prasūtācyā vēḷēsa navhatā jīvācā bharavasā
Nine month son says his mother brings misfortune
At the time of her delivery, she had almost lost her life
▷ (नऊ)(महिन्याचा)(पुतर)(म्हणे)(तिला)(अवदसा)
▷ (प्रसूताच्या)(वेळेस)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[81] id = 50775
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
जावई जावई नको म्हणू येडे बाई
जीन दिला जन्म तीचा तीला झाला नाही
jāvaī jāvaī nakō mhaṇū yēḍē bāī
jīna dilā janma tīcā tīlā jhālā nāhī
Stupid woman, don’t keep saying my son-in-law, my son-in-law
The one who gave him birth, he didn’t care even for her
▷ (जावई)(जावई) not say (येडे) woman
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तीचा)(तीला)(झाला) not
pas de traduction en français
[82] id = 52372
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बयनाचा केला दिवा तळहाताचा पाळणा
नको रे नको दादा करु मातेचा हेळना
bayanācā kēlā divā taḷahātācā pāḷaṇā
nakō rē nakō dādā karu mātēcā hēḷanā
With her eyes like a lamp, she cradled you in the palm of her hands
Brother, please don’t ridicule and humiliate mother
▷ (बयनाचा) did lamp (तळहाताचा) cradle
▷  Not (रे) not (दादा)(करु)(मातेचा)(हेळना)
pas de traduction en français
[83] id = 96410
काटे वच्छला - Kate Vatsala
Village वेळापूर - Velapur
नको करु पुतरा मावलीची दुर्दशा
मांडीवरी घेऊन फार केली तुझी आशा
nakō karu putarā māvalīcī durdaśā
māṇḍīvarī ghēūna phāra kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुतरा)(मावलीची)(दुर्दशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français
[84] id = 53670
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी
तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती
nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī
tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī
Son, don’t say your father and mother should die soon
At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones
▷  Not say children (माय)(बाय)(लवकरी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती)
pas de traduction en français
[85] id = 53671
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नको बाळा म्हणू आईला अवदसा
तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा
nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā
tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷  Not child say (आईला)(अवदसा)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[86] id = 69665
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
नको म्हणु पुता मावलीला सोंगा सोंगा
तुह्या जनमाच्या येळी देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇu putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā
tuhyā janamācyā yēḷī dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  Your (जनमाच्या)(येळी)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[87] id = 106086
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
नको दुर्दशा करु तु मावलीची
जिवनाच्या या तुझ्या सावलीची
nakō durdaśā karu tu māvalīcī
jivanācyā yā tujhyā sāvalīcī
Son, don’t make your mother miserable
She wil provide you shade, your protection in your life
▷  Not (दुर्दशा)(करु) you (मावलीची)
▷ (जिवनाच्या)(या) your (सावलीची)
pas de traduction en français
[88] id = 69666
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
नको म्हणु पुता मावलीला येड पाप
तुझ्या जनमाच्या वेळी देहीचा थरकाप
nakō mhaṇu putā māvalīlā yēḍa pāpa
tujhyā janamācyā vēḷī dēhīcā tharakāpa
Son, don’t call your mother a sinner
At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(येड)(पाप)
▷  Your (जनमाच्या)(वेळी)(देहीचा)(थरकाप)
pas de traduction en français
[89] id = 106087
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
आपल्या आईला नको म्हणु वेड्या सोंगा
तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
āpalyā āīlā nakō mhaṇu vēḍyā sōṅgā
tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(आईला) not say (वेड्या)(सोंगा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[90] id = 75261
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
नको म्हणु रे लेका आईला वेडी वेडी
तुले जनम देता व्हयनी जीवनी घडी
nakō mhaṇu rē lēkā āīlā vēḍī vēḍī
tulē janama dētā vhayanī jīvanī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she had almost lost her life
▷  Not say (रे)(लेका)(आईला)(वेडी)(वेडी)
▷ (तुले)(जनम)(देता)(व्हयनी)(जीवनी)(घडी)
pas de traduction en français
[91] id = 75716
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
नको म्हणु पुत्रा माऊली येडी
तुला जन्म दिला तुटले जर नाडी
nakō mhaṇu putrā māūlī yēḍī
tulā janma dilā tuṭalē jara nāḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not say (पुत्रा)(माऊली)(येडी)
▷  To_you (जन्म)(दिला)(तुटले)(जर)(नाडी)
pas de traduction en français
[92] id = 75717
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
नको पुत्रा माऊलीला म्हणु सोंगा
तुला जन्म देता पाजळली गंगा
nakō putrā māūlīlā mhaṇu sōṅgā
tulā janma dētā pājaḷalī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not (पुत्रा)(माऊलीला) say (सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(पाजळली) the_Ganges
pas de traduction en français
[93] id = 75729
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मावलीन मुल वागवली लोला
आली ज्वानी मधी पर फुटलेत याला
māvalīna mula vāgavalī lōlā
ālī jvānī madhī para phuṭalēta yālā
Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (मावलीन) children (वागवली)(लोला)
▷  Has_come (ज्वानी)(मधी)(पर)(फुटलेत)(याला)
pas de traduction en français
[94] id = 82161
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
नको पुता म्हणु मावलीला येडा सोंगा
तुझ्या जन्माच्या वेळी केल्या जलमाचा गंगा
nakō putā mhaṇu māvalīlā yēḍā sōṅgā
tujhyā janmācyā vēḷī kēlyā jalamācā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and her body sweated profusely due to unbearable labour pains
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येडा)(सोंगा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(केल्या)(जलमाचा) the_Ganges
pas de traduction en français
[95] id = 82581
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा)
pas de traduction en français
[96] id = 86776
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
श्रावण बाळा नग मातचा करु केर
तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर
śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra
tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra
Son, don’t treat your mother like dirt
At the time of your birth, she had almost lost her life
▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर)
▷  Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर)
pas de traduction en français
[97] id = 86777
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकाच्या आईला नई म्हणु नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण
lēkācyā āīlā naī mhaṇu nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français
[98] id = 86778
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण
माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण
dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa
mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa
Don’t call son’s mother irritating
I am worth a dealer in pearls and corals
▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण)
▷  My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français
[99] id = 86779
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माऊली माता तुला जड झाली पुत्रा
सोना अखेरीच्या गोता काय उचलसी अस्तुरीच्या गोता
māūlī mātā tulā jaḍa jhālī putrā
sōnā akhērīcyā gōtā kāya ucalasī asturīcyā gōtā
Son, your mother has become a burden for you
They gave you a dowry, and you have started liking your wife’s relatives
▷ (माऊली)(माता) to_you (जड) has_come (पुत्रा)
▷  Gold (अखेरीच्या)(गोता) why (उचलसी)(अस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[100] id = 86780
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
नऊ महीने डाव्या कुशी पाच महिने मांडीवरी
शिणली माझी मंडोदरी
naū mahīnē ḍāvyā kuśī pāca mahinē māṇḍīvarī
śiṇalī mājhī maṇḍōdarī
Nine months in the womb and five months on the lap
My mother is really feeling tired
▷ (नऊ)(महीने)(डाव्या)(कुशी)(पाच)(महिने)(मांडीवरी)
▷ (शिणली) my (मंडोदरी)
pas de traduction en français
[101] id = 86781
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
आपल्या माताईला नको म्हणुस आवदसा
तू जलमाच्या येळ नव्हता ग भरवसा
āpalyā mātāīlā nakō mhaṇusa āvadasā
tū jalamācyā yēḷa navhatā ga bharavasā
Son, don’t say your mother brings misfortune
At the time of your birth, I had almost lost my life
▷ (आपल्या)(माताईला) not (म्हणुस)(आवदसा)
▷  You (जलमाच्या)(येळ)(नव्हता) * (भरवसा)
pas de traduction en français
[102] id = 86782
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
नको पुत म्हणु माऊलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा
nakō puta mhaṇu māūlīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not (पुत) say (माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[103] id = 86783
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
माऊलीन पूता वागवला चिंधी मधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna pūtā vāgavalā cindhī madhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(पूता)(वागवला) rag (मधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[104] id = 87488
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
नको नारी सांगु मावलीला तु येडी
आपल्याला जन्म देता आंगाची केली घडी
nakō nārī sāṅgu māvalīlā tu yēḍī
āpalyālā janma dētā āṅgācī kēlī ghaḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she was writhing in unbearable labour pains
▷  Not (नारी)(सांगु)(मावलीला) you (येडी)
▷ (आपल्याला)(जन्म)(देता)(आंगाची) shouted (घडी)
pas de traduction en français
[105] id = 87937
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आपल्या मावलीला नही म्हणाव येडी शीडा
आपल्या जलमाच्या वेळी तुटली नडनाडी
āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva yēḍī śīḍā
āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭalī naḍanāḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(शीडा)
▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटली)(नडनाडी)
pas de traduction en français
[106] id = 87938
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव अवदसा
आपल्या जन्मावेळी नव्हता जीवाचा भरवसा
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva avadasā
āpalyā janmāvēḷī navhatā jīvācā bharavasā
Don’t say our mother brings misfortune
At the time of our birth, she had almost lost her life
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(अवदसा)
▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[107] id = 87964
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
नवु महिने नऊ दिवस वागवले मीरी आड
वई (ओवी) गातो देवाचढ
navu mahinē naū divasa vāgavalē mīrī āḍa
vaī (ōvī) gātō dēvācaḍha
Nine months and nine days, I carried you in my womb
I sing an ovi to thank God
▷ (नवु)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागवले)(मीरी)(आड)
▷ (वई) ( verse ) (गातो)(देवाचढ)
pas de traduction en français
[108] id = 87965
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
मांडीवरी घेऊनी तुझी फार केली आशा
नको करु पूता मावलीची दूरदशा
māṇḍīvarī ghēūnī tujhī phāra kēlī āśā
nakō karu pūtā māvalīcī dūradaśā
Taking you on my lap, I had great expectations from you
Son, don’t make your mother miserable
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(तुझी)(फार) shouted (आशा)
▷  Not (करु)(पूता)(मावलीची)(दूरदशा)
pas de traduction en français
[109] id = 96262
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
मावलीन पुत्र वागवला चिंध्यामदी
झाली बारा वर्ष गेला अस्तुरी छंदामदी
māvalīna putra vāgavalā cindhyāmadī
jhālī bārā varṣa gēlā asturī chandāmadī
Mother brought up her son in rags in difficult circumstances
Twelve years have passed, he is running after his wife
▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागवला)(चिंध्यामदी)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) has_gone (अस्तुरी)(छंदामदी)
pas de traduction en français
[110] id = 106088
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
आपल्या मावलीला नको म्हणु वेडी वेडी
तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली घड
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu vēḍī vēḍī
tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī ghaḍa
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (वेडी)(वेडी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come (घड)
pas de traduction en français
[111] id = 96264
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
नको म्हणु रे पुत्रा म्हणु माउलीला येडी
तुजला जन्म देता अंगाला घेती घडी
nakō mhaṇu rē putrā mhaṇu māulīlā yēḍī
tujalā janma dētā aṅgālā ghētī ghaḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains
▷  Not say (रे)(पुत्रा) say (माउलीला)(येडी)
▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाला)(घेती)(घडी)
pas de traduction en français
[112] id = 96265
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीवरी घेऊ फार केली तुही आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīvarī ghēū phāra kēlī tuhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊ)(फार) shouted (तुही)(आशा)
pas de traduction en français
[113] id = 96266
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
पोटीच्या पुतरा नको म्हणु आईचा सोंगा
तुला जन्म देता जिवाची केली गंगा
pōṭīcyā putarā nakō mhaṇu āīcā sōṅgā
tulā janma dētā jivācī kēlī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (पोटीच्या)(पुतरा) not say (आईचा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(जिवाची) shouted the_Ganges
pas de traduction en français
[114] id = 96267
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माऊली मातान चौदा तोळ्याच रतन
नऊ महिने हुरद्यात केले जतन
māūlī mātāna caudā tōḷyāca ratana
naū mahinē huradyāta kēlē jatana
Mother’s fourteen tola* gem, her son
She protected him in her heart, in her womb, for nine months
▷ (माऊली)(मातान)(चौदा)(तोळ्याच)(रतन)
▷ (नऊ)(महिने)(हुरद्यात)(केले)(जतन)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[115] id = 96269
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा
आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा
nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā
āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा)
▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा)
pas de traduction en français
[116] id = 96270
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नको म्हणु पुता माय बायल वकटी
तुझ्या जन्माच्या वेळी बंद देहाचे तुटती
nakō mhaṇu putā māya bāyala vakaṭī
tujhyā janmācyā vēḷī banda dēhācē tuṭatī
Son, don’t call your mother a backbiter
At the time of your birth, she almost lost her life
▷  Not say (पुता)(माय)(बायल)(वकटी)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी) stop (देहाचे)(तुटती)
pas de traduction en français
[117] id = 43305
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नको म्हनू पुता माऊलीला सोंगा
तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा
nakō mhanū putā māūlīlā sōṅgā
tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)
▷  To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[118] id = 88010
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
माऊलीन लेक वागविला चिंध्यामधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna lēka vāgavilā cindhyāmadhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(लेक)(वागविला)(चिंध्यामधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[119] id = 42710
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
मावलीन पुत्र वागविला चिंध्यामधी
आला ज्वानीमंदी मग झाला बावबंदी
māvalīna putra vāgavilā cindhyāmadhī
ālā jvānīmandī maga jhālā bāvabandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागविला)(चिंध्यामधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमंदी)(मग)(झाला)(बावबंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Do not abuse a mother who suffered labour pains
⇑ Top of page ⇑