➡ Display songs in class at higher level (A01-01-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 742 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सीता चालली वधवाया रथा पडली सुतळी सांगते बाई तुला सीता रामाच पुतळी sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī sutaḷī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmāca putaḷī | ✎ Sita is being taken to be killed, a string is there in the chariot I tell you, woman, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(सुतळी) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 743 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सीता चालली वधवाया रथा पडली फडकी सांगते बाई तुला सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vadhavāyā rathā paḍalī phaḍakī sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is being taken to be killed, pieces of cloth are placed in the chariot I tell you, woman, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथा)(पडली)(फडकी) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 744 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सीता चालली वधवाया रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभेचा येईना sītā cālalī vadhavāyā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is being taken to be killed, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वधवाया)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[4] id = 745 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात वनाच्या पल्याड नेली सीताला वधाईला बोल रामाची सीताबाई तहान लागली दाजीबा sāta vanācyā palyāḍa nēlī sītālā vadhāīlā bōla rāmācī sītābāī tahāna lāgalī dājībā | ✎ Sita is being taken to be killed beyond seven forests Ram’s Sitabai says, brother-in-law, I am thirsty ▷ (सात)(वनाच्या)(पल्याड)(नेली) Sita (वधाईला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita (तहान)(लागली)(दाजीबा) | pas de traduction en français |
[5] id = 746 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर दाजीबा तहान लागली माझ्या जीवा दिर दाजीबा नका नेऊ तुम्ही वधाईला dira dājībā tahāna lāgalī mājhyā jīvā dira dājībā nakā nēū tumhī vadhāīlā | ✎ Brother-in-law, I am very thirsty Brother-in-law, don’t take me to be killed ▷ (दिर)(दाजीबा)(तहान)(लागली) my life ▷ (दिर)(दाजीबा)(नका)(नेऊ)(तुम्ही)(वधाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 747 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाई बोल लक्ष्मण माझ्या दीरा काय अन्याय झाला खरा sītābāī bōla lakṣmaṇa mājhyā dīrā kāya anyāya jhālā kharā | ✎ Sitabai says, Lakshman, my brother-in-law What inustice have I done, what trouble have I given ▷ Goddess_Sita says Laksman my (दीरा) ▷ Why (अन्याय)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 748 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वधिली सीताबाई सुर्या समुख केला माथा लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला होता vadhilī sītābāī suryā samukha kēlā māthā lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā hōtā | ✎ Sitabai is killed, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (होता) | pas de traduction en français |
[8] id = 749 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वधिली सीताबाई सुर्या समुख केल पायी लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला काही vadhilī sītābāī suryā samukha kēla pāyī lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā kāhī | ✎ Sitabai is killed, her feet turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what inustice have I done, what was my crime ▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (पायी) ▷ Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (काही) | pas de traduction en français |
[9] id = 750 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | वधली सीता नार रक्ती तुबंली पायरी सीता बाई बोल दिर नव्ह तो वयरी vadhalī sītā nāra raktī tubanlī pāyarī sītā bāī bōla dira navha tō vayarī | ✎ Sita is killed, the chariot step is full of blood Sita woman says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी) ▷ Sita woman says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 751 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | वधली सीता नार रक्ता भिजवली गादी सीता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी vadhalī sītā nāra raktā bhijavalī gādī sītā bōla dira navha tō mājhā vādī | ✎ Sita is killed, the chariot cushion is soaked with blood Sita says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ता)(भिजवली)(गादी) ▷ Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[11] id = 752 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वधीली सीता नार दिली वनात सोडूनी तोडील चंदन साक्षी आणिली काढूनी vadhīlī sītā nāra dilī vanāta sōḍūnī tōḍīla candana sākṣī āṇilī kāḍhūnī | ✎ Sita was killed and left in the forest Sandalwood branch was cut and brought as evidence ▷ (वधीली) Sita (नार)(दिली)(वनात)(सोडूनी) ▷ (तोडील)(चंदन)(साक्षी)(आणिली)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 753 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सीता चालली वनवासा रथा जुंपली पाडस सीताला घालवायाला लक्ष्मणाच धाडस sītā cālalī vanavāsā rathā jumpalī pāḍasa sītālā ghālavāyālā lakṣmaṇāca dhāḍasa | ✎ Sita is being taken to be killed, calves are harnessed to the chariot Lakshman has the courage to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपली)(पाडस) ▷ Sita (घालवायाला)(लक्ष्मणाच)(धाडस) | pas de traduction en français |
[13] id = 754 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लक्ष्मण दिरा मी तर रडते तुझ्या गुणा सांग रे मला रथ चालला कोणाच्या वना lakṣmaṇa dirā mī tara raḍatē tujhyā guṇā sāṅga rē malā ratha cālalā kōṇācyā vanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am weeping, thinking of your qualities Tell me, to which forest is the chariot going ▷ Laksman (दिरा) I wires (रडते) your (गुणा) ▷ With (रे)(मला)(रथ)(चालला)(कोणाच्या)(वना) | pas de traduction en français |
[14] id = 755 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | येवढ्या दिर भाया हायेत कुणाला रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला yēvaḍhyā dira bhāyā hāyēta kuṇālā raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā | ✎ Who has so many brothers-in-law Sitabai is weeping, thinking of Lakshman’s qualities ▷ (येवढ्या)(दिर)(भाया)(हायेत)(कुणाला) ▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 756 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | दिर म्हटल्यानी दिर आहेत कुणाला रडती सीताबाई लक्ष्मणाच्या गुणाला dira mhaṭalyānī dira āhēta kuṇālā raḍatī sītābāī lakṣmaṇācyā guṇālā | ✎ She said brother-in-law, but who has a brother-in-law Sitabai is weeping, remembering Lakshman’s qualities (he is not behaving like a brother-in-law now) ▷ (दिर)(म्हटल्यानी)(दिर)(आहेत)(कुणाला) ▷ (रडती) goddess_Sita of_Laksman (गुणाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 757 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई चवदा वर्षाची शिक्षा सीता झाली करु काई lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī cavadā varṣācī śikṣā sītā jhālī karu kāī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, I did not kill Sitabai She has been punished for fourteen years, what can I do ▷ Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita ▷ (चवदा)(वर्षाची)(शिक्षा) Sita has_come (करु)(काई) | pas de traduction en français |
[17] id = 758 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | लक्ष्मण दिर बोल नाही वधीली सीताबाई नाही वधीली सीताबाई तू तर वनात कर काही lakṣmaṇa dira bōla nāhī vadhīlī sītābāī nāhī vadhīlī sītābāī tū tara vanāta kara kāhī | ✎ Lakshman, brother-in-law says, I didn’t kill Sitabai I didn’t kill Sitabai, now you spend your life in the forest ▷ Laksman (दिर) says not (वधीली) goddess_Sita ▷ Not (वधीली) goddess_Sita you wires (वनात) doing (काही) | pas de traduction en français |
[18] id = 759 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | वधली सीता नार रकती तुबंली तिची गादी सीताबाई बोल दिर नव्ह तो वादी vadhalī sītā nāra rakatī tubanlī ticī gādī sītābāī bōla dira navha tō vādī | ✎ Sita is killed, her chariot cushion is soaked with blood Sitabai says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रकती)(तुबंली)(तिची)(गादी) ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो)(वादी) | pas de traduction en français |
[19] id = 760 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[20] id = 34654 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 08:38 ➡ listen to section | ही ग वधीली सीता नार साक्ष आणिल तिच डोळ हे ग राम ना भरतार हे ग धरणीवर लोळ hī ga vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇila tica ḍōḷa hē ga rāma nā bharatāra hē ga dharaṇīvara lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (ही) * (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिल)(तिच)(डोळ) ▷ (हे) * Ram * (भरतार)(हे) * (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 762 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वधली सीताबाई रकता तुबंली गादी लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वादी vadhalī sītābāī rakatā tubanlī gādī lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vādī | ✎ Sitabai is killed, her chariot cushion is soaked with blood (Sitabai says, ) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(गादी) ▷ Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[22] id = 763 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वधली सीताबाई रकता तुबंली पायरी लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वयरी vadhalī sītābāī rakatā tubanlī pāyarī lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vayarī | ✎ Sitabai is killed, the chariot step is full of blood (Sitabai says, ) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(पायरी) ▷ Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वयरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 764 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वधीली सीताबाई साक्ष नेल तिच बोट लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट vadhīlī sītābāī sākṣa nēla tica bōṭa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa | ✎ The woman Sita is killed, her fingers are brought as evidence Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind ▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(नेल)(तिच)(बोट) ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) | pas de traduction en français |
[24] id = 765 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | सीताबाई बोल दिर नव्ह तो माझा वादी सांगते बाई तुला रकती तुंबली गादी sītābāī bōla dira navha tō mājhā vādī sāṅgatē bāī tulā rakatī tumbalī gādī | ✎ Sitabai says, Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy I tell you, woman, the chariot cushion is soaked with blood ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) ▷ I_tell woman to_you (रकती)(तुंबली)(गादी) | pas de traduction en français |
[25] id = 766 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीताला वधाया हाती तलवार घेतली गेला सीताला वधाया तलवार जाळीत गुतली sītālā vadhāyā hātī talavāra ghētalī gēlā sītālā vadhāyā talavāra jāḷīta gutalī | ✎ He (Lakshman) took a sword in hand to kill Sita He went to kill Sita, his sword got caught in the thicket ▷ Sita (वधाया)(हाती)(तलवार)(घेतली) ▷ Has_gone Sita (वधाया)(तलवार)(जाळीत)(गुतली) | pas de traduction en français |
[26] id = 767 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताबाईला वधाया काख घेईतो तलवार सांगते बाई तुला लक्ष्मण तिचा दिर sītābāīlā vadhāyā kākha ghēītō talavāra sāṅgatē bāī tulā lakṣmaṇa ticā dira | ✎ To kill Sita, he carries a sword under his arm I tell you, woman, he is her brother-in-law Lakshman ▷ Goddess_Sita (वधाया)(काख)(घेईतो)(तलवार) ▷ I_tell woman to_you Laksman (तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
[27] id = 768 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my father has remained far away ▷ Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता) | pas de traduction en français |
[28] id = 769 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सीताला वधाया सुर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्व चिंता सोड आता sītālā vadhāyā suryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarva cintā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, forget all your worries ▷ Sita (वधाया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(चिंता)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[29] id = 770 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | सीताबाई बोल दिर नव्ह तू वयरी दिर नव्ह तू वयरी रक्ती तुबंली पायरी sītābāī bōla dira navha tū vayarī dira navha tū vayarī raktī tubanlī pāyarī | ✎ Sitabai says, you are not a brother-in-law, you are an enemy You are not a brother-in-law, you are an enemy, the chariot step is full of blood ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह) you (वयरी) ▷ (दिर)(नव्ह) you (वयरी)(रक्ती)(तुबंली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 771 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | सीताला वधावया सुर्यासमुख केला माथा लक्षमीणा दिरा काय अन्याव केला होता sītālā vadhāvayā suryāsamukha kēlā māthā lakṣamīṇā dirā kāya anyāva kēlā hōtā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ Sita (वधावया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ (लक्षमीणा)(दिरा) why (अन्याव) did (होता) | pas de traduction en français |
[31] id = 772 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वधीली सीता नार हे ग वधीला तिचा माथा लक्ष्मण दिरा काय अन्याव केला होता vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīlā ticā māthā lakṣmaṇa dirā kāya anyāva kēlā hōtā | ✎ To kill Sita, her head was severed Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ (वधीली) Sita (नार)(हे) * (वधीला)(तिचा)(माथा) ▷ Laksman (दिरा) why (अन्याव) did (होता) | pas de traduction en français |
[32] id = 4464 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | वधली सीता नार रक्ती तुंबली तिची गादी (भिजली ) सीताबाई बोल दिर नव्हता माझा वादी vadhalī sītā nāra raktī tumbalī ticī gādī (bhijalī) sītābāī bōla dira navhatā mājhā vādī | ✎ Sita is killed, her chariot cushion is soaked with blood Sitabai says, he is not brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ती)(तुंबली)(तिची)(गादी) ( (भिजली) ) ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्हता) my (वादी) | pas de traduction en français |
[33] id = 9601 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सीताला वधायला सूरव्या तळी केला माथा वध वध लक्षुमना सर्वी चींता सोड आता sītālā vadhāyalā sūravyā taḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣumanā sarvī cīntā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your worries ▷ Sita (वधायला)(सूरव्या)(तळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध)(लक्षुमना)(सर्वी)(चींता)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[34] id = 34886 ✓ लोयरे हौसा - Loyre Hausa Village हडशी - Hadshi | वधीली सीता नार रक्ता भरली पायरी सिताबाई बोल दिर नव्ह तो वयरी vadhīlī sītā nāra raktā bharalī pāyarī sitābāī bōla dira navha tō vayarī | ✎ Sita is killed, the chariot step is full of blood Sita says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधीली) Sita (नार)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 34887 ✓ लोयरे हौसा - Loyre Hausa Village हडशी - Hadshi | वधली सीता रक्ती भरली गादी सीताबाई बोल दिर नव्ह माझा वादी vadhalī sītā raktī bharalī gādī sītābāī bōla dira navha mājhā vādī | ✎ Sita is killed, the chariot cushion is soaked with blood Sitabai says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (रक्ती)(भरली)(गादी) ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह) my (वादी) | pas de traduction en français |
[36] id = 34888 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताला वधाया सूर्यासमुख कर मान सीताबाई बोल अंकूश बाळ माझा लहान sītālā vadhāyā sūryāsamukha kara māna sītābāī bōla aṅkūśa bāḷa mājhā lahāna | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my son Ankush is very small ▷ Sita (वधाया)(सूर्यासमुख) doing (मान) ▷ Goddess_Sita says (अंकूश) son my (लहान) | pas de traduction en français |
[37] id = 34889 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताला वधाया सूर्यासमूख केला माथा लक्ष्मना दिरा सर्व माया सोड आता sītālā vadhāyā sūryāsamūkha kēlā māthā lakṣmanā dirā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधाया)(सूर्यासमूख) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[38] id = 40807 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सीता नेली वधाइला वधीली तिची मान वधीली तिची मान तुला केगाइची आण sītā nēlī vadhāilā vadhīlī ticī māna vadhīlī ticī māna tulā kēgāicī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was severed Her head was severed, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वधाइला)(वधीली)(तिची)(मान) ▷ (वधीली)(तिची)(मान) to_you (केगाइची)(आण) | pas de traduction en français |
[39] id = 40808 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | वधाया नेली सीता सूर्व्यातळी केली माथा वध वध लक्ष्मणा केगाइची आण आता vadhāyā nēlī sītā sūrvyātaḷī kēlī māthā vadha vadha lakṣmaṇā kēgāicī āṇa ātā | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ (वधाया)(नेली) Sita (सूर्व्यातळी) shouted (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (केगाइची)(आण)(आता) | pas de traduction en français |
[40] id = 34838 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section | सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[41] id = 39389 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | दिर लक्ष्मण बाण हाणावा नेमाचा पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा dira lakṣmaṇa bāṇa hāṇāvā nēmācā pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (दिर) Laksman (बाण)(हाणावा)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 39391 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिता वधायला सुर्यातळी केला माथा वध लक्ष्मणा तुला केघयीची आण सर्व माया सोड आता sitā vadhāyalā suryātaḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇā tulā kēghayīcī āṇa sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath, forget all your affection now ▷ Sita (वधायला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman to_you (केघयीची)(आण)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[43] id = 39392 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | लक्ष्मण दिरा तू वधशी नियमाचा पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā tū vadhaśī niyamācā pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा) you (वधशी)(नियमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[44] id = 39393 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताला वधयाला सूर्यातळी केली मान वध रे लक्ष्मणा तूला केगयीची आण sitālā vadhayālā sūryātaḷī kēlī māna vadha rē lakṣmaṇā tūlā kēgayīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(रे) Laksman to_you (केगयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[45] id = 39394 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताबाई म्हणं अरे लक्ष्मणा बाण हान रे नेमाचा पाचवा महिना वंश बुडल रामाचा sitābāī mhaṇaṁ arē lakṣmaṇā bāṇa hāna rē nēmācā pācavā mahinā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita (म्हणं)(अरे) Laksman (बाण)(हान)(रे)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[46] id = 39443 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | सिताला वधवाया सुर्य तळी केला माथा लक्ष्मण दीर सोड माया आता sitālā vadhavāyā surya taḷī kēlā māthā lakṣmaṇa dīra sōḍa māyā ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधवाया)(सुर्य)(तळी) did (माथा) ▷ Laksman (दीर)(सोड)(माया)(आता) | pas de traduction en français |
[47] id = 39444 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सिताला वधयाला हाताची हत्यारे गळाले सिता पतीवरता दिर लक्ष्मणा कळाले sitālā vadhayālā hātācī hatyārē gaḷālē sitā patīvaratā dira lakṣmaṇā kaḷālē | ✎ Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधयाला)(हाताची)(हत्यारे)(गळाले) ▷ Sita (पतीवरता)(दिर) Laksman (कळाले) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 39445 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | सिता नेली वनामधी सूर्यातळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला कैकयीची आन sitā nēlī vanāmadhī sūryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kaikayīcī āna | ✎ Sita is taken to the forest, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वनामधी)(सूर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (कैकयीची)(आन) | pas de traduction en français |
[49] id = 39567 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सीताला वधायला सूर्यतळी केला माता दिरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता sītālā vadhāyalā sūryataḷī kēlā mātā dirā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधायला)(सूर्यतळी) did (माता) ▷ (दिरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[50] id = 34839 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section | सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath ▷ Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई) | pas de traduction en français |
[51] id = 36718 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[52] id = 53569 ✓ वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba Village औताला - Autala | सीताला वंदील (वनात सोडली) सूर्यातळी केला माथा राम लक्ष्मण मया दया सोडा आता sītālā vandīla (vanāta sōḍalī) sūryātaḷī kēlā māthā rāma lakṣmaṇa mayā dayā sōḍā ātā | ✎ Sita is killed, her face is turned towards the setting sun Ram and Lakshman, forget all your kindness ▷ Sita (वंदील) ( (वनात)(सोडली) ) (सूर्यातळी) did (माथा) ▷ Ram Laksman (मया)(दया)(सोडा)(आता) | pas de traduction en français |
[53] id = 54912 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रामचंद्र बोल लक्ष्मण माझ्या गड्या वधली सीता नार रंगमहाली घाल कड्या rāmacandra bōla lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā vadhalī sītā nāra raṅgamahālī ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is killed, lock the living quarters ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गड्या) ▷ (वधली) Sita (नार)(रंगमहाली)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 54913 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली फडकी असी वधाया चालली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī phaḍakī asī vadhāyā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied (to cover the chariot) Sita, Ram’s beloved wife, is thus taken to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ (असी)(वधाया)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[55] id = 54914 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | सीता चालली वनवासाला आडवी लावली सुतळी असी वधाया चालवली सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī sutaḷī asī vadhāyā cālavalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied across (the chariot) Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to be killed ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(सुतळी) ▷ (असी)(वधाया)(चालवली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[56] id = 54915 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | राम बोलत्यात लक्ष्मणा तु माझ्या भाई वधली सीता नार त्याही वनाचं नाव काही rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tu mājhyā bhāī vadhalī sītā nāra tyāhī vanācaṁ nāva kāhī | ✎ Ram asks, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita is killed ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman you my (भाई) ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाचं)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
[57] id = 54916 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सीताला वदवया सुर्य समुख केली डोई लक्ष्मण देरा सगळी माया सोडवावी sītālā vadavayā surya samukha kēlī ḍōī lakṣmaṇa dērā sagaḷī māyā sōḍavāvī | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all the affection ▷ Sita (वदवया)(सुर्य)(समुख) shouted (डोई) ▷ Laksman (देरा)(सगळी)(माया)(सोडवावी) | pas de traduction en français |
[58] id = 54917 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सीताला वधायाला सुर्यातळी केली माथा लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता sītālā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māthā lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[59] id = 54918 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान लक्ष्मण दिरा घ्यावी गळ्यायाची आण sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā ghyāvī gaḷyāyācī āṇa | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, take an oath ▷ Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा)(घ्यावी)(गळ्यायाची)(आण) | pas de traduction en français |
[60] id = 54919 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सीता चालली वधाया सुर्यातळी दिली मान वध लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण sītā cālalī vadhāyā suryātaḷī dilī māna vadha lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa | ✎ Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (चालली)(वधाया)(सुर्यातळी)(दिली)(मान) ▷ (वध) Laksman to_you (कैकयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[61] id = 54920 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सीता चालली वधाया सुर्यातळी गेला माथा वध वध लक्षमना सर्वा मया सोड आता sītā cālalī vadhāyā suryātaḷī gēlā māthā vadha vadha lakṣamanā sarvā mayā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (चालली)(वधाया)(सुर्यातळी) has_gone (माथा) ▷ (वध)(वध)(लक्षमना)(सर्वा)(मया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[62] id = 54921 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | सीता चालली वधवया सुर्यातळी केली मान सोड सोड लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण sītā cālalī vadhavayā suryātaḷī kēlī māna sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa | ✎ Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath ▷ Sita (चालली)(वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (कैकयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[63] id = 54922 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सीता वधवाया सुर्यान केली मान वद वद लक्ष्मणा तुला केगईची आण sītā vadhavāyā suryāna kēlī māna vada vada lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधवाया)(सुर्यान) shouted (मान) ▷ (वद)(वद) Laksman to_you (केगईची)(आण) | pas de traduction en français |
[64] id = 54923 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीताला वधावया सुर्यातळी केली माथा लक्ष्मण देरा सारी माया सोड आता sītālā vadhāvayā suryātaḷī kēlī māthā lakṣmaṇa dērā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधावया)(सुर्यातळी) shouted (माथा) ▷ Laksman (देरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[65] id = 54924 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीताला वधावया सुर्यातळी केली मान लक्ष्मण देरा घ्यावी गळीयाची आण sītālā vadhāvayā suryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dērā ghyāvī gaḷīyācī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, take an oath ▷ Sita (वधावया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (देरा)(घ्यावी)(गळीयाची)(आण) | pas de traduction en français |
[66] id = 54925 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सीताला वनवासात सुर्य तळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आन sītālā vanavāsāta surya taḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वनवासात)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आन) | pas de traduction en français |
[67] id = 54926 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सीताला वदायाला सुर्य तळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला कयकयीचे आन sītālā vadāyālā surya taḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kayakayīcē āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वदायाला)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कयकयीचे)(आन) | pas de traduction en français |
[68] id = 54927 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | वधली सीताबाई सुर्य तळी दिली मान वध लक्ष्मणा तुला केंगाईची आन vadhalī sītābāī surya taḷī dilī māna vadha lakṣmaṇā tulā kēṅgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्य)(तळी)(दिली)(मान) ▷ (वध) Laksman to_you (केंगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[69] id = 54928 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीतेला वधाया सुर्य तळी केली मान वध लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन sītēlā vadhāyā surya taḷī kēlī māna vadha lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (सीतेला)(वधाया)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध) Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[70] id = 54929 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | वधली सीता नार सुर्या तळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला केंगाईची आन vadhalī sītā nāra suryā taḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kēṅgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (वधली) Sita (नार)(सुर्या)(तळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (केंगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[71] id = 54930 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सीतामाई वधायाला सुर्या तळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन sītāmāī vadhāyālā suryā taḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-im-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्या)(तळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[72] id = 54931 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केली मान सोड सोड लक्ष्मणा तुला केगाईची आण sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlī māna sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath ▷ Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (केगाईची)(आण) | pas de traduction en français |
[73] id = 54932 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सीताला वधवाया सुर्यतली केला माथा वद लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता sītālā vadhavāyā suryatalī kēlā māthā vada lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधवाया)(सुर्यतली) did (माथा) ▷ (वद) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[74] id = 54933 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा देरा लक्ष्मणा सारी माया सोड आता sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā dērā lakṣmaṇā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all the affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (देरा) Laksman (सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[75] id = 54934 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सीतामाई वधायाला सुर्यातळी केला माथा लक्ष्मणा देरा सोड सारी माया आता sītāmāī vadhāyālā suryātaḷī kēlā māthā lakṣmaṇā dērā sōḍa sārī māyā ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection now ▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ Laksman (देरा)(सोड)(सारी)(माया)(आता) | pas de traduction en français |
[76] id = 54935 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha | ✎ The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground ▷ Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) ▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ) | pas de traduction en français |
[77] id = 54936 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | लक्ष्मण दिरा वद वद तुरे नेमाचा पाच महिन्याची गरभवती वश बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā vada vada turē nēmācā pāca mahinyācī garabhavatī vaśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(वद)(वद)(तुरे)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभवती)(वश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[78] id = 54938 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वदवली सिता नार आणली हिची येणी राम हिचा भरीतार पलंगी झोप नयी vadavalī sitā nāra āṇalī hicī yēṇī rāma hicā bharītāra palaṅgī jhōpa nayī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Her husband Ram is restless, he is lying on the bed, not able to sleep ▷ (वदवली) Sita (नार)(आणली)(हिची)(येणी) ▷ Ram (हिचा)(भरीतार)(पलंगी)(झोप)(नयी) | pas de traduction en français |
[79] id = 54939 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वदली सिता नार आणले हिचे डोळे राम हिचा भरीतार येवढा धरणीला लोळे vadalī sitā nāra āṇalē hicē ḍōḷē rāma hicā bharītāra yēvaḍhā dharaṇīlā lōḷē | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (वदली) Sita (नार)(आणले)(हिचे)(डोळे) ▷ Ram (हिचा)(भरीतार)(येवढा)(धरणीला)(लोळे) | pas de traduction en français |
[80] id = 54940 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | वधली सिता नार साक्ष आलील तिच पायी साक्ष आणील तिचे पायी राम धरणीवरी हायी vadhalī sitā nāra sākṣa ālīla tica pāyī sākṣa āṇīla ticē pāyī rāma dharaṇīvarī hāyī | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Her feet are brought as evidence, Ram is rolling on the ground ▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आलील)(तिच)(पायी) ▷ (साक्ष)(आणील)(तिचे)(पायी) Ram (धरणीवरी)(हायी) | pas de traduction en français |
[81] id = 54941 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सीताला वधायला सुर्यातळी केली डोई लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडून द्यावी sītālā vadhāyalā suryātaḷī kēlī ḍōī lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍūna dyāvī | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधायला)(सुर्यातळी) shouted (डोई) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडून)(द्यावी) | pas de traduction en français |
[82] id = 54942 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | वधीली सीताबाई आणीले तिचे बोट अपल्या मधी राम घेतो उर पोट vadhīlī sītābāī āṇīlē ticē bōṭa apalyā madhī rāma ghētō ura pōṭa | ✎ Sitabai is killed, her finger is brought as evidence Ram, drowned in sorrow, is sitting with his head between his knees ▷ (वधीली) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(बोट) ▷ (अपल्या)(मधी) Ram (घेतो)(उर)(पोट) | pas de traduction en français |
[83] id = 54943 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सीताला बोलावया गाडी सखुळाची केली मावच्या माहेराला सिता वधायला नेली sītālā bōlāvayā gāḍī sakhuḷācī kēlī māvacyā māhērālā sitā vadhāyalā nēlī | ✎ A chariot was arranged for Sita, suggesting that she is being taken to her maher* Sita was actually taken to Her so-called maher* to be killed ▷ Sita (बोलावया)(गाडी)(सखुळाची) shouted ▷ (मावच्या)(माहेराला) Sita (वधायला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 54944 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | वधीले सीताबाई आणीले तिचे सिर खर सांग लक्ष्मणा सिता नेली किती दुर vadhīlē sītābāī āṇīlē ticē sira khara sāṅga lakṣmaṇā sitā nēlī kitī dura | ✎ Sitabai is killed, her head is brought as evidence Tell me the truth, Lakshman, how far did you take Sita ▷ (वधीले) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(सिर) ▷ (खर) with Laksman Sita (नेली)(किती) far_away | pas de traduction en français |
[85] id = 54945 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात तोड राजान घालत्यात तिच्या रथाईच घोड vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta tōḍa rājāna ghālatyāta ticyā rathāīca ghōḍa | ✎ Sitabai is killed, her head is brought as evidence The horses of the chariot in which she was brought to the forest and killed, have given up eating and drinking ▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(तोड) ▷ (राजान)(घालत्यात)(तिच्या)(रथाईच)(घोड) | pas de traduction en français |
[86] id = 54946 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | वदीली सीताबाई साक्ष आणल्यात डोळ राम धरणीवर लोळ vadīlī sītābāī sākṣa āṇalyāta ḍōḷa rāma dharaṇīvara lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram rolls on the ground ▷ (वदीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात)(डोळ) ▷ Ram (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
[87] id = 54953 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | सिता निघाली वनवासाला गाडी खुळखुळ्याची केली माहेर पाहून सिता वधवाया नेली sitā nighālī vanavāsālā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī māhēra pāhūna sitā vadhavāyā nēlī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she was taken in a chariot with bells Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted ▷ (माहेर)(पाहून) Sita (वधवाया)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 54984 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | सिता या बाईन सुर्यातळी दिली मान लक्ष्मण दिरा तुला क्यागाईची आन sitā yā bāīna suryātaḷī dilī māna lakṣmaṇa dirā tulā kyāgāīcī āna | ✎ Sitabai turned her face towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (या)(बाईन)(सुर्यातळी)(दिली)(मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (क्यागाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[89] id = 54985 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | सिता या बाईन सुर्यातळी दिला माथा लक्ष्मण दिरा सर्व माया सोड आता sitā yā bāīna suryātaḷī dilā māthā lakṣmaṇa dirā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ Sita turned her head towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (या)(बाईन)(सुर्यातळी)(दिला)(माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[90] id = 54989 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सीताला वधवया सुर्यातळी केला माथा लक्ष्मण दिरा सर्व मया सोडा आता sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlā māthā lakṣmaṇa dirā sarva mayā sōḍā ātā | ✎ Sita turned her head towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(मया)(सोडा)(आता) | pas de traduction en français |
[91] id = 54990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | सीताला वधवया सुर्यातळी केली मान वदे वदे लक्ष्मणा तुला केगाईची आन sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlī māna vadē vadē lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वदे)(वदे) Laksman to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[92] id = 55428 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्वा माया सोड आता sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarvā māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वा)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[93] id = 55429 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | वधली सिताबाई सुर्या समुख केला माथा राम लक्ष्मणा पहिली माया सोडा आता vadhalī sitābāī suryā samukha kēlā māthā rāma lakṣmaṇā pahilī māyā sōḍā ātā | ✎ Sitabai is killed, her head was turned to face the sun Ram and Lakshman, forget all the previous affection ▷ (वधली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा) ▷ Ram Laksman (पहिली)(माया)(सोडा)(आता) | pas de traduction en français |
[94] id = 59924 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | सिताला वधवया सुर्याला दिला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता sitālā vadhavayā suryālā dilā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Kil, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधवया)(सुर्याला)(दिला)(माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[95] id = 65828 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सिता नेली वधवाया सुर्या तळी केली मान वध वध लक्ष्मण तुला कैकयेची आन sitā nēlī vadhavāyā suryā taḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇa tulā kaikayēcī āna | ✎ Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्या)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कैकयेची)(आन) | pas de traduction en français |
[96] id = 72038 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | वधली सीताबाई आणिले इचे डोळे डोळे पाहु पाहु राम धरणीला लोळे vadhalī sītābāī āṇilē icē ḍōḷē ḍōḷē pāhu pāhu rāma dharaṇīlā lōḷē | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Looking at the eyes, Ram rolls on the ground ▷ (वधली) goddess_Sita (आणिले)(इचे)(डोळे) ▷ (डोळे)(पाहु)(पाहु) Ram (धरणीला)(लोळे) | pas de traduction en français |
[97] id = 72039 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village शिंगवे - Shingawe | वधली सीताबाई आणिक रिघे हात केगाई तिची सासु जेवली दहीभात vadhalī sītābāī āṇika righē hāta kēgāī ticī sāsu jēvalī dahībhāta | ✎ Sitabai was killed, her hands were brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, is eating curds and rice ▷ (वधली) goddess_Sita (आणिक)(रिघे) hand ▷ (केगाई)(तिची)(सासु)(जेवली)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[98] id = 72040 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village शिंगवे - Shingawe | वधली सिताबाई आणले इचे बोट बोट पाहुन राम घेई उरपोट vadhalī sitābāī āṇalē icē bōṭa bōṭa pāhuna rāma ghēī urapōṭa | ✎ Sitabai is killed, her finger is brought as evidence On seeing her finger, Ram is drowned in sorrow ▷ (वधली) goddess_Sita (आणले)(इचे)(बोट) ▷ (बोट)(पाहुन) Ram (घेई)(उरपोट) | pas de traduction en français |
[99] id = 80839 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बोल ग सीता अरे अरे लक्ष्मणा वधला तु कडला पाच महिन्याचा गर्भ वस रामाचा बुडाला bōla ga sītā arē arē lakṣmaṇā vadhalā tu kaḍalā pāca mahinyācā garbha vasa rāmācā buḍālā | ✎ Sita says, Lakshman, you killed me when I am about to deliver I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Says * Sita (अरे)(अरे) Laksman (वधला) you (कडला) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वस) of_Ram (बुडाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 81539 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आण sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आण) | pas de traduction en français |
[101] id = 81540 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | लक्ष्मणा हिरा गाडी खुळखुळ्याची केली माहेरा म्हणुन सीता वधायाला नेली lakṣmaṇā hirā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī māhērā mhaṇuna sītā vadhāyālā nēlī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you got a chariot with bells Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed ▷ Laksman (हिरा)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted ▷ (माहेरा)(म्हणुन) Sita (वधायाला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 81541 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Village भोकर - Bhokar | सिताला वधायाला हातचे हत्यार गळाले सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाले sitālā vadhāyālā hātacē hatyāra gaḷālē sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālē | ✎ Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधायाला)(हातचे)(हत्यार)(गळाले) ▷ Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाले) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 83560 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | राम या बोलतो लक्ष्मणा तु माझ्या भावा वधीली सीताला त्या बनाच नाव काय rāma yā bōlatō lakṣmaṇā tu mājhyā bhāvā vadhīlī sītālā tyā banāca nāva kāya | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita was killed ▷ Ram (या) says Laksman you my brother ▷ (वधीली) Sita (त्या)(बनाच)(नाव) why | pas de traduction en français |
[104] id = 83561 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | बोलतु राम लक्ष्मीणा तु माझ्या भावा वधीली सीता नार त्या तर वनाला शोध लावा bōlatu rāma lakṣmīṇā tu mājhyā bhāvā vadhīlī sītā nāra tyā tara vanālā śōdha lāvā | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother Find the forest in which Sita was killed ▷ (बोलतु) Ram (लक्ष्मीणा) you my brother ▷ (वधीली) Sita (नार)(त्या) wires (वनाला)(शोध) put | pas de traduction en français |
[105] id = 83562 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रामचंद्र बोल लक्ष्मण माझ्या भाई वधीला सीता नार त्याही वनाच नाव काई rāmacandra bōla lakṣmaṇa mājhyā bhāī vadhīlā sītā nāra tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita was killed ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (भाई) ▷ (वधीला) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[106] id = 83563 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | वधीली सीता नार तीच आणीत दोन पाय लक्ष्मणाला बोल राम सिता वधीली कोणी ठाय vadhīlī sītā nāra tīca āṇīta dōna pāya lakṣmaṇālā bōla rāma sitā vadhīlī kōṇī ṭhāya | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Ram asks Lakshman, where was Sita killed ▷ (वधीली) Sita (नार)(तीच)(आणीत) two (पाय) ▷ (लक्ष्मणाला) says Ram Sita (वधीली)(कोणी)(ठाय) | pas de traduction en français |
[107] id = 88192 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | रामचंद्र म्हणे लक्ष्मण माझ्या भाई वधीली सीता नार तेव्हा नच (वनाच) नाव नाही rāmacandra mhaṇē lakṣmaṇa mājhyā bhāī vadhīlī sītā nāra tēvhā naca (vanāca) nāva nāhī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother Sita was killed, that forest does not have a name ▷ (रामचंद्र)(म्हणे) Laksman my (भाई) ▷ (वधीली) Sita (नार)(तेव्हा)(नच) ( (वनाच) ) (नाव) not | pas de traduction en français |
[108] id = 89519 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | राम ना बोल लक्ष्मणा माझ्या भावा ज्या वनाला गेली सीता त्या वनाला जावा rāma nā bōla lakṣmaṇā mājhyā bhāvā jyā vanālā gēlī sītā tyā vanālā jāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Let’s go to the forest where Sita had gone ▷ Ram * says Laksman my brother ▷ (ज्या)(वनाला) went Sita (त्या)(वनाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[109] id = 89527 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | लक्ष्मण देरा गाडी खुळखुळ्याची केली माहेर म्हणुन सिता वधवया नेली lakṣmaṇa dērā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī māhēra mhaṇuna sitā vadhavayā nēlī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you got a chariot with bells Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed ▷ Laksman (देरा)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted ▷ (माहेर)(म्हणुन) Sita (वधवया)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 93074 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सिता नेली वधायाला सुर्यतळी केला माथा वध वध लक्ष्मीणा सर्व माया सोड आता sitā nēlī vadhāyālā suryataḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmīṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधायाला)(सुर्यतळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध)(लक्ष्मीणा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[111] id = 93075 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिताला वधायाला सुर्य तळी केले पायी वध लक्ष्मणा तुला सांगतील काई sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlē pāyī vadha lakṣmaṇā tulā sāṅgatīla kāī | ✎ To kill Sita, with her feet towards the sun Kill, kill me, Lakshman, what have you been actually told ▷ Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी)(केले)(पायी) ▷ (वध) Laksman to_you (सांगतील)(काई) | pas de traduction en français |
[112] id = 93076 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिताला वधायाला सुर्य तळी केला माथा वध लक्ष्मणा सारी मया सोड आता sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇā sārī mayā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सारी)(मया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[113] id = 93077 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताला बोळवाया गाडी साखुळची केली मावच्या माहेराला सीता वधावया नेली sitālā bōḷavāyā gāḍī sākhuḷacī kēlī māvacyā māhērālā sītā vadhāvayā nēlī | ✎ A chariot was arranged for Sita, suggesting that she is being taken to her maher* Sita was actually taken to Her so-called maher* to be killed ▷ Sita (बोळवाया)(गाडी)(साखुळची) shouted ▷ (मावच्या)(माहेराला) Sita (वधावया)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 93078 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लक्ष्मण दिरा सीता चालती वनाला लक्ष्मण दिरा मला बदीसी नेमाचा lakṣmaṇa dirā sītā cālatī vanālā lakṣmaṇa dirā malā badīsī nēmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is going to the forest Lakshman, brother-in-law, kil me if you will ▷ Laksman (दिरा) Sita (चालती)(वनाला) ▷ Laksman (दिरा)(मला)(बदीसी)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[115] id = 93079 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | वधीली सीता बाळ नाही जागची ढळली कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई गडबडा लोळली vadhīlī sītā bāḷa nāhī jāgacī ḍhaḷalī kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī gaḍabaḍā lōḷalī | ✎ Sita is killed, she didn’t move an inch For what brother Kansa did, Devaki was rolling on the floor with grief ▷ (वधीली) Sita son not (जागची)(ढळली) ▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(गडबडा)(लोळली) | pas de traduction en français |
[116] id = 93080 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | वधीली सीता बाळ नाही डोळ्याला आली आसु कवसा (कंस) बंधुसाठी देवई कुरळी तोड कसु vadhīlī sītā bāḷa nāhī ḍōḷyālā ālī āsu kavasā (kansa) bandhusāṭhī dēvaī kuraḷī tōḍa kasu | ✎ Sita is killed, she didn’t have a tear in her eyes For what brother Kansa did, Devaki was plucking at her curly hair with grief ▷ (वधीली) Sita son not (डोळ्याला) has_come (आसु) ▷ (कवसा) ( (कंस) ) (बंधुसाठी)(देवई)(कुरळी)(तोड)(कसु) | pas de traduction en français |
[117] id = 93081 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | सीता वनवासी सुर्या समुक केली डोई लक्ष्मण दिरा सारी माया सोडुनी देई sītā vanavāsī suryā samuka kēlī ḍōī lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍunī dēī | ✎ Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) shouted (डोई) ▷ Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोडुनी)(देई) | pas de traduction en français |
[118] id = 93082 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | सीता वनवासी सुर्या समुक केला माथा लक्ष्मण दिरा सारी माया सोड आता sītā vanavāsī suryā samuka kēlā māthā lakṣmaṇa dirā sārī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is in exile in the forest, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वनवासी)(सुर्या)(समुक) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सारी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[119] id = 93083 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | वधली सितामाई साक्ष आणिली दोन्ही डोळ राम धरणीवरी लोळ vadhalī sitāmāī sākṣa āṇilī dōnhī ḍōḷa rāma dharaṇīvarī lōḷa | ✎ Sitamai is killed, both her eyes are brought as evidence Ram rolls on the ground ▷ (वधली)(सितामाई)(साक्ष)(आणिली) both (डोळ) ▷ Ram (धरणीवरी)(लोळ) | pas de traduction en français |
[120] id = 93356 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | वधली सीता नार तिच आणील दोन्ही डोळ राम तिचा भरतार मग धरणीला लोळ vadhalī sītā nāra tica āṇīla dōnhī ḍōḷa rāma ticā bharatāra maga dharaṇīlā lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, both her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (वधली) Sita (नार)(तिच)(आणील) both (डोळ) ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(मग)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français |
[121] id = 93357 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सिता गर्भवासी रामाला कळलं सिताला वधयाला हाच्चा हत्यार गळल sitā garbhavāsī rāmālā kaḷalaṁ sitālā vadhayālā hāccā hatyāra gaḷala | ✎ Sita is pregnant, Ram came to know about it Trying to kill Sita, the weapons fell down from his hand ▷ Sita (गर्भवासी) Ram (कळलं) ▷ Sita (वधयाला)(हाच्चा)(हत्यार)(गळल) | pas de traduction en français |
[122] id = 93358 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon | सुतारदादा माझा मैतर होशील रत काढुन देशील लक्ष्मण बाळानी यानी शिंगारीला रथ सीता वहिनी रथामधी आत बस sutāradādā mājhā maitara hōśīla rata kāḍhuna dēśīla lakṣmaṇa bāḷānī yānī śiṅgārīlā ratha sītā vahinī rathāmadhī āta basa | ✎ Brother carpenter, will you be my friend, will you take out the chariot Lakshman has decorated the chariot Sita, sister-in-law, sit in the chariot ▷ (सुतारदादा) my (मैतर)(होशील)(रत)(काढुन)(देशील) ▷ Laksman (बाळानी)(यानी)(शिंगारीला)(रथ) ▷ Sita (वहिनी)(रथामधी)(आत)(बस) | pas de traduction en français |
[123] id = 94765 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | सीता चाले पायी लक्ष्मण वेचे खडा शिरष्टीनी पानावर असा देर होता थोडा sītā cālē pāyī lakṣmaṇa vēcē khaḍā śiraṣṭīnī pānāvara asā dēra hōtā thōḍā | ✎ Sita is going on foot, Lakshman picks up the stones on the way (so that they won’t prick her feet) There are hardly any brothers-in-law like him on the face of this earth ▷ Sita (चाले)(पायी) Laksman (वेचे)(खडा) ▷ (शिरष्टीनी)(पानावर)(असा)(देर)(होता)(थोडा) | pas de traduction en français |