➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37814 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section | अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja | ✎ A long robe, tinkling sound of the keys at the waist My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him ▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज) ▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज) | pas de traduction en français |
[2] id = 21016 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोन हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोफाचा वाणीच माझ बाळ वाणी गुजर लोकाचा dōna hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōphācā vāṇīca mājha bāḷa vāṇī gujara lōkācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist My dear son looks as if he is from Gujar* (merchant) community ▷ Two (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोफाचा) ▷ (वाणीच) my son (वाणी)(गुजर)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21017 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोनी हात दोन कडी कमरी करगोटा मोराचा वाणीचा माझा हिरा बाळ बरवात मोठ्याचा dōnī hāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā mōrācā vāṇīcā mājhā hirā bāḷa baravāta mōṭhyācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist with a peacock design My dear son, my diamond, looks nice like a son from a wealthy family ▷ (दोनी) hand two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(मोराचा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) son (बरवात)(मोठ्याचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 21018 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī | ✎ He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer My son is wearing a zigzag chain around his waist ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी बाळायाला मपल्या वाणी म्हणू का मारवाडी dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī bāḷāyālā mapalyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call him a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळायाला)(मपल्या)(वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21092 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर) ▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21093 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā | ✎ He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made Now, my son is wearing an ornament worn by rich people ▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did ▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 21094 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands and a zigzag chain around his waist Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21095 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का गुजरु बाळाच्या माझ्या कानी अंत्याचा गजभारु rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā gujaru bāḷācyā mājhyā kānī antyācā gajabhāru | ✎ He is going on the road. shall I call him Vani or Gujar* My son is wearing Antya, an ear ornament with the design of elephant’s face, in solid gold ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(गुजरु) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(अंत्याचा)(गजभारु) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 21096 ✓ घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin Village जअूळ - Jawal | हातात अधुली धारण पुसतो दाण्याची आता बाळ लिहिणार गुजराथ वाण्याची hātāta adhulī dhāraṇa pusatō dāṇyācī ātā bāḷa lihiṇāra gujarātha vāṇyācī | ✎ A half a kilo measure in hand, he asks for the price of groundnuts Now, my son will write the accounts like Vani (grocer) ▷ (हातात)(अधुली)(धारण) asks (दाण्याची) ▷ (आता) son (लिहिणार)(गुजराथ)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 21097 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī | ✎ My son happened to be in the company of a Guru Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest ▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली) ▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 21098 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Gujar* ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर) ▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21099 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Pathan ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण) ▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण) | pas de traduction en français |
[14] id = 21015 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दोन हातात दोन कडी कंबरी करगोटा गोफाचा वाणीच माझा हिरा बाळ मोठ्या लोकाचा dōna hātāta dōna kaḍī kambarī karagōṭā gōphācā vāṇīca mājhā hirā bāḷa mōṭhyā lōkācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist My dear son, my diamond, looks as if he is from a rich family ▷ Two (हातात) two (कडी)(कंबरी)(करगोटा)(गोफाचा) ▷ (वाणीच) my (हिरा) son (मोठ्या)(लोकाचा) | pas de traduction en français |