Extra links are accessible to identified users.2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ You need to log in to access more features.
[1] id = 17662 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नको पुत्रा म्हणू तू तर आईला बावळटा माताच मोठ मन तिला लावू नको बटा nakō putrā mhaṇū tū tara āīlā bāvaḷaṭā mātāca mōṭha mana tilā lāvū nakō baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb Mother has a large heart, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say you wires (आईला)(बावळटा) ▷ (माताच)(मोठ)(मन)(तिला) apply not (बटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 17663 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा माताच वेड मन तिला नको लावू बटा nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb She is too attached to you, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा) ▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17664 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या माऊलीला नको म्हणू येडी बया जलमाच्या येळी तिच्या झाल्या न्हाया āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍī bayā jalamācyā yēḷī ticyā jhālyā nhāyā | ✎ Don’t call your mother a stupid woman At the time of your birth, she was bursting in pain like popcorn ▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येडी)(बया) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(झाल्या)(न्हाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 17665 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | येडन येड नको म्हणू येळो येळा माऊलीच्या माझ्या हिच्या अंगाच्या झाल्या कळा yēḍana yēḍa nakō mhaṇū yēḷō yēḷā māūlīcyā mājhyā hicyā aṅgācyā jhālyā kaḷā | ✎ Don’t call her mad from time to time My mother was suffering unbearable labour pains (at the time of your birth) ▷ (येडन)(येड) not say (येळो)(येळा) ▷ (माऊलीच्या) my (हिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 17666 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | नको एकटा म्हणू तू तर मातला यड यड तुझ्या जलमाच्या वेळी तिच नऊ नाळ nakō ēkaṭā mhaṇū tū tara mātalā yaḍa yaḍa tujhyā jalamācyā vēḷī tica naū nāḷa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, there was a problem with your umbilical cord ▷ Not (एकटा) say you wires (मातला)(यड)(यड) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(तिच)(नऊ)(नाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 17667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नको म्हणू याड याड जलमाच्या वेळी नव्हत तुटलत नाळ āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yāḍa yāḍa jalamācyā vēḷī navhata tuṭalata nāḷa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, there was a problem with the umbilical cord ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (याड)(याड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(नव्हत)(तुटलत)(नाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 17668 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या माऊली नको म्हणू येड्या येड्या जलमाच्या येळेला नऊ तुटल्या नाळ्या āpalyā māūlī nakō mhaṇū yēḍyā yēḍyā jalamācyā yēḷēlā naū tuṭalyā nāḷyā | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, nine veins broke ▷ (आपल्या)(माऊली) not say (येड्या)(येड्या) ▷ (जलमाच्या)(येळेला)(नऊ)(तुटल्या)(नाळ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 17669 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हण मावच्या बया बारा जलमाचा वेळी माता घालीती येरझरा bayā bayā mhaṇa māvacyā bayā bārā jalamācā vēḷī mātā ghālītī yērajharā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my delivery, it is my mother who becomes restless ▷ (बया)(बया)(म्हण)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जलमाचा)(वेळी)(माता)(घालीती)(येरझरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 17670 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa | ✎ Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag) At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain) ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 17671 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नको पुत्रा म्हणू तू तर माईला येड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळी माझी देहीची झाली गंगा nakō putrā mhaṇū tū tara māīlā yēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷī mājhī dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, do not call me, your mother, “Stupid! Sham!” At the time of your birth my body turned into Ganga. ▷ Not (पुत्रा) say you wires (माईला)(येड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी) my (देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[11] id = 17672 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा सोंगा सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या देहाच्या झाल्या गंगा bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā sōṅgā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā dēhācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(सोंगा)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(देहाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[12] id = 17673 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या माऊलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जन्माच्या वेळी तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा āpalyā māūlīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā janmācyā vēḷī ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(माऊलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[13] id = 17681 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणाव केगामती जलमाच्या वेळ तिन डोळ्याच्या केल्या वाती bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva kēgāmatī jalamācyā vēḷa tina ḍōḷyācyā kēlyā vātī | ✎ Brother, don’t call our mother wicked At the time of your birh, she kept awake whole nights to look after you ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(केगामती) ▷ (जलमाच्या)(वेळ)(तिन)(डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[14] id = 17682 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नाही म्हणू येड पाप जलमाच्या येळ तिच्या देहीच झाल काप āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇū yēḍa pāpa jalamācyā yēḷa ticyā dēhīca jhāla kāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड)(पाप) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(तिच्या)(देहीच)(झाल)(काप) | pas de traduction en français |
[15] id = 17683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नको करु वसावसा जलमताना नव्हता देहीचा भरवसा āpalyā māvalīlā nakō karu vasāvasā jalamatānā navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Don’t keep snapping at your mother At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (करु)(वसावसा) ▷ (जलमताना)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 17684 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या आईला नको म्हणूस अवदसा आपल्या जलमाच्या वेळी नव्हता घडीचा भरवसा āpalyā āīlā nakō mhaṇūsa avadasā āpalyā jalamācyā vēḷī navhatā ghaḍīcā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(आईला) not (म्हणूस)(अवदसा) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(घडीचा)(भरवसा) | Pli de sari |
[17] id = 17685 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नको म्हणूस अवदसा जनमाच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa avadasā janamācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Don’t say our mother brings misfortune At the time of our birth, she had almost lost her life ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(अवदसा) ▷ (जनमाच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[18] id = 17686 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा कोड कौतुकानी हालविला पाळणा nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother I rocked your cradle with so much love and admiration ▷ Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा) ▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle | pas de traduction en français |
[19] id = 17687 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | नको बाळा करु माझी मातच हेळणा नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humilite your mother With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands ▷ Not child (करु) my (मातच)(हेळणा) ▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[20] id = 17688 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीता आपल्या मावलीचा नको करु हेळइणा हलवी कोडी कौतुकानी तुझ्या लेकाचा पाळइणा sītā āpalyā māvalīcā nakō karu hēḷiṇā halavī kōḍī kautukānī tujhyā lēkācā pāḷiṇā | ✎ Sita (daughter), don’t ridicule and humiliate your mother Now, I will rock your son’s cradle, with love and admiration ▷ Sita (आपल्या)(मावलीचा) not (करु)(हेळइणा) ▷ (हलवी)(कोडी)(कौतुकानी) your (लेकाचा)(पाळइणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 17689 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | नको करु पुता मावलीची धुळदशा मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा) | pas de traduction en français |
[22] id = 17690 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[23] id = 17691 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीता आपल्या मावलीला हिला फिरुनी बोलव कुणी सांगते बाळा तिला पोटीची रत्न दोन्ही sītā āpalyā māvalīlā hilā phirunī bōlava kuṇī sāṅgatē bāḷā tilā pōṭīcī ratna dōnhī | ✎ Who would reply back and retort to Sita, our mother? I tell you, child, both of us are jewels from her womb. ▷ Sita (आपल्या)(मावलीला)(हिला) turning_round (बोलव)(कुणी) ▷ I_tell child (तिला)(पोटीची)(रत्न) both | pas de traduction en français |
[24] id = 17692 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता म्हणू मातेला तू तर येड येड तुझ्या जलमाच्या येळ तिच तुटल नऊ नाड nakō rē putā mhaṇū mātēlā tū tara yēḍa yēḍa tujhyā jalamācyā yēḷa tica tuṭala naū nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातेला) you wires (येड)(येड) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तिच)(तुटल)(नऊ)(नाड) | pas de traduction en français |
[25] id = 17693 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा दादा उपजायाच्या वेळेला झाल्या अंगाच्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā dādā upajāyācyā vēḷēlā jhālyā aṅgācyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool Brother, at the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (दादा)(उपजायाच्या)(वेळेला)(झाल्या)(अंगाच्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[26] id = 17694 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मातला नको म्हणू येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळ अंगावाट गेल्या गंगा āpalyā mātalā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷa aṅgāvāṭa gēlyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मातला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अंगावाट)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[27] id = 17696 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता म्हणू आईला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळेला दारी उजडली रात nakō rē putā mhaṇū āīlā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷēlā dārī ujaḍalī rāta | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, it was all dark before her eyes due to unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (आईला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळेला)(दारी)(उजडली)(रात) | pas de traduction en français |
[28] id = 17698 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[29] id = 17699 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मावलीला पुतरा नको म्हणू येडीयेडी जनमाच्या येळी तिची तुटली नऊ नाडी māvalīlā putarā nakō mhaṇū yēḍīyēḍī janamācyā yēḷī ticī tuṭalī naū nāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (येडीयेडी) ▷ (जनमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नऊ)(नाडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 17700 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू बाळा मावली येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळ तुटली नवनाडी nakō mhaṇū bāḷā māvalī yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷa tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, I have suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not say child (मावली)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 17702 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू बाळा मातला येड्या सोंगा तुझ्या जलमाच्या येळा तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō mhaṇū bāḷā mātalā yēḍyā sōṅgā tujhyā jalamācyā yēḷā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say child (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळा)(तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[32] id = 17703 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मावलीला पुतरा नको म्हणू सोंगा जलमाच्या वेळी तिच्या अंगाची झाली गंगा māvalīlā putarā nakō mhaṇū sōṅgā jalamācyā vēḷī ticyā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिच्या)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[33] id = 17704 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | नको बाळा करु मातची हेळना डोळ्याच्या केल्या वाती तुझा हलवला पाळणा nakō bāḷā karu mātacī hēḷanā ḍōḷyācyā kēlyā vātī tujhā halavalā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With her eyes as lamps, she cradled you with her hands ▷ Not child (करु)(मातची)(हेळना) ▷ (डोळ्याच्या)(केल्या)(वाती) your (हलवला) cradle | pas de traduction en français |
[34] id = 17705 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा) ▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[35] id = 17824 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या आईला नई म्हणू नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची व्यापारीण lēkācyā āīlā naī mhaṇū nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call a mother who has a son poor My mother is like a merchant in pearl and corals ▷ (लेकाच्या)(आईला)(नई) say (नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[36] id = 24069 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 30819 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता करु मातची हेळना तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷanā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother At the time of your birth, I cradled you with my hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[38] id = 39023 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी) | Pli? |
[39] id = 107503 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड आपल्या जलमाच्या वेळी तुटल नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa āpalyā jalamācyā vēḷī tuṭala nava nāḍa | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour painswhen her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (आपल्या)(जलमाच्या)(वेळी)(तुटल)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[40] id = 40057 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया मावच्या बया बारा जन्माच्या वेळ माता घाली एकली वारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā janmācyā vēḷa mātā ghālī ēkalī vārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother But at the time of delivery, mother alone is there to fan you ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (जन्माच्या)(वेळ)(माता)(घाली) alone (वारा) | pas de traduction en français |
[41] id = 34425 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section | नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[42] id = 34424 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section | नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण) | pas de traduction en français |
[43] id = 40060 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणल्यानी माझ्या मायच्या बया बारा माझ्या जलमाच्या वेळी सईच्या अंगाच्या झाल्या तारा bayā mhaṇalyānī mājhyā māyacyā bayā bārā mājhyā jalamācyā vēḷī sīcyā aṅgācyā jhālyā tārā | ✎ I have quite a few women around who are close to me like my mother At the time of my birth, it was my mother my friend, whose body was worn out with unbearable labour pains ▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (मायच्या)(बया)(बारा) ▷ My (जलमाच्या)(वेळी)(सईच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[44] id = 42618 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section | लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण) ▷ My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
[45] id = 42707 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite Google Maps | OpenStreetMap | बंधू उलट नको बोलू आपल्या माऊलीला तीन वागविल बत्तीस निर्याच्या सावलीला bandhū ulaṭa nakō bōlū āpalyā māūlīlā tīna vāgavila battīsa niryācyā sāvalīlā | ✎ Brother, don’t back answer our mother She has brought you up, her support, her protection ▷ Brother (उलट) not (बोलू)(आपल्या)(माऊलीला) ▷ (तीन)(वागविल)(बत्तीस)(निर्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 42708 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पोटीच्या बाळाला मी त वागिवल चिंधी आला जानेमधी (ज्वानी) मग झाला भाऊबंदी pōṭīcyā bāḷālā mī ta vāgivala cindhī ālā jānēmadhī (jvānī) maga jhālā bhāūbandī | ✎ My own son, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) I (त)(वागिवल) rag ▷ Here_comes (जानेमधी) ( (ज्वानी) ) (मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[47] id = 42709 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीन पुत वागवला चिंध्यामधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna puta vāgavalā cindhyāmadhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पुत)(वागवला)(चिंध्यामधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[48] id = 40059 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth With my eyes as lamps, I cradled you with my hands ▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा) ▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[49] id = 42711 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | नको पुता म्हणू मावलीला येड्या सोंगा तुजला जन्म देता अंगाची झाली गंगा nakō putā mhaṇū māvalīlā yēḍyā sōṅgā tujalā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[50] id = 34426 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section | नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34427 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section | नको रे पुता करु मातची हेळणा तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule your mother At the time of your birth, she cradled you with her hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[52] id = 39025 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येड येड जलमाच्या वेळी तिचं तटी तुटलं नव नाड āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍa yēḍa jalamācyā vēḷī ticaṁ taṭī tuṭalaṁ nava nāḍa | ✎ Don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth she has suffered unbearable pain when her Navnadi broke ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येड)(येड) ▷ (जलमाच्या)(वेळी)(तिचं)(तटी)(तुटलं)(नव)(नाड) | pas de traduction en français |
[53] id = 42712 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू पुता मावलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō mhaṇū putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[54] id = 42713 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या सोंग जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या झाल्या गंगा āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā sōṅga jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā | ✎ Don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या)(सोंग) ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[55] id = 42714 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | बंधू आपल्या मावलीला नको म्हणूस येड्या बाई जलमाच्या येळी तिच्या देहीच्या गंगा वाही bandhū āpalyā māvalīlā nakō mhaṇūsa yēḍyā bāī jalamācyā yēḷī ticyā dēhīcyā gaṅgā vāhī | ✎ Brother, don’t call our mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणूस)(येड्या) woman ▷ (जलमाच्या)(येळी)(तिच्या)(देहीच्या) the_Ganges (वाही) | pas de traduction en français |
[56] id = 42715 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पोटीचा पुत्र मायेला म्हणे सोंगा सोंगा तुला जन्म देता अंगाची झाली गंगा pōṭīcā putra māyēlā mhaṇē sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā aṅgācī jhālī gaṅgā | ✎ Her own son calls his mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(मायेला)(म्हणे)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[57] id = 42716 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नको या म्हणू पुता माताला अवदसा तुझ्या जन्माच्या वेळ नव्हता माताला भरवसा nakō yā mhaṇū putā mātālā avadasā tujhyā janmācyā vēḷa navhatā mātālā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, your mother had almost lost her life Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2889 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2889): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B \xE0\xA4\xAF\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2889 |