➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19319 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ हे ग कुणायाच कोण बाळाजीला माझ्या याला दिव्याच लाग उन gāvālā gēla bāḷa hē ga kuṇāyāca kōṇa bāḷājīlā mājhyā yālā divyāca lāga una | ✎ My son has gone to another village, he hardly travels My son cannot bear even the light of the lamp (he is very delicate, mother is worried about how he will be able to bear his stay in another place) ▷ (गावाला) gone son (हे) * (कुणायाच) who ▷ (बाळाजीला) my (याला)(दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français |
[2] id = 19320 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई बाळाजीला लाग माझ्या उन्हाची झळई gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī bāḷājīlā lāga mājhyā unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son feels the hot blast of air ▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई) ▷ (बाळाजीला)(लाग) my (उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[3] id = 38946 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला बोलती बाळा उन लागलं नवतीला gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā | ✎ My son has gone to another village, take an umbrella with you I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun ▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला) ▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19449 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ उन्हाचा नको जाऊ उनया टाळाया वाटवरी बहिणीच गावू gāvālā gēla bāḷa unhācā nakō jāū unayā ṭāḷāyā vāṭavarī bahiṇīca gāvū | ✎ My son is going to another village, don’t go in the hot sun To avoid the heat of the sun, you have your sister’s village on the way ▷ (गावाला) gone son (उन्हाचा) not (जाऊ) ▷ (उनया)(टाळाया)(वाटवरी) of_sister (गावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 19322 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ काळी छत्री पिवळा दांडा बाळायाच्या माझ्या उन लाग गोर्या तोंडा gāvālā gēla bāḷa kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā bāḷāyācyā mājhyā una lāga gōryā tōṇḍā | ✎ My son has gone to another village, he has a black umbrella with a yellow handle with him The sun is beating down my son’s fair face ▷ (गावाला) gone son Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) ▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19324 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ छत्री न्यावी संगतीला बाळाच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa chatrī nyāvī saṅgatīlā bāḷācyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (छत्री)(न्यावी)(संगतीला) ▷ (बाळाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19321 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ नेई छतरी संगतीला बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa nēī chatarī saṅgatīlā bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (नेई)(छतरी)(संगतीला) ▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19325 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | गावाला गेल बाळ छत्री नेली संगतीला बाळायाच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa chatrī nēlī saṅgatīlā bāḷāyācyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, he has taken an umbrella with him My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (छत्री)(नेली)(संगतीला) ▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19447 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ निघ उन्हाच्या भरात उन लागल बाळाला उघड छतरी दारात gāvālā gēla bāḷa nigha unhācyā bharāta una lāgala bāḷālā ughaḍa chatarī dārāta | ✎ My son is going to another village, he leaves in the scorching heat of the afternoon He feels the sun, he opens the umbrella in the door ▷ (गावाला) gone son (निघ)(उन्हाच्या)(भरात) ▷ (उन)(लागल)(बाळाला)(उघड)(छतरी)(दारात) | pas de traduction en français |
[10] id = 19431 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझा हिंडात उनामंदी भयरी माझ्या बाबा ठेव चितुंग पानामधी gāvālā gēla bāḷa mājhā hiṇḍāta unāmandī bhayarī mājhyā bābā ṭhēva cituṅga pānāmadhī | ✎ My son has gone to another village, he goes around in the hot sun My Bahiri Baba (deity), keep Chittang (necklace) (son) in a leaf ▷ (गावाला) gone son my (हिंडात)(उनामंदी) ▷ (भयरी) my Baba (ठेव)(चितुंग)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19357 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ उन्हाच्या भरामंदी सांगते बाई तुला बारा वाजले भोरामंदी gāvālā jāta bāḷa unhācyā bharāmandī sāṅgatē bāī tulā bārā vājalē bhōrāmandī | ✎ My son is going to another village in the scorching heat I tell you, woman, it was noon for him at Bhor town ▷ (गावाला) class son (उन्हाच्या)(भरामंदी) ▷ I_tell woman to_you (बारा)(वाजले)(भोरामंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 19356 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ हे ग उन्हाच्या लाहीमंदी माझ्या ना बाळाला बारा वाजले वाईमंदी gāvālā jāta bāḷa hē ga unhācyā lāhīmandī mājhyā nā bāḷālā bārā vājalē vāīmandī | ✎ My son is going to another village in the scorching heat I tell you, woman, it was noon for him in Wai ▷ (गावाला) class son (हे) * (उन्हाच्या)(लाहीमंदी) ▷ My * (बाळाला)(बारा)(वाजले)(वाईमंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 79146 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला अंजन राघोबान झाडा देववयात केला unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā | ✎ In summer, there are even no leaves available My son Raghoba is complaining to God (Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.) ▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला) ▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 38945 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face ▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[15] id = 44899 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई रस्त्यानी चालला लाग उन्हाची झळई gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī rastyānī cālalā lāga unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son is going on the road, he feels the hot blast of air ▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई) ▷ On_the_road (चालला)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[16] id = 88754 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face ▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा) ▷ I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|