Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-14g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.14g (A02-02-14g)
(10 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-14)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[1] id = 3876
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ
गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ
lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa
gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa
Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel
My daughter says, you are a barren woman, you go away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ)
▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ)
pas de traduction en français
[2] id = 3877
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण बाईच्या अंगाचा येतो वास
शेजारीण बोल तू तर बाई दूर बस
bāḷatīṇa bāīcyā aṅgācā yētō vāsa
śējārīṇa bōla tū tara bāī dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
Neighbour woman says (to the barren woman), you sit further away
▷ (बाळतीण)(बाईच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (शेजारीण) says you wires woman far_away (बस)
pas de traduction en français
[3] id = 3878
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी हिच्या अंगाचा येतो वास
मग वांझ बाई तू तर दूर बस
garabhīṇa nārī hicyā aṅgācā yētō vāsa
maga vāñjha bāī tū tara dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
You, barren woman, you sit further away
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (मग)(वांझ) woman you wires far_away (बस)
pas de traduction en français
[4] id = 3879
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लेकुरवाळीसंग वांझ पाण्याला जाऊ नको
वाटवरी जाई बाई तिला पालव लावू नको
lēkuravāḷīsaṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
vāṭavarī jāī bāī tilā pālava lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
There are jasmine plants on the way, don’t cast a spell on them
▷ (लेकुरवाळीसंग)(वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (वाटवरी)(जाई) woman (तिला)(पालव) apply not
pas de traduction en français
[5] id = 3880
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷  Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français
[6] id = 3881
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी संगू वांझ पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालवू नको लावू
lēkuravāḷī saṅgū vāñjha pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālavū nakō lāvū
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (लेकुरवाळी)(संगू)(वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालवू) not apply
pas de traduction en français
[7] id = 3882
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको
गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको
lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
Don’t create any problem for my daughter
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not
pas de traduction en français
[8] id = 3903
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français
[9] id = 14471
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section
लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास
सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस
lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa
sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
I tell you, barren woman, you sit further away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷  I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस)
pas de traduction en français
[10] id = 110992
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सासरवासी बाई सण मागती मरण
पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी
sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa
pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī
For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do
She doesn’t have a son, that is her complaint
▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण)
▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Donts, prohibitions
⇑ Top of page ⇑