Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.5 (F17-01-05)
(46 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[1] id = 29200
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बंधूच्या मुलीची बोली शिवच्या आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली भावानी बहिण विहिण केली
bandhūcyā mulīcī bōlī śivacyā āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bhāvānī bahiṇa vihiṇa kēlī
We decide about brother’s daughter under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (बंधूच्या)(मुलीची) say (शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went (भावानी) sister (विहिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 29201
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
तुझी माझी बोली झाली गावाच्या खालती
भाऊ न राया बोल कन्या होऊ दे चालती
tujhī mājhī bōlī jhālī gāvācyā khālatī
bhāū na rāyā bōla kanyā hōū dē cālatī
You and me, we decided on a spot beyond the village
Brother finally says, I agree to give you my daughter
▷ (तुझी) my say has_come (गावाच्या)(खालती)
▷  Brother * (राया) says (कन्या)(होऊ)(दे)(चालती)
pas de traduction en français
[3] id = 29202
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
बहिण भावाची बोली शिवच आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावान विहिन केली
bahiṇa bhāvācī bōlī śivaca āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvāna vihina kēlī
We decide about brother’s daughter under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावाची) say (शिवच)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावान)(विहिन) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 29203
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बहिण भावंडाची बोली उंबर्यात झाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावानी विहिण केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī umbaryāta jhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvānī vihiṇa kēlī
Sister and brother decided on the threshold
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची) say (उंबर्यात) has_come
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावानी)(विहिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 29204
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
तुझी ती माझी बोली झाली शिवच्या आंब्याखाली
बंधवानी माझ्या कन्या मला देऊ केली
tujhī tī mājhī bōlī jhālī śivacyā āmbyākhālī
bandhavānī mājhyā kanyā malā dēū kēlī
We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary
My brother offered his daughter to my son
▷ (तुझी)(ती) my say has_come (शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (बंधवानी) my (कन्या)(मला)(देऊ) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 36338
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 01:06 ➡ listen to section
बंधु तुझी माझी बोली शीवच्यार आंब्याखाली
गावामधी हुल झाली बहिण भावानी इहीण केली
bandhu tujhī mājhī bōlī śīvacyāra āmbyākhālī
gāvāmadhī hula jhālī bahiṇa bhāvānī ihīṇa kēlī
We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (तुझी) my say (शीवच्यार)(आंब्याखाली)
▷ (गावामधी)(हुल) has_come sister (भावानी)(इहीण) shouted
Frère, toi et moi, nous parlons sous le manguier à la frontière du village
Ce fut la commotion au village, la sœur fit de son frère le beau-père de son fils.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[7] id = 37333
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली
गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī
Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[8] id = 37334
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोली बोलीला
बंधु चीया गदा काय धरला
bāī navasa kāya bōlī bōlīlā
bandhu cīyā gadā kāya dharalā
What kind of a vow did he make
Brother brought and holds a club
▷  Woman (नवस) why say (बोलीला)
▷  Brother (चीया)(गदा) why (धरला)
pas de traduction en français
[9] id = 48667
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भाऊ तुझी माझी बोली चारचौघामंधी झाली
पहीली रे कन्या माझ्या घरी देवू केली
bhāū tujhī mājhī bōlī cāracaughāmandhī jhālī
pahīlī rē kanyā mājhyā gharī dēvū kēlī
Brother, you and me, we decided in front of four people
Your eldest daughter, you offered to give my son
▷  Brother (तुझी) my say (चारचौघामंधी) has_come
▷ (पहीली)(रे)(कन्या) my (घरी)(देवू) shouted
pas de traduction en français
[10] id = 63882
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
तुझी रे माझी बोली केली सोनार वट्यावरी
अशी बंधु शोभा देती पेटी तुझ्या छातीवरी
tujhī rē mājhī bōlī kēlī sōnāra vaṭyāvarī
aśī bandhu śōbhā dētī pēṭī tujhyā chātīvarī
You and me, we both decided on the goldsmith’s veranda
Brother, your locket looks beautiful on your chest
▷ (तुझी)(रे) my say shouted (सोनार)(वट्यावरी)
▷ (अशी) brother (शोभा)(देती)(पेटी) your (छातीवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 64661
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
बंधू इवाही करु गेले सीता मालन तीन ताड
घेते बोलावुन सोप्या आड
bandhū ivāhī karu gēlē sītā mālana tīna tāḍa
ghētē bōlāvuna sōpyā āḍa
I made my brother my vyahi*, Sita, my sister-in-law is very angry
She calls him inside
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(तीन)(ताड)
▷ (घेते)(बोलावुन)(सोप्या)(आड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[12] id = 66158
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बहीण भावाच गुज चिंच्याच्या झाडाखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इन झाली
bahīṇa bhāvāca guja ciñcyācyā jhāḍākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ina jhālī
Brother and sister discuss under the tamarind tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावाच)(गुज)(चिंच्याच्या)(झाडाखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[13] id = 67370
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावंड आपण येही येहीण होवु
आईला आजीचीर दोघ समाईक घेऊ
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa yēhī yēhīṇa hōvu
āīlā ājīcīra dōgha samāīka ghēū
Brother and sister, let’s become Vyahi* and Vihin*
We shall both give a common gift to mother at the wedding as grandmother of the bride and the groom
▷  Sister brother (आपण)(येही)(येहीण)(होवु)
▷ (आईला)(आजीचीर)(दोघ)(समाईक)(घेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 67487
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
तुझी माझी बोली उद्या बाजारी जायाची
मीराबाईच्या पाई नदी भरुनी जायाची
tujhī mājhī bōlī udyā bājārī jāyācī
mīrābāīcyā pāī nadī bharunī jāyācī
You and me, we have decided to go to the bazaar tomorrow
(His sister Mirabai will accompany brother), he feels overwhelmed with emotion
▷ (तुझी) my say (उद्या)(बाजारी) will_go
▷ (मीराबाईच्या)(पाई)(नदी)(भरुनी) will_go
pas de traduction en français
[15] id = 73134
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
शिवच्या आंब्याखाली तिथ कुणाची बोलाचाली
अशी गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहिण झाली
śivacyā āmbyākhālī titha kuṇācī bōlācālī
aśī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī
Under the mango tree near the village boundary, who has been talking
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (शिवच्या)(आंब्याखाली)(तिथ)(कुणाची)(बोलाचाली)
▷ (अशी)(गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहिण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[16] id = 73338
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
बहिण भावंडाची बोली शिवार आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावानं येहीन केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī śivāra āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvānaṁ yēhīna kēlī
Brother and sister decide under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची) say (शिवार)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावानं)(येहीन) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[17] id = 73825
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
बहिण भावाच्या बोली तीळकांड मावळल
चंद्र माथ्यावरी डुल बहिण भावाच्या बोलीला
bahiṇa bhāvācyā bōlī tīḷakāṇḍa māvaḷala
candra māthyāvarī ḍula bahiṇa bhāvācyā bōlīlā
Brother and sister are discussing till the sun has set
Moon is overhead, brother and sister are still talking
▷  Sister (भावाच्या) say (तीळकांड)(मावळल)
▷ (चंद्र)(माथ्यावरी)(डुल) sister (भावाच्या)(बोलीला)
pas de traduction en français
[18] id = 74225
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
वर्हाड उतरल आंब सोडुन चिंचखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहीण झाली
varhāḍa utarala āmba sōḍuna ciñcakhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihīṇa jhālī
The marriage party stayed under the tamarind tree instead of the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब)(सोडुन)(चिंचखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[19] id = 74365
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
बंधु ईवाही करते सावल्या आंब्याखाली
गावामध्ये हुल झाले त्यान बहिण इन केली
bandhu īvāhī karatē sāvalyā āmbyākhālī
gāvāmadhyē hula jhālē tyāna bahiṇa ina kēlī
I make my brother my Vyahi*, shadows lengthen under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (ईवाही)(करते)(सावल्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावामध्ये)(हुल) become (त्यान) sister (इन) shouted
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[20] id = 74962
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बंधु इवाई करिते आंब्याच्या झाडाखाली
गावामधी हुल गेली बहिण भावाची इहिण झाली
bandhu ivāī karitē āmbyācyā jhāḍākhālī
gāvāmadhī hula gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाई) I_prepare (आंब्याच्या)(झाडाखाली)
▷ (गावामधी)(हुल) went sister (भावाची)(इहिण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 75177
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
बोलाचाली केली शिव वरल्या आंब्याखाली
शिवखालच्या आंब्याखाली बहिण भावाची व्यहीण झाली
bōlācālī kēlī śiva varalyā āmbyākhālī
śivakhālacyā āmbyākhālī bahiṇa bhāvācī vyahīṇa jhālī
Discussions took place under the mango tree on the village boundary
Under that tree, sister became brother’s Vihin*
▷ (बोलाचाली) shouted (शिव)(वरल्या)(आंब्याखाली)
▷ (शिवखालच्या)(आंब्याखाली) sister (भावाची)(व्यहीण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[22] id = 75567
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
वाणीचा माझ्या बंधु आपण इहीन याही होऊ
आपल्या माऊलीला आजचीराला साड्या घेऊ
vāṇīcā mājhyā bandhu āpaṇa ihīna yāhī hōū
āpalyā māūlīlā ājacīrālā sāḍyā ghēū
My dear brother, let’s become Vyahi* and Vihin*
Let’s buy saris for our mother as wedding gifts, as grandmother of the bride and the groom
▷ (वाणीचा) my brother (आपण)(इहीन)(याही)(होऊ)
▷ (आपल्या)(माऊलीला)(आजचीराला)(साड्या)(घेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[23] id = 76830
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
लेकी मागु गेले बंधु माझ्या चतुराला
मालनीच्या विचाराला दिवसाच्या दोपाराला
lēkī māgu gēlē bandhu mājhyā caturālā
mālanīcyā vicārālā divasācyā dōpārālā
I went to ask my clever brother for his daughter’s hand for my son
In the afternoon, I went to ask my sister-in-law what she thinks
▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother my (चतुराला)
▷ (मालनीच्या)(विचाराला)(दिवसाच्या)(दोपाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 104842
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
माझ्या घरी सोन मला सोंगणीला जाण
लेक देवु केली बाई माझ्या बंधु पोलिसानं
mājhyā gharī sōna malā sōṅgaṇīlā jāṇa
lēka dēvu kēlī bāī mājhyā bandhu pōlisānaṁ
I have gold in my house, I need to go to the fields for work
My brother, the policeman, offered his daughter to my son
▷  My (घरी) gold (मला)(सोंगणीला)(जाण)
▷ (लेक)(देवु) shouted woman my brother (पोलिसानं)
pas de traduction en français
[25] id = 77080
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बंधु ईवाई करु गेले मालन माझी चिंतागती
बोलतेत माझे बंधु लग्नाच्या थिती किती
bandhu īvāī karu gēlē mālana mājhī cintāgatī
bōlatēta mājhē bandhu lagnācyā thitī kitī
I made my brother my vyahi* my sister-in-law is worried
Brother asks, when is the auspicious day for the wedding
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (मालन) my (चिंतागती)
▷ (बोलतेत)(माझे) brother (लग्नाच्या)(थिती)(किती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 77867
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
भाची केली सुन भावजय बोलती हकरीन
माझ्या बंधुजीन दिल वचन शंकरान
bhācī kēlī suna bhāvajaya bōlatī hakarīna
mājhyā bandhujīna dila vacana śaṅkarāna
I made my niece my daughter-in-law, sister-in-law speaks rudely
Shankar, my brother, has given me his promise
▷ (भाची) shouted (सुन)(भावजय)(बोलती)(हकरीन)
▷  My (बंधुजीन)(दिल)(वचन)(शंकरान)
pas de traduction en français
[27] id = 77962
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
बंधु ईवाही केले गेले माझ्या नानाच्या आंब्याखाली
बहिण भावाची विहीन झाली गावामधी
bandhu īvāhī kēlē gēlē mājhyā nānācyā āmbyākhālī
bahiṇa bhāvācī vihīna jhālī gāvāmadhī
I made my brother my Vyahi*, under my uncle’s mango tree
Sister became brother’s Vihin* in the village
▷  Brother (ईवाही)(केले) has_gone my (नानाच्या)(आंब्याखाली)
▷  Sister (भावाची)(विहीन) has_come (गावामधी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[28] id = 81460
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
कुकु लावल मी वैनीबाईच्या पोटाईला
ल्योक झाला तझा तुला लेक झाली देर मला
kuku lāvala mī vainībāīcyā pōṭāīlā
lyōka jhālā tajhā tulā lēka jhālī dēra malā
I applied kunku* to my sister-in-law’s stomach
If you have a son, keep him, if you have a daughter, give her to me (for my son)
▷  Kunku (लावल) I (वैनीबाईच्या)(पोटाईला)
▷ (ल्योक)(झाला)(तझा) to_you (लेक) has_come (देर)(मला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 82796
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बहिण बोलती भावाला तुझा उंबरा मी सारवीला
पहिला इसार मी केला ल्येक तुझी द्यावी मला
bahiṇa bōlatī bhāvālā tujhā umbarā mī sāravīlā
pahilā isāra mī kēlā lyēka tujhī dyāvī malā
Sister tells her brother, I smeared your threshold with a wash of cow dung
I took a promise in advance first, give your daughter to my son
▷  Sister (बोलती)(भावाला) your (उंबरा) I (सारवीला)
▷ (पहिला)(इसार) I did (ल्येक)(तुझी)(द्यावी)(मला)
pas de traduction en français
[30] id = 87789
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बहिण भांवड गुज बोलु लिंबाखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची विहिण झाली
bahiṇa bhāmvaḍa guja bōlu limbākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī vihiṇa jhālī
Brother and sister discuss under the Neem* tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भांवड)(गुज)(बोलु)(लिंबाखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(विहिण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[31] id = 91143
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
बाई सोयरा ग सुगड बोली बोलला दुघड
नही ओलांडी याचा पेंडाचा दगड
bāī sōyarā ga sugaḍa bōlī bōlalā dughaḍa
nahī ōlāṇḍī yācā pēṇḍācā dagaḍa
Woman, my Vyahi* brother did not keep his word
I did not even cross the hedge stone of his field
▷  Woman (सोयरा) * (सुगड) say (बोलला)(दुघड)
▷  Not (ओलांडी)(याचा)(पेंडाचा)(दगड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[32] id = 91144
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
भयीन बोलती भावाला तुजा उंब्रा सारविला
पयीला इसारा मी केला लेक तुमी द्यावी मला
bhayīna bōlatī bhāvālā tujā umbrā sāravilā
payīlā isārā mī kēlā lēka tumī dyāvī malā
Sister tells her brother, I smeared your threshold with a wash of cow dung
I took a promise in advance first, give your daughter to my son
▷ (भयीन)(बोलती)(भावाला)(तुजा)(उंब्रा)(सारविला)
▷ (पयीला)(इसारा) I did (लेक)(तुमी)(द्यावी)(मला)
pas de traduction en français
[33] id = 91145
भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya
Village कर्हे - Karhe
भाऊ करते याही मला भाचेसुन नका
दोहीच्या बोला बोली तुटल माहा प्राण सखा
bhāū karatē yāhī malā bhācēsuna nakā
dōhīcyā bōlā bōlī tuṭala māhā prāṇa sakhā
I make my brother my vyahi*, I don’t want my niece as my daughter-in-law
If we have differences, it might break my relation with my brother
▷  Brother (करते)(याही)(मला)(भाचेसुन)(नका)
▷ (दोहीच्या) says say (तुटल)(माहा)(प्राण)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 91146
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भाऊ तुझी लेक देशीन नको देऊ
तोड्या खाली पैंजन अंत माझा नको घेऊ
bhāū tujhī lēka dēśīna nakō dēū
tōḍyā khālī paiñjana anta mājhā nakō ghēū
Brother, you want to give your daughter to me, don’t do it
(How much will you ask for), silver rings on feet, anklets, don’t try my patience
▷  Brother (तुझी)(लेक)(देशीन) not (देऊ)
▷ (तोड्या)(खाली)(पैंजन)(अंत) my not (घेऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 91147
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
दादा तुही लेक देना मह्या पुतण्याला
अशी शोभल सुन देरा मह्या रतनाला
dādā tuhī lēka dēnā mahyā putaṇyālā
aśī śōbhala suna dērā mahyā ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
She will be a suitable daughter-in-law for Ratan, my brother-in-law
▷ (दादा)(तुही)(लेक)(देना)(मह्या)(पुतण्याला)
▷ (अशी)(शोभल)(सुन)(देरा)(मह्या)(रतनाला)
pas de traduction en français
[36] id = 104835
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
हिरव्याच्या चावडी नागीन डुलती
आत्याबाई माझी बहिण भावाशी बोलती
hiravyācyā cāvaḍī nāgīna ḍulatī
ātyābāī mājhī bahiṇa bhāvāśī bōlatī
In the greenery, a female cobra oscillates
My paternal aunt, (father’s) sister is talking with her brother
▷ (हिरव्याच्या)(चावडी)(नागीन)(डुलती)
▷ (आत्याबाई) my sister (भावाशी)(बोलती)
pas de traduction en français
[37] id = 97585
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
बंधु इवाही करु गेले जोत्याखाली उभी
बहिण बोलते भावाला लेकावाल्या बोल भिगी
bandhu ivāhī karu gēlē jōtyākhālī ubhī
bahiṇa bōlatē bhāvālā lēkāvālyā bōla bhigī
I make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda
Sister tells her brother, you, father of the bride, take your decision quickly
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (जोत्याखाली) standing
▷  Sister (बोलते)(भावाला)(लेकावाल्या) says (भिगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[38] id = 104497
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बहिण भावंडाची बोली शिवच्या आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची येहीन झाली
bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī śivacyā āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī
Brother and sister decide under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची) say (शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(येहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[39] id = 104509
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
बंधु तर ईवाई मी न बाई केला आंबा सोडुन चिचखाली
काय तरी गावात वर्दी बाई गेली बहन भावाची इण झाली
bandhu tara īvāī mī na bāī kēlā āmbā sōḍuna cicakhālī
kāya tarī gāvāta vardī bāī gēlī bahana bhāvācī iṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, under the tamarind tree instead of the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother wires (ईवाई) I * woman did (आंबा)(सोडुन)(चिचखाली)
▷  Why (तरी)(गावात)(वर्दी) woman went (बहन)(भावाची)(इण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[40] id = 104754
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु इवाही मी केले आंब्याखाली बोलाचाली
गावामदी हिल झाली बहिण ईण झाली
bandhu ivāhī mī kēlē āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmadī hila jhālī bahiṇa īṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाही) I (केले)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामदी)(हिल) has_come sister (ईण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[41] id = 104761
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ करु व्याही भावजयी येईना
मांडवा दारी पाय धुईना
bhāū karu vyāhī bhāvajayī yēīnā
māṇḍavā dārī pāya dhuīnā
I make my brother my vyahi*, sister-in-law doesn’t come
She doesn’t wash my feet at the entrance of the open shed for marriage
▷  Brother (करु)(व्याही)(भावजयी)(येईना)
▷ (मांडवा)(दारी)(पाय)(धुईना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[42] id = 104767
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
घराची घर रित पाहुन गेले माझी
आता बंधुराया लेकी घ्यायाला झाल राजी
gharācī ghara rita pāhuna gēlē mājhī
ātā bandhurāyā lēkī ghyāyālā jhāla rājī
He came and saw how are the people in my house
Now, brother has agreed to give his daughter to my son
▷ (घराची) house (रित)(पाहुन) has_gone my
▷ (आता) younger_brother (लेकी)(घ्यायाला)(झाल)(राजी)
pas de traduction en français
[43] id = 104781
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
पाटाच पाणी पलणी डळमळ
लेकी द्यायाला गुरमळ (मनापासुन) इरुज बंधु माझ
pāṭāca pāṇī palaṇī ḍaḷamaḷa
lēkī dyāyālā guramaḷa (manāpāsuna) iruja bandhu mājha
Canal water becomes shallow on the slope
My brother is now against giving his daughter
▷ (पाटाच) water, (पलणी)(डळमळ)
▷ (लेकी)(द्यायाला)(गुरमळ) ( (मनापासुन) ) (इरुज) brother my
pas de traduction en français
[44] id = 112299
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
बंधु इवाई केला आंब्याखाली बोलाचाली
गावामधी बोल झाली बहिण इण केली
bandhu ivāī kēlā āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmadhī bōla jhālī bahiṇa iṇa kēlī
I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाई) did (आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामधी) says has_come sister (इण) shouted
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[45] id = 113376
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
ताबी म्हाली पिपरी खाली बहिण भावाची बोली चाली
कन्या बाईगईला दिली
tābī mhālī piparī khālī bahiṇa bhāvācī bōlī cālī
kanyā bāīgīlā dilī
In his house, brother and sister discuss under the Pimpal* tree
He agreed to give his daughter to his sister’s son
▷ (ताबी)(म्हाली)(पिपरी)(खाली) sister (भावाची) say (चाली)
▷ (कन्या)(बाईगईला)(दिली)
pas de traduction en français
[46] id = 113479
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
इवाही करणी गेले धाकला नंदावा
त्याची ना माझी बोली पाड घड्याला चांदवा
ivāhī karaṇī gēlē dhākalā nandāvā
tyācī nā mājhī bōlī pāḍa ghaḍyālā cāndavā
I made my younger nanandva* my vyahi*
Our discussions turn out to be fruitful
▷ (इवाही) doing has_gone (धाकला)(नंदावा)
▷ (त्याची) * my say (पाड)(घड्याला)(चांदवा)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and sister both decide upon
⇑ Top of page ⇑