➡ Display songs in class at higher level (C08-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17662 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb Mother has a large heart, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा) ▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 17663 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा माताच वेड मन तिला नको लावू बटा nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb She is too attached to you, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा) ▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17664 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या माऊलीला नको म्हणू येडी बया जलमाच्या येळी तिच्या झाल्या न्हाया āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍī bayā jalamācyā yēḷī ticyā jhālyā nhāyā | ✎ Don’t call your mother a stupid woman At the time of your birth, she was bursting in pain like popcorn ▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येडी)(बया) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(झाल्या)(न्हाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 17665 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | येडन येड नको म्हणू येळो येळा माऊलीच्या माझ्या हिच्या अंगाच्या झाल्या कळा yēḍana yēḍa nakō mhaṇū yēḷō yēḷā māūlīcyā mājhyā hicyā aṅgācyā jhālyā kaḷā | ✎ Don’t call her mad from time to time My mother was suffering unbearable labour pains (at the time of your birth) ▷ (येडन)(येड) not say (येळो)(येळा) ▷ (माऊलीच्या) my (हिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 17666 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord ▷ Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 17667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको म्हणू याड याड जलमाच्या वेळी नव्हत तुटलत नाळ āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yāḍa yāḍa jalamācyā vēḷī navhata tuṭalata nāḷa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, there was a problem with the umbilical cord ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (याड)(याड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(नव्हत)(तुटलत)(नाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 17668 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या माऊली नको म्हणू येड्या येड्या जलमाच्या येळेला नऊ तुटल्या नाळ्या āpalyā māūlī nakō mhaṇū yēḍyā yēḍyā jalamācyā yēḷēlā naū tuṭalyā nāḷyā | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, nine veins broke ▷ (आपल्या)(माऊली) not say (येड्या)(येड्या) ▷ (जलमाच्या)(येळेला)(नऊ)(तुटल्या)(नाळ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 17669 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया बया म्हण मावच्या बया बारा जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless ▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 17670 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa | ✎ Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag) At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain) ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 17671 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!” At the time of your birth my body turned into Ganga. ▷ Not (पुत्रा) say you wires (माईला)(येड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी) my (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[11] id = 17672 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[12] id = 17673 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | आपल्या माऊलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[13] id = 17681 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[14] id = 17682 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नाही म्हणू येड पाप जलमाच्या येळ तिच्या देहीच झाल काप āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇū yēḍa pāpa jalamācyā yēḷa ticyā dēhīca jhāla kāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड)(पाप) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(तिच्या)(देहीच)(झाल)(काप) | pas de traduction en français |
[15] id = 17683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको करु वसावसा जलमताना नव्हता देहीचा भरवसा āpalyā māvalīlā nakō karu vasāvasā jalamatānā navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Don’t keep snapping at your mother At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (करु)(वसावसा) ▷ (जलमताना)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 17684 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आपल्या आईला नको म्हणूस अवदसा आपल्या जलमाच्या वेळी नव्हता घडीचा भरवसा āpalyā āīlā nakō mhaṇūsa avadasā āpalyā jalamācyā vēḷī navhatā ghaḍīcā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(आईला) not (म्हणूस)(अवदसा) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(घडीचा)(भरवसा) | Pli de sari |
[17] id = 17685 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आपल्या मावलीला नको म्हणूस अवदसा जनमाच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa avadasā janamācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(अवदसा) ▷ (जनमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[18] id = 17686 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा कोड कौतुकानी हालविला पाळणा nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother I rocked your cradle with so much love and admiration ▷ Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा) ▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle | pas de traduction en français |
[19] id = 17687 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | नको बाळा करु माझी मातच हेळणा नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humilite your mother With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands ▷ Not child (करु) my (मातच)(हेळणा) ▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[20] id = 17688 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता आपल्या मावलीचा नको करु हेळइणा हलवी कोडी कौतुकानी तुझ्या लेकाचा पाळइणा sītā āpalyā māvalīcā nakō karu hēḷiṇā halavī kōḍī kautukānī tujhyā lēkācā pāḷiṇā | ✎ Sita (daughter), don’t ridicule and humiliate your mother Now, I will rock your son’s cradle, with love and admiration ▷ Sita (आपल्या)(मावलीचा) not (करु)(हेळइणा) ▷ (हलवी)(कोडी)(कौतुकानी) your (लेकाचा)(पाळइणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 17689 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नको करु पुता मावलीची धुळदशा मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा) | pas de traduction en français |
[22] id = 17690 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[23] id = 17691 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता आपल्या मावलीला हिला फिरुनी बोलव कुणी सांगते बाळा तिला पोटीची रत्न दोन्ही sītā āpalyā māvalīlā hilā phirunī bōlava kuṇī sāṅgatē bāḷā tilā pōṭīcī ratna dōnhī | ✎ Who would reply back and retort to Sita, our mother? I tell you, child, both of us are jewels from her womb. ▷ Sita (आपल्या)(मावलीला)(हिला) turning_round (बोलव)(कुणी) ▷ I_tell child (तिला)(पोटीची)(रत्न) both | pas de traduction en français |
[24] id = 17692 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड) | pas de traduction en français |
[25] id = 17693 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा दादा उपजायाच्या वेळेला झाल्या अंगाच्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā dādā upajāyācyā vēḷēlā jhālyā aṅgācyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (दादा)(उपजायाच्या)(वेळेला)(झाल्या)(अंगाच्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[26] id = 17694 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[27] id = 17696 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात) | pas de traduction en français |
[28] id = 17698 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[29] id = 17699 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | मावलीला पुतरा नको म्हणू येडीयेडी जनमाच्या येळी तिची तुटली नऊ नाडी māvalīlā putarā nakō mhaṇū yēḍīyēḍī janamācyā yēḷī ticī tuṭalī naū nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (येडीयेडी) ▷ (जनमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नऊ)(नाडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 17700 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say child (मावली)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 17702 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[32] id = 17703 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[33] id = 17704 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | नको बाळा करु मातची हेळना डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With her eyes as lamps, she cradled you with her hands ▷ Not child (करु)(मातची)(हेळना) ▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle | pas de traduction en français |
[34] id = 17705 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[35] id = 17824 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाच्या आईला नई म्हणू नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण lēkācyā āīlā naī mhaṇū nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call a mother who has a son poor My mother is like a merchant in pearl and corals ▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[36] id = 24069 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 30819 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | नको रे पुता करु मातची हेळना तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷanā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother At the time of your birth, I cradled you with my hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[38] id = 39023 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी) | Pli? |
[39] id = 107503 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड आपल्या जलमाच्या वेळी तुटल नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭala nava nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour painswhen her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटल)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[40] id = 40057 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया मावच्या बया बारा जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother But at the time of delivery, mother alone is there to fan you ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा) | pas de traduction en français |
[41] id = 34425 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section | नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[42] id = 34424 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section | नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण) | pas de traduction en français |
[43] id = 40060 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बया म्हणल्यानी माझ्या मायच्या बया बारा माझ्या जलमाच्या वेळी सईच्या अंगाच्या झाल्या तारा bayā mhaṇalyānī mājhyā māyacyā bayā bārā mājhyā jalamācyā vēḷī sīcyā aṅgācyā jhālyā tārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my birth, it was my mother my friend, whose body was worn out with unbearable labour pains ▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (मायच्या)(बया)(बारा) ▷ My (जलमाच्या)(वेळी)(सईच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[44] id = 42618 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section | लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण) ▷ My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
[45] id = 42707 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | बंधू उलट नको बोलू आपल्या माऊलीला तीन वागविल बत्तीस निर्याच्या सावलीला bandhū ulaṭa nakō bōlū āpalyā māūlīlā tīna vāgavila battīsa niryācyā sāvalīlā | ✎ Brother, don’t back answer our mother She has brought you up, her support, her protection ▷ Brother (उलट) not (बोलू)(आपल्या)(माऊलीला) ▷ (तीन)(वागविल)(बत्तीस)(निर्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 42708 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पोटीच्या बाळाला मी त वागिवल चिंधी आला जानेमधी (ज्वानी) मग झाला भाऊबंदी pōṭīcyā bāḷālā mī ta vāgivala cindhī ālā jānēmadhī (jvānī) maga jhālā bhāūbandī | ✎ My own son, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) I (त)(वागिवल) rag ▷ Here_comes (जानेमधी) ( (ज्वानी) ) (मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[47] id = 42709 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[48] id = 40059 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With my eyes as lamps, I cradled you with my hands ▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा) ▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[49] id = 42711 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको पुता म्हणू मावलीला येड्या सोंगा तुजला जन्म देता अंगाची झाली गंगा nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍyā sōṅgā tujalā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[50] id = 34426 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section | नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34427 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section | नको रे पुता करु मातची हेळणा तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule your mother At the time of your birth, she cradled you with her hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[52] id = 39025 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड जलमाच्या वेळी तिचं तटी तुटलं नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa jalamācyā vēḷī ticaṁ taṭī tuṭalaṁ nava nāḍa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth she has suffered unbearable pain when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिचं)(तटी)(तुटलं)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[53] id = 42712 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[54] id = 42713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[55] id = 42714 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही) | pas de traduction en français |
[56] id = 42715 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | पोटीचा पुत्र मायेला म्हणे सोंगा सोंगा तुला जन्म देता अंगाची झाली गंगा pōṭīcā putra māyēlā mhaṇē sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Her own son calls his mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(मायेला)(म्हणे)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[57] id = 42716 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नको या म्हणू पुता माताला अवदसा तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, your mother had almost lost her life ▷ Not (या) say (पुता)(माताला)(अवदसा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळ)(नव्हता)(माताला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 42717 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे) ▷ Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[59] id = 42718 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको पुता म्हणू मावलीला येडी येडी तुजला जन्म देता तुटली नऊ नाडी nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍī yēḍī tujalā janma dētā tuṭalī naū nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येडी)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(तुटली)(नऊ)(नाडी) | pas de traduction en français |
[60] id = 42719 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नको म्हणू पुता मावलीला घालमनी अरे तुला जन्म देता देहिची झाली माती nakō mhaṇū putā māvalīlā ghālamanī arē tulā janma dētā dēhicī jhālī mātī | ✎ Son, don’t call your mother deceitful, who says one thing and means something else While giving you birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(घालमनी) ▷ (अरे) to_you (जन्म)(देता)(देहिची) has_come (माती) | pas de traduction en français |
[61] id = 42720 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā | ✎ Saravana, my son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[62] id = 42721 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीव घेवूनी फार केली तुझी आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīva ghēvūnī phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीव)(घेवूनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[63] id = 42722 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī | ✎ Son, don’t call your mother Kaikayi Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not child say (मावलीला) you (कैकयी) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई) | pas de traduction en français |
[64] id = 42723 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नको म्हणू पुता माताला वंगाळ तुझ्या जन्माच्या वेळी झाली घामाची आंघोळ nakō mhaṇū putā mātālā vaṅgāḷa tujhyā janmācyā vēḷī jhālī ghāmācī āṅghōḷa | ✎ Son, don’t say your mother is bad At the time of your birth, I was soaked in sweat ▷ Not say (पुता)(माताला)(वंगाळ) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) has_come (घामाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[65] id = 42724 ✓ बेडके कलावती - Bedake Kalavati Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नको म्हणू पुता मावुलीला वकटी तुझ्या जलमाच्या वेळी बंद देहीची तुटती nakō mhaṇū putā māvulīlā vakaṭī tujhyā jalamācyā vēḷī banda dēhīcī tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a backbiter At the time of your birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(मावुलीला)(वकटी) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी) stop (देहीची)(तुटती) | pas de traduction en français |
[66] id = 42725 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | नको करु पुता मावलीची तू हेळणा आता हलवील तुझा कौतुक्या पाळणा nakō karu putā māvalīcī tū hēḷaṇā ātā halavīla tujhā kautukyā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother Now, I will rock your cradle, my dear admirable baby ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची) you (हेळणा) ▷ (आता)(हलवील) your (कौतुक्या) cradle | pas de traduction en français |
[67] id = 42726 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आपल्या मावलीची नाही करावी हेळणा जलमाच्या वेळी केला हाताचा पाळणा āpalyā māvalīcī nāhī karāvī hēḷaṇā jalamācyā vēḷī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ One should not ridicule and humiliate one’s mother At the time of your birth, she cradled you with your hands ▷ (आपल्या)(मावलीची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[68] id = 42398 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[69] id = 43039 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | श्रावण बाळा नको करु मातची दशा तुला जनम दिल्यावेळी तिला जिवाची नव्हती आशा śrāvaṇa bāḷā nakō karu mātacī daśā tulā janama dilyāvēḷī tilā jivācī navhatī āśā | ✎ Shravan, my son, don’t make your mother miserable At the time of your birth, she almost lost her life ▷ (श्रावण) child not (करु)(मातची)(दशा) ▷ To_you (जनम)(दिल्यावेळी)(तिला)(जिवाची)(नव्हती)(आशा) | pas de traduction en français |
[70] id = 43040 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेकाच्या माईला नये म्हणू नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nayē mhaṇū nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला) don't say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
[71] id = 43051 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको करु पुता माऊलीची दुरदसा मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putā māūlīcī duradasā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(माऊलीची)(दुरदसा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[72] id = 43052 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नको म्हणू बाळा मातला येडी तुला जन्म देता जीवाची झाली घडी nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍī tulā janma dētā jīvācī jhālī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येडी) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come (घडी) | Pli de la vie |
[73] id = 43054 ✓ | नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा मांडीवर घेऊन लय केली तुझी आशा nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā māṇḍīvara ghēūna laya kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(लय) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[74] id = 43055 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नको म्हणू बाळा माता येडी व्हती तुला जन्म देता बंद देहिचे तुटती nakō mhaṇū bāḷā mātā yēḍī vhatī tulā janma dētā banda dēhicē tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not say child (माता)(येडी)(व्हती) ▷ To_you (जन्म)(देता) stop (देहिचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[75] id = 43338 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur | नको म्हणू तुना तून मावलीला वेडी तुला जन्म देता अंगाची झाली घडी nakō mhaṇū tunā tūna māvalīlā vēḍī tulā janma dētā aṅgācī jhālī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ Not say (तुना)(तून)(मावलीला)(वेडी) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come (घडी) | Pli du corps |
[76] id = 43360 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | नको करु पुता तु मावलीची दशा मांडीवरी घेवूनी बहु केली तुझी आशा nakō karu putā tu māvalīcī daśā māṇḍīvarī ghēvūnī bahu kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता) you (मावलीची)(दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेवूनी)(बहु) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[77] id = 45658 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माऊलीला लेका नको म्हणू दोडा दोडा तुला जन्म देता तुटल्या नऊ नाड्या māūlīlā lēkā nakō mhaṇū dōḍā dōḍā tulā janma dētā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (माऊलीला)(लेका) not say (दोडा)(दोडा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 45659 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | नको म्हणू पुता माऊलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता जीवाची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māūlīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā jīvācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जीवाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[79] id = 45909 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | पोटीचा पुतर मायला म्हणे येडीयेडी तुला जन्म देला जीवाची झाली घडी pōṭīcā putara māyalā mhaṇē yēḍīyēḍī tulā janma dēlā jīvācī jhālī ghaḍī | ✎ Her own son calls his mother stupid At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (पोटीचा)(पुतर)(मायला)(म्हणे)(येडीयेडी) ▷ To_you (जन्म)(देला)(जीवाची) has_come (घडी) | Pli de la vie |
[80] id = 47932 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | नऊ महिन्याचा पुतर म्हणे तिला अवदसा प्रसूताच्या वेळेस नव्हता जीवाचा भरवसा naū mahinyācā putara mhaṇē tilā avadasā prasūtācyā vēḷēsa navhatā jīvācā bharavasā | ✎ Nine month son says his mother brings misfortune At the time of her delivery, she had almost lost her life ▷ (नऊ)(महिन्याचा)(पुतर)(म्हणे)(तिला)(अवदसा) ▷ (प्रसूताच्या)(वेळेस)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[81] id = 50775 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जावई जावई नको म्हणू येडे बाई जीन दिला जन्म तीचा तीला झाला नाही jāvaī jāvaī nakō mhaṇū yēḍē bāī jīna dilā janma tīcā tīlā jhālā nāhī | ✎ Stupid woman, don’t keep saying my son-in-law, my son-in-law The one who gave him birth, he didn’t care even for her ▷ (जावई)(जावई) not say (येडे) woman ▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तीचा)(तीला)(झाला) not | pas de traduction en français |
[82] id = 52372 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बयनाचा केला दिवा तळहाताचा पाळणा नको रे नको दादा करु मातेचा हेळना bayanācā kēlā divā taḷahātācā pāḷaṇā nakō rē nakō dādā karu mātēcā hēḷanā | ✎ With her eyes like a lamp, she cradled you in the palm of her hands Brother, please don’t ridicule and humiliate mother ▷ (बयनाचा) did lamp (तळहाताचा) cradle ▷ Not (रे) not (दादा)(करु)(मातेचा)(हेळना) | pas de traduction en français |
[83] id = 96410 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur | नको करु पुतरा मावलीची दुर्दशा मांडीवरी घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putarā māvalīcī durdaśā māṇḍīvarī ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुतरा)(मावलीची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[84] id = 53670 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणू मुला माय बाय लवकरी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंध देहाचे तुटती nakō mhaṇū mulā māya bāya lavakarī tujhyā janmācyā vēḷī bandha dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t say your father and mother should die soon At the time of your birth, your mother was writhing in insufferable pain, almost breaking her bones ▷ Not say children (माय)(बाय)(लवकरी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(बंध)(देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[85] id = 53671 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नको बाळा म्हणू आईला अवदसा तुझ्या जलमाच्या वेळ नव्हता देहीचा भरवसा nakō bāḷā mhaṇū āīlā avadasā tujhyā jalamācyā vēḷa navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not child say (आईला)(अवदसा) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[86] id = 69665 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नको म्हणु पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुह्या जनमाच्या येळी देहीची झाली गंगा nakō mhaṇu putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tuhyā janamācyā yēḷī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ Your (जनमाच्या)(येळी)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[87] id = 106086 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | नको दुर्दशा करु तु मावलीची जिवनाच्या या तुझ्या सावलीची nakō durdaśā karu tu māvalīcī jivanācyā yā tujhyā sāvalīcī | ✎ Son, don’t make your mother miserable She wil provide you shade, your protection in your life ▷ Not (दुर्दशा)(करु) you (मावलीची) ▷ (जिवनाच्या)(या) your (सावलीची) | pas de traduction en français |
[88] id = 69666 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नको म्हणु पुता मावलीला येड पाप तुझ्या जनमाच्या वेळी देहीचा थरकाप nakō mhaṇu putā māvalīlā yēḍa pāpa tujhyā janamācyā vēḷī dēhīcā tharakāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(येड)(पाप) ▷ Your (जनमाच्या)(वेळी)(देहीचा)(थरकाप) | pas de traduction en français |
[89] id = 106087 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | आपल्या आईला नको म्हणु वेड्या सोंगा तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा āpalyā āīlā nakō mhaṇu vēḍyā sōṅgā tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(आईला) not say (वेड्या)(सोंगा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[90] id = 75261 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | नको म्हणु रे लेका आईला वेडी वेडी तुले जनम देता व्हयनी जीवनी घडी nakō mhaṇu rē lēkā āīlā vēḍī vēḍī tulē janama dētā vhayanī jīvanī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ Not say (रे)(लेका)(आईला)(वेडी)(वेडी) ▷ (तुले)(जनम)(देता)(व्हयनी)(जीवनी)(घडी) | pas de traduction en français |
[91] id = 75716 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नको म्हणु पुत्रा माऊली येडी तुला जन्म दिला तुटले जर नाडी nakō mhaṇu putrā māūlī yēḍī tulā janma dilā tuṭalē jara nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say (पुत्रा)(माऊली)(येडी) ▷ To_you (जन्म)(दिला)(तुटले)(जर)(नाडी) | pas de traduction en français |
[92] id = 75717 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नको पुत्रा माऊलीला म्हणु सोंगा तुला जन्म देता पाजळली गंगा nakō putrā māūlīlā mhaṇu sōṅgā tulā janma dētā pājaḷalī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुत्रा)(माऊलीला) say (सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(पाजळली) the_Ganges | pas de traduction en français |
[93] id = 75729 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मावलीन मुल वागवली लोला आली ज्वानी मधी पर फुटलेत याला māvalīna mula vāgavalī lōlā ālī jvānī madhī para phuṭalēta yālā | ✎ Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (मावलीन) children (वागवली)(लोला) ▷ Has_come (ज्वानी)(मधी)(पर)(फुटलेत)(याला) | pas de traduction en français |
[94] id = 82161 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | नको पुता म्हणु मावलीला येडा सोंगा तुझ्या जन्माच्या वेळी केल्या जलमाचा गंगा nakō putā mhaṇu māvalīlā yēḍā sōṅgā tujhyā janmācyā vēḷī kēlyā jalamācā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and her body sweated profusely due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येडा)(सोंगा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(केल्या)(जलमाचा) the_Ganges | pas de traduction en français |
[95] id = 82581 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवर घेऊनी तुझी किती केली आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvara ghēūnī tujhī kitī kēlī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(तुझी)(किती) shouted (आशा) | pas de traduction en français |
[96] id = 86776 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | श्रावण बाळा नग मातचा करु केर तुझ्या जलम देता तिला जिवाचा नव्हता धीर śrāvaṇa bāḷā naga mātacā karu kēra tujhyā jalama dētā tilā jivācā navhatā dhīra | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ (श्रावण) child (नग)(मातचा)(करु)(केर) ▷ Your (जलम)(देता)(तिला)(जिवाचा)(नव्हता)(धीर) | pas de traduction en français |
[97] id = 86777 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाच्या आईला नई म्हणु नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण lēkācyā āīlā naī mhaṇu nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[98] id = 86778 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating I am worth a dealer in pearls and corals ▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण) ▷ My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[99] id = 86779 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माऊली माता तुला जड झाली पुत्रा सोना अखेरीच्या गोता काय उचलसी अस्तुरीच्या गोता māūlī mātā tulā jaḍa jhālī putrā sōnā akhērīcyā gōtā kāya ucalasī asturīcyā gōtā | ✎ Son, your mother has become a burden for you They gave you a dowry, and you have started liking your wife’s relatives ▷ (माऊली)(माता) to_you (जड) has_come (पुत्रा) ▷ Gold (अखेरीच्या)(गोता) why (उचलसी)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[100] id = 86780 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | नऊ महीने डाव्या कुशी पाच महिने मांडीवरी शिणली माझी मंडोदरी naū mahīnē ḍāvyā kuśī pāca mahinē māṇḍīvarī śiṇalī mājhī maṇḍōdarī | ✎ Nine months in the womb and five months on the lap My mother is really feeling tired ▷ (नऊ)(महीने)(डाव्या)(कुशी)(पाच)(महिने)(मांडीवरी) ▷ (शिणली) my (मंडोदरी) | pas de traduction en français |
[101] id = 86781 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपल्या माताईला नको म्हणुस आवदसा तू जलमाच्या येळ नव्हता ग भरवसा āpalyā mātāīlā nakō mhaṇusa āvadasā tū jalamācyā yēḷa navhatā ga bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ (आपल्या)(माताईला) not (म्हणुस)(आवदसा) ▷ You (जलमाच्या)(येळ)(नव्हता) * (भरवसा) | pas de traduction en français |
[102] id = 86782 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नको पुत म्हणु माऊलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō puta mhaṇu māūlīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुत) say (माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[103] id = 86783 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | माऊलीन पूता वागवला चिंधी मधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna pūtā vāgavalā cindhī madhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पूता)(वागवला) rag (मधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[104] id = 87488 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | नको नारी सांगु मावलीला तु येडी आपल्याला जन्म देता आंगाची केली घडी nakō nārī sāṅgu māvalīlā tu yēḍī āpalyālā janma dētā āṅgācī kēlī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she was writhing in unbearable labour pains ▷ Not (नारी)(सांगु)(मावलीला) you (येडी) ▷ (आपल्याला)(जन्म)(देता)(आंगाची) shouted (घडी) | pas de traduction en français |
[105] id = 87937 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आपल्या मावलीला नही म्हणाव येडी शीडा आपल्या जलमाच्या वेळी तुटली नडनाडी āpalyā māvalīlā nahī mhaṇāva yēḍī śīḍā āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭalī naḍanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(शीडा) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटली)(नडनाडी) | pas de traduction en français |
[106] id = 87938 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव अवदसा आपल्या जन्मावेळी नव्हता जीवाचा भरवसा āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva avadasā āpalyā janmāvēḷī navhatā jīvācā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(अवदसा) ▷ (आपल्या)(जन्मावेळी)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[107] id = 87964 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | नवु महिने नऊ दिवस वागवले मीरी आड वई (ओवी) गातो देवाचढ navu mahinē naū divasa vāgavalē mīrī āḍa vaī (ōvī) gātō dēvācaḍha | ✎ Nine months and nine days, I carried you in my womb I sing an ovi to thank God ▷ (नवु)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वागवले)(मीरी)(आड) ▷ (वई) ( verse ) (गातो)(देवाचढ) | pas de traduction en français |
[108] id = 87965 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | मांडीवरी घेऊनी तुझी फार केली आशा नको करु पूता मावलीची दूरदशा māṇḍīvarī ghēūnī tujhī phāra kēlī āśā nakō karu pūtā māvalīcī dūradaśā | ✎ Taking you on my lap, I had great expectations from you Son, don’t make your mother miserable ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(तुझी)(फार) shouted (आशा) ▷ Not (करु)(पूता)(मावलीची)(दूरदशा) | pas de traduction en français |
[109] id = 96262 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | मावलीन पुत्र वागवला चिंध्यामदी झाली बारा वर्ष गेला अस्तुरी छंदामदी māvalīna putra vāgavalā cindhyāmadī jhālī bārā varṣa gēlā asturī chandāmadī | ✎ Mother brought up her son in rags in difficult circumstances Twelve years have passed, he is running after his wife ▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागवला)(चिंध्यामदी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) has_gone (अस्तुरी)(छंदामदी) | pas de traduction en français |
[110] id = 106088 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | आपल्या मावलीला नको म्हणु वेडी वेडी तुझ्या जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली घड āpalyā māvalīlā nakō mhaṇu vēḍī vēḍī tujhyā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī ghaḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (वेडी)(वेडी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come (घड) | pas de traduction en français |
[111] id = 96264 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | नको म्हणु रे पुत्रा म्हणु माउलीला येडी तुजला जन्म देता अंगाला घेती घडी nakō mhaṇu rē putrā mhaṇu māulīlā yēḍī tujalā janma dētā aṅgālā ghētī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains ▷ Not say (रे)(पुत्रा) say (माउलीला)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाला)(घेती)(घडी) | pas de traduction en français |
[112] id = 96265 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीवरी घेऊ फार केली तुही आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīvarī ghēū phāra kēlī tuhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊ)(फार) shouted (तुही)(आशा) | pas de traduction en français |
[113] id = 96266 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पोटीच्या पुतरा नको म्हणु आईचा सोंगा तुला जन्म देता जिवाची केली गंगा pōṭīcyā putarā nakō mhaṇu āīcā sōṅgā tulā janma dētā jivācī kēlī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (पोटीच्या)(पुतरा) not say (आईचा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जिवाची) shouted the_Ganges | pas de traduction en français |
[114] id = 96267 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माऊली मातान चौदा तोळ्याच रतन नऊ महिने हुरद्यात केले जतन māūlī mātāna caudā tōḷyāca ratana naū mahinē huradyāta kēlē jatana | ✎ Mother’s fourteen tola* gem, her son She protected him in her heart, in her womb, for nine months ▷ (माऊली)(मातान)(चौदा)(तोळ्याच)(रतन) ▷ (नऊ)(महिने)(हुरद्यात)(केले)(जतन) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 96269 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा) ▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा) | pas de traduction en français |
[116] id = 96270 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नको म्हणु पुता माय बायल वकटी तुझ्या जन्माच्या वेळी बंद देहाचे तुटती nakō mhaṇu putā māya bāyala vakaṭī tujhyā janmācyā vēḷī banda dēhācē tuṭatī | ✎ Son, don’t call your mother a backbiter At the time of your birth, she almost lost her life ▷ Not say (पुता)(माय)(बायल)(वकटी) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी) stop (देहाचे)(तुटती) | pas de traduction en français |
[117] id = 43305 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नको म्हनू पुता माऊलीला सोंगा तुला जलम देता भाऊ देहीची झाली गंगा nakō mhanū putā māūlīlā sōṅgā tulā jalama dētā bhāū dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(माऊलीला)(सोंगा) ▷ To_you (जलम)(देता) brother (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[118] id = 88010 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माऊलीन लेक वागविला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna lēka vāgavilā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(लेक)(वागविला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[119] id = 42710 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | मावलीन पुत्र वागविला चिंध्यामधी आला ज्वानीमंदी मग झाला बावबंदी māvalīna putra vāgavilā cindhyāmadhī ālā jvānīmandī maga jhālā bāvabandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागविला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमंदी)(मग)(झाला)(बावबंदी) | pas de traduction en français |