Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bix (D10-02-05b09)
(16 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[1] id = 19319
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ हे ग कुणायाच कोण
बाळाजीला माझ्या याला दिव्याच लाग उन
gāvālā gēla bāḷa hē ga kuṇāyāca kōṇa
bāḷājīlā mājhyā yālā divyāca lāga una
My son has gone to another village, he hardly travels
My son cannot bear even the light of the lamp (he is very delicate, mother is worried about how he will be able to bear his stay in another place)
▷ (गावाला) gone son (हे) * (कुणायाच) who
▷ (बाळाजीला) my (याला)(दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[2] id = 19320
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई
बाळाजीला लाग माझ्या उन्हाची झळई
gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī
bāḷājīlā lāga mājhyā unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son feels the hot blast of air
▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई)
▷ (बाळाजीला)(लाग) my (उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[3] id = 38946
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला
बोलती बाळा उन लागलं नवतीला
gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā
bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā
My son has gone to another village, take an umbrella with you
I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun
▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला)
▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला)
pas de traduction en français
[4] id = 19449
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ उन्हाचा नको जाऊ
उनया टाळाया वाटवरी बहिणीच गावू
gāvālā gēla bāḷa unhācā nakō jāū
unayā ṭāḷāyā vāṭavarī bahiṇīca gāvū
My son is going to another village, don’t go in the hot sun
To avoid the heat of the sun, you have your sister’s village on the way
▷ (गावाला) gone son (उन्हाचा) not (जाऊ)
▷ (उनया)(टाळाया)(वाटवरी) of_sister (गावू)
pas de traduction en français
[5] id = 19322
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ काळी छत्री पिवळा दांडा
बाळायाच्या माझ्या उन लाग गोर्या तोंडा
gāvālā gēla bāḷa kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
bāḷāyācyā mājhyā una lāga gōryā tōṇḍā
My son has gone to another village, he has a black umbrella with a yellow handle with him
The sun is beating down my son’s fair face
▷ (गावाला) gone son Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[6] id = 19324
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ छत्री न्यावी संगतीला
बाळाच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa chatrī nyāvī saṅgatīlā
bāḷācyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (छत्री)(न्यावी)(संगतीला)
▷ (बाळाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[7] id = 19321
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ नेई छतरी संगतीला
बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa nēī chatarī saṅgatīlā
bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (नेई)(छतरी)(संगतीला)
▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[8] id = 19325
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
गावाला गेल बाळ छत्री नेली संगतीला
बाळायाच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa chatrī nēlī saṅgatīlā
bāḷāyācyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, he has taken an umbrella with him
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (छत्री)(नेली)(संगतीला)
▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[9] id = 19447
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ निघ उन्हाच्या भरात
उन लागल बाळाला उघड छतरी दारात
gāvālā gēla bāḷa nigha unhācyā bharāta
una lāgala bāḷālā ughaḍa chatarī dārāta
My son is going to another village, he leaves in the scorching heat of the afternoon
He feels the sun, he opens the umbrella in the door
▷ (गावाला) gone son (निघ)(उन्हाच्या)(भरात)
▷ (उन)(लागल)(बाळाला)(उघड)(छतरी)(दारात)
pas de traduction en français
[10] id = 19431
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा हिंडात उनामंदी
भयरी माझ्या बाबा ठेव चितुंग पानामधी
gāvālā gēla bāḷa mājhā hiṇḍāta unāmandī
bhayarī mājhyā bābā ṭhēva cituṅga pānāmadhī
My son has gone to another village, he goes around in the hot sun
My Bahiri Baba (deity), keep Chittang (necklace) (son) in a leaf
▷ (गावाला) gone son my (हिंडात)(उनामंदी)
▷ (भयरी) my Baba (ठेव)(चितुंग)(पानामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 19357
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ उन्हाच्या भरामंदी
सांगते बाई तुला बारा वाजले भोरामंदी
gāvālā jāta bāḷa unhācyā bharāmandī
sāṅgatē bāī tulā bārā vājalē bhōrāmandī
My son is going to another village in the scorching heat
I tell you, woman, it was noon for him at Bhor town
▷ (गावाला) class son (उन्हाच्या)(भरामंदी)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(वाजले)(भोरामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 19356
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ हे ग उन्हाच्या लाहीमंदी
माझ्या ना बाळाला बारा वाजले वाईमंदी
gāvālā jāta bāḷa hē ga unhācyā lāhīmandī
mājhyā nā bāḷālā bārā vājalē vāīmandī
My son is going to another village in the scorching heat
I tell you, woman, it was noon for him in Wai
▷ (गावाला) class son (हे) * (उन्हाच्या)(लाहीमंदी)
▷  My * (बाळाला)(बारा)(वाजले)(वाईमंदी)
pas de traduction en français
[13] id = 79146
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला
अंजन राघोबान झाडा देववयात केला
unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā
añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā
In summer, there are even no leaves available
My son Raghoba is complaining to God
(Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.)
▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला)
▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[14] id = 38945
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई
सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई
gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī
sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face
▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[15] id = 44899
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई
रस्त्यानी चालला लाग उन्हाची झळई
gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī
rastyānī cālalā lāga unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son is going on the road, he feels the hot blast of air
▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई)
▷  On_the_road (चालला)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[16] id = 88754
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा
सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा
asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā
sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā
My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village
I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face
▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा)
▷  I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exposure to sun
⇑ Top of page ⇑