➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20781 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca | ✎ It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets My son’s friends living on the Fort have come ▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच) ▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20782 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तू तर गलीची झाड माती बाळायाच माझ्या त्याच मैतार आल राती sakāḷī uṭhūnī tū tara galīcī jhāḍa mātī bāḷāyāca mājhyā tyāca maitāra āla rātī | ✎ Getting up in the morning, you sweep the dust from the lane My son’s friends have come in the night ▷ Morning (उठूनी) you wires (गलीची)(झाड)(माती) ▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतार) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[3] id = 20783 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तू तर गलीच झाड खड बाळायाच माझ्या त्याच मैतर आल पुढ sakāḷī uṭhūnī tū tara galīca jhāḍa khaḍa bāḷāyāca mājhyā tyāca maitara āla puḍha | ✎ Getting up in the morning, you sweep the stones from the lane My son’s friends have come ahead ▷ Morning (उठूनी) you wires (गलीच)(झाड)(खड) ▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतर) here_comes (पुढ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20784 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha | ✎ Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning My son’s friends, some important people, have come ▷ Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20785 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla | ✎ There is no rain, with what has the courtyard become wet My son’s friends drank water over there ▷ Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल) ▷ Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[6] id = 20786 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla | ✎ In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल) ▷ My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 20787 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla | ✎ In the early morning, my courtyard is so wet My son’s friend drank water over there ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल) ▷ My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 20788 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave | दळाण दळिते सुपभर जोंधळ बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa | ✎ I grind a sifting fanful of jowar* millet Many devotees devoted to the service of God have come with my son ▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20789 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka | ✎ My son’s friends are going one after the other My son wearing a cap stands out ▷ Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक) ▷ Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 20790 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | साईतरे सून झाड वटीची कंकणी बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda My sos friends are standing and waiting in the courtyard ▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी) ▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 20791 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla | ✎ With what has my veranda got so wet My son’s fiends drank water over there standing ▷ My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल) ▷ My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल) | pas de traduction en français |
[12] id = 20792 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī | ✎ Woman, bicycles are crowding in my courtyard Now, my son’s friends have come to meet him ▷ My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी) ▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 52417 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | समोर वसरीला पडले तांबे पेले ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā | ✎ In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले) ▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
[14] id = 52418 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजारणीबाई नको करु घाई घाई मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā | ✎ Neighbour woman, no need to hurry up My son’s group of friends has not come ▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई) ▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my | pas de traduction en français |
[15] id = 66051 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुन करते सडा सारवन संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities ▷ Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन) ▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[16] id = 68047 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला तुझा मित्र पाणी पेला samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā tujhā mitra pāṇī pēlā | ✎ I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda Your friend drank water ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला) ▷ Your (मित्र) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[17] id = 69128 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava | ✎ For your sake I became a Karav tree in the forest I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone ▷ Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव) ▷ I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव) | pas de traduction en français |
[18] id = 72891 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here ▷ (असा) my (परवर) knowledge (काड्याने)(झाला)(काळा) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 72892 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माझ्या राघुचा मैतर मला म्हणती बाई बाई सांगते रे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही mājhyā rāghucā maitara malā mhaṇatī bāī bāī sāṅgatē rē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī | ✎ My son’s friend calls me Bai (mother) I tell you, my son is not at home ▷ My (राघुचा)(मैतर)(मला)(म्हणती) woman woman ▷ I_tell (रे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not | pas de traduction en français |
[20] id = 82182 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | चिकन सुपारी याच्या बंडीच्या घोळात सावज माझा राघु मित्राच्या मेळ्यात cikana supārī yācyā baṇḍīcyā ghōḷāta sāvaja mājhā rāghu mitrācyā mēḷyāta | ✎ Chikani* variety of areca nut is in his jacket My son is caught in his group of friends ▷ (चिकन)(सुपारी) of_his_place (बंडीच्या)(घोळात) ▷ (सावज) my (राघु)(मित्राच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 82646 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | सकाळच्या पारी अंगण कशायानी ओले बाळयाच्या माझ्या मैतर पाणी पेले sakāḷacyā pārī aṅgaṇa kaśāyānī ōlē bāḷayācyā mājhyā maitara pāṇī pēlē | ✎ In the early morning, with what has my courtyard become wet My son’s friends drank water over there ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(कशायानी)(ओले) ▷ (बाळयाच्या) my (मैतर) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[22] id = 82669 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | समोरच्या ओसरीला तांब्या कशान अोला झाला ह्याजा मैतर पाणी प्याला नेनंत्या हारीईचा samōracyā ōsarīlā tāmbyā kaśāna aōlā jhālā hyājā maitara pāṇī pyālā nēnantyā hārīīcā | ✎ With what has the metal pot for water in the front veranda become wet My young son Hari*’s friend drank water over there ▷ (समोरच्या)(ओसरीला)(तांब्या)(कशान)(अोला)(झाला) ▷ (ह्याजा)(मैतर) water, (प्याला)(नेनंत्या)(हारीईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 96715 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | समोरल्या वसरीला कपबशीचा पडला पाळा तुझ मित्र झाले गोळा samōralyā vasarīlā kapabaśīcā paḍalā pāḷā tujha mitra jhālē gōḷā | ✎ In the veranda in the front, a heap of cups and saucers is lying around Your fiends have all gathered ▷ (समोरल्या)(वसरीला)(कपबशीचा)(पडला)(पाळा) ▷ Your (मित्र) become (गोळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 96716 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा माझा परवर बिड्या काडयने झाला काळा माझा नेनत्या राघबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळ asā mājhā paravara biḍyā kāḍayanē jhālā kāḷā mājhā nēnatyā rāghabācē hyācē maitara jhālē gōḷa | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here ▷ (असा) my (परवर)(बिड्या)(काडयने)(झाला)(काळा) ▷ My (नेनत्या)(राघबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 96717 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माझ्या राघुच्या मैतार म्हणती बाई बाई सांगतेरे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही mājhyā rāghucyā maitāra mhaṇatī bāī bāī sāṅgatērē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī | ✎ My son Raghu*’s friend calls me Bai (mother) I tell you, my son is not at home ▷ My (राघुच्या)(मैतार)(म्हणती) woman woman ▷ (सांगतेरे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 96718 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा माझ्या लेकरासाठी खेळया येते घरा lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā mājhyā lēkarāsāṭhī khēḷayā yētē gharā | ✎ How can I say, go, to someone else’s son He comes to my house to play with my son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (लेकरासाठी)(खेळया)(येते) house | pas de traduction en français |
[27] id = 96719 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या ग वसरीला पडले ग तांबे पेले ह्याचे मित्र ग पाणी पेले uñcācyā ga vasarīlā paḍalē ga tāmbē pēlē hyācē mitra ga pāṇī pēlē | ✎ In a rich family, metal pots of water and glasses are lying around in the veranda His friends darnk water over there ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडले) * (तांबे)(पेले) ▷ (ह्याचे)(मित्र) * water, (पेले) | pas de traduction en français |
[28] id = 100911 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | आस माझ्या ग वटीवरी एवढ कशाच वल झाल आस बाळा ग याच ग माझ्या भाऊच मैतर पाणी पेल āsa mājhyā ga vaṭīvarī ēvaḍha kaśāca vala jhāla āsa bāḷā ga yāca ga mājhyā bhāūca maitara pāṇī pēla | ✎ With what has it become so wet in my veranda My son’s and my brother’s friends drank water over there ▷ (आस) my * (वटीवरी)(एवढ)(कशाच)(वल)(झाल) ▷ (आस) child * (याच) * my (भाऊच)(मैतर) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[29] id = 100912 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra Village वांद्रे - Wandre | रान पाखरा रोज सकाळी येशील माझ्या घरी गाणे गानी मला उठवशील मित्र जिवाचा खरा rāna pākharā rōja sakāḷī yēśīla mājhyā gharī gāṇē gānī malā uṭhavaśīla mitra jivācā kharā | ✎ Bird, you will come to my house every day in the morning You will sing a song and wake me up like a true close friend ▷ (रान)(पाखरा)(रोज) morning (येशील) my (घरी) ▷ (गाणे)(गानी)(मला)(उठवशील)(मित्र)(जिवाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 100913 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | बसया बस कार सतरंजी जात गोळ्या गावच्या पाटीलाला गादी जोग महिमान basayā basa kāra satarañjī jāta gōḷyā gāvacyā pāṭīlālā gādī jōga mahimāna | ✎ A mattress is spread to sit Patil* from Golegaon is a guest who merits a thick mattress to sit on ▷ Come_and_sit (बस) doing (सतरंजी) class ▷ (गोळ्या)(गावच्या)(पाटीलाला)(गादी)(जोग)(महिमान) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 100914 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna | ✎ The gardener is a friend, the potter a very close friend Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door ▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन) ▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान) | pas de traduction en français |
[32] id = 101061 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | सकाळच्या पारी आधी झाडीते वसरी माझ्या बाळासाठी बाळ येतात दुसरी sakāḷacyā pārī ādhī jhāḍītē vasarī mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yētāta dusarī | ✎ In the early morning, I sweep the veranda Other friends come for my son ▷ (सकाळच्या)(पारी) before (झाडीते)(वसरी) ▷ My (बाळासाठी) son (येतात)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 101860 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it My young son’s army of friends is sitting there and not getting up ▷ My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना) ▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[34] id = 102299 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | रस्त्यानी चालताना नको तु पद गावु आन मी कुणाच नाव घीऊ rastyānī cālatānā nakō tu pada gāvu āna mī kuṇāca nāva ghīū | ✎ While walking on the road, don’t sing a song And whose name can I take ▷ On_the_road (चालताना) not you (पद)(गावु) ▷ (आन) I (कुणाच)(नाव)(घीऊ) | pas de traduction en français |
[35] id = 102303 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla | ✎ Why are all these glasses in my courtyard My son’s friends drank water there ▷ My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल) ▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[36] id = 102333 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या दारावरुन मित्रांचा मेळा गेला त्यात मी ओळखीला विजु बाळाला mājhyā dārāvaruna mitrāñcā mēḷā gēlā tyāta mī ōḷakhīlā viju bāḷālā | ✎ A group of friends passed in front of my house I recognised my son Viju among them ▷ My (दारावरुन)(मित्रांचा)(मेळा) has_gone ▷ (त्यात) I (ओळखीला)(विजु)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 102339 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या ओटीवर सतरंज्या लोळती तुझे मित्र खेळती राजु बाळा mājhyā ōṭīvara satarañjyā lōḷatī tujhē mitra khēḷatī rāju bāḷā | ✎ Mattresses are lying around in my veranda Raju, my son, your friends are playing there ▷ My (ओटीवर)(सतरंज्या)(लोळती) ▷ (तुझे)(मित्र)(खेळती)(राजु) child | pas de traduction en français |
[38] id = 102343 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या ओटीवर चांदीचे गडवे पेले तुझे मित्र पाणी प्याले राजु बाळा mājhyā ōṭīvara cāndīcē gaḍavē pēlē tujhē mitra pāṇī pyālē rāju bāḷā | ✎ Silver pots of water and glasses are there in my veranda Raju, my son, your friends drank water over there ▷ My (ओटीवर)(चांदीचे)(गडवे)(पेले) ▷ (तुझे)(मित्र) water, (प्याले)(राजु) child | pas de traduction en français |
[39] id = 108430 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | जिवा शिवाची दोहीची जोड जोडा अंहकाराची खोड मोडा वासण्याचा रंग सोडा jivā śivācī dōhīcī jōḍa jōḍā aṁhakārācī khōḍa mōḍā vāsaṇyācā raṅga sōḍā | ✎ Bring the close friends together Give up the ego, conquer the lust ▷ Life (शिवाची)(दोहीची)(जोड)(जोडा) ▷ (अंहकाराची)(खोड)(मोडा)(वासण्याचा)(रंग)(सोडा) | pas de traduction en français |