Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2f (D10-03-02f)
(39 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[1] id = 20781
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच
बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच
divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca
bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca
It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets
My son’s friends living on the Fort have come
▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच)
▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 20782
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तू तर गलीची झाड माती
बाळायाच माझ्या त्याच मैतार आल राती
sakāḷī uṭhūnī tū tara galīcī jhāḍa mātī
bāḷāyāca mājhyā tyāca maitāra āla rātī
Getting up in the morning, you sweep the dust from the lane
My son’s friends have come in the night
▷  Morning (उठूनी) you wires (गलीची)(झाड)(माती)
▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतार) here_comes (राती)
pas de traduction en français
[3] id = 20783
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तू तर गलीच झाड खड
बाळायाच माझ्या त्याच मैतर आल पुढ
sakāḷī uṭhūnī tū tara galīca jhāḍa khaḍa
bāḷāyāca mājhyā tyāca maitara āla puḍha
Getting up in the morning, you sweep the stones from the lane
My son’s friends have come ahead
▷  Morning (उठूनी) you wires (गलीच)(झाड)(खड)
▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतर) here_comes (पुढ)
pas de traduction en français
[4] id = 20784
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट
बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ
sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa
bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha
Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning
My son’s friends, some important people, have come
▷  Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट)
▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 20785
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल
बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल
pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla
bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla
There is no rain, with what has the courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷  Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल)
▷  Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[6] id = 20786
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल
माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल
mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla
mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla
In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷  My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल)
▷  My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[7] id = 20787
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल
माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल
sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala
mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla
In the early morning, my courtyard is so wet
My son’s friend drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल)
▷  My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[8] id = 20788
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
दळाण दळिते सुपभर जोंधळ
बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ
daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa
bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa
I grind a sifting fanful of jowar* millet
Many devotees devoted to the service of God have come with my son
▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[9] id = 20789
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक
बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक
bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka
bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka
My son’s friends are going one after the other
My son wearing a cap stands out
▷  Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक)
▷  Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक)
pas de traduction en français
[10] id = 20790
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
साईतरे सून झाड वटीची कंकणी
बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी
sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī
bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī
Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda
My sos friends are standing and waiting in the courtyard
▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी)
▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी)
pas de traduction en français
[11] id = 20791
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल
माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल
mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla
mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla
With what has my veranda got so wet
My son’s fiends drank water over there standing
▷  My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल)
▷  My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल)
pas de traduction en français
[12] id = 20792
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी
आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी
mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī
ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī
Woman, bicycles are crowding in my courtyard
Now, my son’s friends have come to meet him
▷  My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी)
▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 52417
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
समोर वसरीला पडले तांबे पेले
ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या
samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē
hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā
In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[14] id = 52418
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेजारणीबाई नको करु घाई घाई
मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या
śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī
mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā
Neighbour woman, no need to hurry up
My son’s group of friends has not come
▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई)
▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my
pas de traduction en français
[15] id = 66051
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन करते सडा सारवन
संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण
sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana
sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa
Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung
My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities
▷  Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन)
▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[16] id = 68047
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला
तुझा मित्र पाणी पेला
samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā
tujhā mitra pāṇī pēlā
I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda
Your friend drank water
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला)
▷  Your (मित्र) water, (पेला)
pas de traduction en français
[17] id = 69128
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव
सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव
tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava
sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava
For your sake I became a Karav tree in the forest
I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone
▷  Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव)
▷  I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव)
pas de traduction en français
[18] id = 72891
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा
माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा
asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā
mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here
▷ (असा) my (परवर) knowledge (काड्याने)(झाला)(काळा)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळा)
pas de traduction en français
[19] id = 72892
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
माझ्या राघुचा मैतर मला म्हणती बाई बाई
सांगते रे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही
mājhyā rāghucā maitara malā mhaṇatī bāī bāī
sāṅgatē rē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī
My son’s friend calls me Bai (mother)
I tell you, my son is not at home
▷  My (राघुचा)(मैतर)(मला)(म्हणती) woman woman
▷  I_tell (रे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not
pas de traduction en français
[20] id = 82182
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
चिकन सुपारी याच्या बंडीच्या घोळात
सावज माझा राघु मित्राच्या मेळ्यात
cikana supārī yācyā baṇḍīcyā ghōḷāta
sāvaja mājhā rāghu mitrācyā mēḷyāta
Chikani* variety of areca nut is in his jacket
My son is caught in his group of friends
▷ (चिकन)(सुपारी) of_his_place (बंडीच्या)(घोळात)
▷ (सावज) my (राघु)(मित्राच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[21] id = 82646
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
सकाळच्या पारी अंगण कशायानी ओले
बाळयाच्या माझ्या मैतर पाणी पेले
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa kaśāyānī ōlē
bāḷayācyā mājhyā maitara pāṇī pēlē
In the early morning, with what has my courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(कशायानी)(ओले)
▷ (बाळयाच्या) my (मैतर) water, (पेले)
pas de traduction en français
[22] id = 82669
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या ओसरीला तांब्या कशान अोला झाला
ह्याजा मैतर पाणी प्याला नेनंत्या हारीईचा
samōracyā ōsarīlā tāmbyā kaśāna aōlā jhālā
hyājā maitara pāṇī pyālā nēnantyā hārīīcā
With what has the metal pot for water in the front veranda become wet
My young son Hari*’s friend drank water over there
▷ (समोरच्या)(ओसरीला)(तांब्या)(कशान)(अोला)(झाला)
▷ (ह्याजा)(मैतर) water, (प्याला)(नेनंत्या)(हारीईचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 96715
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
समोरल्या वसरीला कपबशीचा पडला पाळा
तुझ मित्र झाले गोळा
samōralyā vasarīlā kapabaśīcā paḍalā pāḷā
tujha mitra jhālē gōḷā
In the veranda in the front, a heap of cups and saucers is lying around
Your fiends have all gathered
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(कपबशीचा)(पडला)(पाळा)
▷  Your (मित्र) become (गोळा)
pas de traduction en français
[24] id = 96716
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा माझा परवर बिड्या काडयने झाला काळा
माझा नेनत्या राघबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळ
asā mājhā paravara biḍyā kāḍayanē jhālā kāḷā
mājhā nēnatyā rāghabācē hyācē maitara jhālē gōḷa
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here
▷ (असा) my (परवर)(बिड्या)(काडयने)(झाला)(काळा)
▷  My (नेनत्या)(राघबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळ)
pas de traduction en français
[25] id = 96717
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
माझ्या राघुच्या मैतार म्हणती बाई बाई
सांगतेरे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही
mājhyā rāghucyā maitāra mhaṇatī bāī bāī
sāṅgatērē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī
My son Raghu*’s friend calls me Bai (mother)
I tell you, my son is not at home
▷  My (राघुच्या)(मैतार)(म्हणती) woman woman
▷ (सांगतेरे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 96718
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या लेकरासाठी खेळया येते घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā lēkarāsāṭhī khēḷayā yētē gharā
How can I say, go, to someone else’s son
He comes to my house to play with my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (लेकरासाठी)(खेळया)(येते) house
pas de traduction en français
[27] id = 96719
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या ग वसरीला पडले ग तांबे पेले
ह्याचे मित्र ग पाणी पेले
uñcācyā ga vasarīlā paḍalē ga tāmbē pēlē
hyācē mitra ga pāṇī pēlē
In a rich family, metal pots of water and glasses are lying around in the veranda
His friends darnk water over there
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडले) * (तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) * water, (पेले)
pas de traduction en français
[28] id = 100911
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
आस माझ्या ग वटीवरी एवढ कशाच वल झाल
आस बाळा ग याच ग माझ्या भाऊच मैतर पाणी पेल
āsa mājhyā ga vaṭīvarī ēvaḍha kaśāca vala jhāla
āsa bāḷā ga yāca ga mājhyā bhāūca maitara pāṇī pēla
With what has it become so wet in my veranda
My son’s and my brother’s friends drank water over there
▷ (आस) my * (वटीवरी)(एवढ)(कशाच)(वल)(झाल)
▷ (आस) child * (याच) * my (भाऊच)(मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français
[29] id = 100912
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
Village वांद्रे - Wandre
रान पाखरा रोज सकाळी येशील माझ्या घरी
गाणे गानी मला उठवशील मित्र जिवाचा खरा
rāna pākharā rōja sakāḷī yēśīla mājhyā gharī
gāṇē gānī malā uṭhavaśīla mitra jivācā kharā
Bird, you will come to my house every day in the morning
You will sing a song and wake me up like a true close friend
▷ (रान)(पाखरा)(रोज) morning (येशील) my (घरी)
▷ (गाणे)(गानी)(मला)(उठवशील)(मित्र)(जिवाचा)(खरा)
pas de traduction en français
[30] id = 100913
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
बसया बस कार सतरंजी जात
गोळ्या गावच्या पाटीलाला गादी जोग महिमान
basayā basa kāra satarañjī jāta
gōḷyā gāvacyā pāṭīlālā gādī jōga mahimāna
A mattress is spread to sit
Patil* from Golegaon is a guest who merits a thick mattress to sit on
▷  Come_and_sit (बस) doing (सतरंजी) class
▷ (गोळ्या)(गावच्या)(पाटीलाला)(गादी)(जोग)(महिमान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 100914
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन
शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान
māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana
śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna
The gardener is a friend, the potter a very close friend
Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door
▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन)
▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान)
pas de traduction en français
[32] id = 101061
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
सकाळच्या पारी आधी झाडीते वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येतात दुसरी
sakāḷacyā pārī ādhī jhāḍītē vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yētāta dusarī
In the early morning, I sweep the veranda
Other friends come for my son
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (झाडीते)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येतात)(दुसरी)
pas de traduction en français
[33] id = 101860
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना
आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना
mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā
āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā
I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it
My young son’s army of friends is sitting there and not getting up
▷  My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना)
▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना)
pas de traduction en français
[34] id = 102299
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
रस्त्यानी चालताना नको तु पद गावु
आन मी कुणाच नाव घीऊ
rastyānī cālatānā nakō tu pada gāvu
āna mī kuṇāca nāva ghīū
While walking on the road, don’t sing a song
And whose name can I take
▷  On_the_road (चालताना) not you (पद)(गावु)
▷ (आन) I (कुणाच)(नाव)(घीऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 102303
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल
बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila
bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla
Why are all these glasses in my courtyard
My son’s friends drank water there
▷  My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल)
▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[36] id = 102333
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या दारावरुन मित्रांचा मेळा गेला
त्यात मी ओळखीला विजु बाळाला
mājhyā dārāvaruna mitrāñcā mēḷā gēlā
tyāta mī ōḷakhīlā viju bāḷālā
A group of friends passed in front of my house
I recognised my son Viju among them
▷  My (दारावरुन)(मित्रांचा)(मेळा) has_gone
▷ (त्यात) I (ओळखीला)(विजु)(बाळाला)
pas de traduction en français
[37] id = 102339
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या ओटीवर सतरंज्या लोळती
तुझे मित्र खेळती राजु बाळा
mājhyā ōṭīvara satarañjyā lōḷatī
tujhē mitra khēḷatī rāju bāḷā
Mattresses are lying around in my veranda
Raju, my son, your friends are playing there
▷  My (ओटीवर)(सतरंज्या)(लोळती)
▷ (तुझे)(मित्र)(खेळती)(राजु) child
pas de traduction en français
[38] id = 102343
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या ओटीवर चांदीचे गडवे पेले
तुझे मित्र पाणी प्याले राजु बाळा
mājhyā ōṭīvara cāndīcē gaḍavē pēlē
tujhē mitra pāṇī pyālē rāju bāḷā
Silver pots of water and glasses are there in my veranda
Raju, my son, your friends drank water over there
▷  My (ओटीवर)(चांदीचे)(गडवे)(पेले)
▷ (तुझे)(मित्र) water, (प्याले)(राजु) child
pas de traduction en français
[39] id = 108430
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवा शिवाची दोहीची जोड जोडा
अंहकाराची खोड मोडा वासण्याचा रंग सोडा
jivā śivācī dōhīcī jōḍa jōḍā
aṁhakārācī khōḍa mōḍā vāsaṇyācā raṅga sōḍā
Bring the close friends together
Give up the ego, conquer the lust
▷  Life (शिवाची)(दोहीची)(जोड)(जोडा)
▷ (अंहकाराची)(खोड)(मोडा)(वासण्याचा)(रंग)(सोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His friends visit him
⇑ Top of page ⇑