➡ Display songs in class at higher level (A02-02-14)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3876 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa | ✎ Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel My daughter says, you are a barren woman, you go away ▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ) ▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 3877 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळतीण बाईच्या अंगाचा येतो वास शेजारीण बोल तू तर बाई दूर बस bāḷatīṇa bāīcyā aṅgācā yētō vāsa śējārīṇa bōla tū tara bāī dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) Neighbour woman says (to the barren woman), you sit further away ▷ (बाळतीण)(बाईच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (शेजारीण) says you wires woman far_away (बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 3878 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी हिच्या अंगाचा येतो वास मग वांझ बाई तू तर दूर बस garabhīṇa nārī hicyā aṅgācā yētō vāsa maga vāñjha bāī tū tara dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) You, barren woman, you sit further away ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (मग)(वांझ) woman you wires far_away (बस) | pas de traduction en français |
[4] id = 3879 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लेकुरवाळीसंग वांझ पाण्याला जाऊ नको वाटवरी जाई बाई तिला पालव लावू नको lēkuravāḷīsaṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō vāṭavarī jāī bāī tilā pālava lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children There are jasmine plants on the way, don’t cast a spell on them ▷ (लेकुरवाळीसंग)(वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (वाटवरी)(जाई) woman (तिला)(पालव) apply not | pas de traduction en français |
[5] id = 3880 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[6] id = 3881 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी संगू वांझ पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालवू नको लावू lēkuravāḷī saṅgū vāñjha pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālavū nakō lāvū | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ (लेकुरवाळी)(संगू)(वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालवू) not apply | pas de traduction en français |
[7] id = 3882 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children Don’t create any problem for my daughter ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not | pas de traduction en français |
[8] id = 3903 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū | ✎ ’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them ▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply | pas de traduction en français |
[9] id = 14471 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section | लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) I tell you, barren woman, you sit further away ▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस) | pas de traduction en français |
[10] id = 110992 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सासरवासी बाई सण मागती मरण पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī | ✎ For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do She doesn’t have a son, that is her complaint ▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण) ▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी) | pas de traduction en français |
|