Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03j03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3jiii (D10-03-03j03)
(14 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[1] id = 37814
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section
अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज
श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज
aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja
śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja
A long robe, tinkling sound of the keys at the waist
My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him
▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज)
▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज)
pas de traduction en français
[2] id = 21016
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोफाचा
वाणीच माझ बाळ वाणी गुजर लोकाचा
dōna hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōphācā
vāṇīca mājha bāḷa vāṇī gujara lōkācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
My dear son looks as if he is from Gujar* (merchant) community
▷  Two (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोफाचा)
▷ (वाणीच) my son (वाणी)(गुजर)(लोकाचा)
pas de traduction en français
Gujar
[3] id = 21017
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोनी हात दोन कडी कमरी करगोटा मोराचा
वाणीचा माझा हिरा बाळ बरवात मोठ्याचा
dōnī hāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā mōrācā
vāṇīcā mājhā hirā bāḷa baravāta mōṭhyācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist with a peacock design
My dear son, my diamond, looks nice like a son from a wealthy family
▷ (दोनी) hand two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(मोराचा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (बरवात)(मोठ्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 21018
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī
He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer
My son is wearing a zigzag chain around his waist
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 21019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी
बाळायाला मपल्या वाणी म्हणू का मारवाडी
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī
bāḷāyālā mapalyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call him a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळायाला)(मपल्या)(वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[6] id = 21092
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर
बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर
dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara
bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara
Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर)
▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[7] id = 21093
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला
आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला
aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā
ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā
He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made
Now, my son is wearing an ornament worn by rich people
▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did
▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला)
pas de traduction en français
[8] id = 21094
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी
बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी
aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī
bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[9] id = 21095
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु
बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru
bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru
He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar*
My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु)
▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु)
pas de traduction en français
Gujar
[10] id = 21096
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Village जअूळ - Jawal
हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची
आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची
hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī
ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī
A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts
Now, my son will write the accounts like Vani (grocer)
▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची)
▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 21097
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली
दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली
gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī
My son happened to be in the company of a Guru
Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest
▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली)
pas de traduction en français
[12] id = 21098
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Gujar*
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर)
▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
Gujar
[13] id = 21099
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Pathan
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण)
▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण)
pas de traduction en français
[14] id = 21015
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दोन हातात दोन कडी कंबरी करगोटा गोफाचा
वाणीच माझा हिरा बाळ मोठ्या लोकाचा
dōna hātāta dōna kaḍī kambarī karagōṭā gōphācā
vāṇīca mājhā hirā bāḷa mōṭhyā lōkācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
My dear son, my diamond, looks as if he is from a rich family
▷  Two (हातात) two (कडी)(कंबरी)(करगोटा)(गोफाचा)
▷ (वाणीच) my (हिरा) son (मोठ्या)(लोकाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Alike Vani, Marwadi
⇑ Top of page ⇑