Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-02a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.2av (A02-01-02a05)
(18 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[1] id = 2161
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
लावणीचा अंबा पाणी घालते चुळचुळ
सांगते बाई तुला आंब्यासंग वाढ केळ
lāvaṇīcā ambā pāṇī ghālatē cuḷacuḷa
sāṅgatē bāī tulā āmbyāsaṅga vāḍha kēḷa
I pour a handful of water for the mango plant
I tell you, woman, banana grows along with the mango
▷ (लावणीचा)(अंबा) water, (घालते)(चुळचुळ)
▷  I_tell woman to_you (आंब्यासंग)(वाढ) did
pas de traduction en français
[2] id = 2162
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मळ्याच्या मळ्यामधी उच गेली सैनापती
सांगते बाई तुला रायवळ झाड किती
maḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlī saināpatī
sāṅgatē bāī tulā rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardner’s plantation, Senapati tree has grown fall
I tell you, woman, how many native trees are there
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच) went (सैनापती)
▷  I_tell woman to_you (रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 2163
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
चंदन चाफा दोही लावल शेजारी शेजारी
चंदनाला मोल चाफा जातो केजवारी
candana cāphā dōhī lāvala śējārī śējārī
candanālā mōla cāphā jātō kējavārī
Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other
Sandal wood has value, Champak* goes just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(चाफा) goes (केजवारी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[4] id = 2164
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
चंदन चाफा दोही लावल शेजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला सजवारी
candana cāphā dōhī lāvala śējārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā sajavārī
Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other
Sandal wood has a great value, Champak* is just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (सजवारी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 2165
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याची फुल गेली वार्यानी उडून
जाई चाफ्याची फुल बाळ घेत्यात तोडून
rāmīṭyācī fula gēlī vāryānī uḍūna
jāī cāphayācī fula bāḷa ghētyāta tōḍūna
Rametha* flowers are blown away by the wind
Jasmine and Champak* flowers are plucked by children
▷ (रामीट्याची) flowers went (वार्यानी)(उडून)
▷ (जाई)(चाफ्याची) flowers son (घेत्यात)(तोडून)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 2166
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याची फुल जशी वार्यान उडली
तुळशीची माळ बाळ माझ्यानी घडवली
rāmīṭyācī fula jaśī vāryāna uḍalī
tuḷaśīcī māḷa bāḷa mājhyānī ghaḍavalī
Rametha* flowers blow away with the wind
My son, my child made a garland of tulasi* leaves
▷ (रामीट्याची) flowers (जशी)(वार्यान)(उडली)
▷ (तुळशीची)(माळ) son (माझ्यानी)(घडवली)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 2167
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याची फुल बेस दिसत्यात नाजुक
वाणीची माझी बाळ नाही त्यांच्याकडे बघत
rāmīṭyācī fula bēsa disatyāta nājuka
vāṇīcī mājhī bāḷa nāhī tyāñcyākaḍē baghata
Rametha* flowers look good and delicate
But my sweet child does not look at them
▷ (रामीट्याची) flowers (बेस)(दिसत्यात)(नाजुक)
▷ (वाणीची) my son not (त्यांच्याकडे)(बघत)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[8] id = 2168
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ
सांगते बाई चाफा दिसत डौलदार
rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa
sāṅgatē bāī cāphā disata ḍauladāra
Rametha* flowers are all over the place
I tell you, woman, Champak* looks gorgeous
▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ)
▷  I_tell woman (चाफा)(दिसत)(डौलदार)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 18287
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
चाफ्या चंदनाची दुही झाड शेजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला त्याच्या घरी
cāphayā candanācī duhī jhāḍa śējārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā tyācyā gharī
Champak* and sandalwood, both trees are next to one another
Sandal wood has a great value, Champak* went to its house (does not get sold)
▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (त्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 39652
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नको घालू झाड झुडपाच्या पोटी
वार वावधण जीवाला तसती मोठी
nakō ghālū jhāḍa jhuḍapācyā pōṭī
vāra vāvadhaṇa jīvālā tasatī mōṭhī
Don’t let me be born as a tree or a shrub
A strong breeze becomes a danger to the existence
▷  Not (घालू)(झाड)(झुडपाच्या)(पोटी)
▷ (वार)(वावधण)(जीवाला)(तसती)(मोठी)
pas de traduction en français
[11] id = 39645
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
चंदन चाफा दोन्ही मांडीले बाजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला केजेवरी
candana cāphā dōnhī māṇḍīlē bājārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā kējēvarī
Sandal wood and Champak*, both are displayed in the bazaar
Sandal wood has a great value, Champak* just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा) both (मांडीले)(बाजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (केजेवरी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[12] id = 44566
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
अस्तुरी जलम कान्हुपातरा गोरट
देवाच्या दारीईची पुढच्या दारीची तरट
asturī jalama kānhupātarā gōraṭa
dēvācyā dārīīcī puḍhacyā dārīcī taraṭa
The fair Kanhopatra leads the life of a woman
But she is a doormat in front of God’s temple
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कान्हुपातरा)(गोरट)
▷ (देवाच्या)(दारीईची)(पुढच्या)(दारीची)(तरट)
pas de traduction en français
[13] id = 52301
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
लावणीचा आंबायाला पाणी चुळचुळ
लाडकी माझी मैना आंब्या चढी आली केळ
lāvaṇīcā āmbāyālā pāṇī cuḷacuḷa
lāḍakī mājhī mainā āmbyā caḍhī ālī kēḷa
A handful of water for the mango plant
My Mina is my favourite, blossomed like a banana tree near the mango
▷ (लावणीचा)(आंबायाला) water, (चुळचुळ)
▷ (लाडकी) my Mina (आंब्या)(चढी) has_come did
pas de traduction en français
[14] id = 83672
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चंदन बोलतो सहानबाई येडी खुळी
तुझ्या संगतीनी देहीची झाली होळी
candana bōlatō sahānabāī yēḍī khuḷī
tujhyā saṅgatīnī dēhīcī jhālī hōḷī
Sandal wood says, Sahanbai*, you are mad and crazy
In your company, it is as if my body is being roasted in fire
▷ (चंदन) says (सहानबाई)(येडी)(खुळी)
▷  Your (संगतीनी)(देहीची) has_come (होळी)
pas de traduction en français
SahanbaiSahan is a grindstone specially for making Sandalwood paste. By addressing it as Sahanbai, they talk to it as a confidante.
[15] id = 83673
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चंदन चंदन सहान बाईला झटतो
उटया लेणारा नटतो
candana candana sahāna bāīlā jhaṭatō
auṭayā lēṇārā naṭatō
Sandal wood keeps rubbing itself on the “sahan”
The one who wears the sandal paste looks dressed up
▷ (चंदन)(चंदन)(सहान)(बाईला)(झटतो)
▷ (उटया)(लेणारा)(नटतो)
pas de traduction en français
[16] id = 103419
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चंदन बोलतो सहानबाई उण्या जाती
तुझ्या संगतीनी देहीची झाली माती
candana bōlatō sahānabāī uṇyā jātī
tujhyā saṅgatīnī dēhīcī jhālī mātī
Sandal wood says, Sahanbai*, you are from the inferior caste
In your company, my body has become worthless
▷ (चंदन) says (सहानबाई)(उण्या) caste
▷  Your (संगतीनी)(देहीची) has_come (माती)
pas de traduction en français
SahanbaiSahan is a grindstone specially for making Sandalwood paste. By addressing it as Sahanbai, they talk to it as a confidante.
[17] id = 107260
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
Village हारंगुळ - Harangul
लावणीचा आंब्याला चोपणाची भर
किती बघु खालीवर काशीच्या बाळाला
lāvaṇīcā āmbyālā cōpaṇācī bhara
kitī baghu khālīvara kāśīcyā bāḷālā
I prepared the ground well for the mango plant
How much can I do to bring up my son
▷ (लावणीचा)(आंब्याला)(चोपणाची)(भर)
▷ (किती)(बघु)(खालीवर)(काशीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[18] id = 112958
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
रामराज्याचे दिवस गेल अबला नको होवु
स्री रुपाची जाणीव ठेवु नको निराश राहु
rāmarājyācē divasa gēla abalā nakō hōvu
srī rupācī jāṇīva ṭhēvu nakō nirāśa rāhu
The good, just days are gone, don’t become a weak person
Be aware of the strengths of a woman, don’t be disheartened
▷ (रामराज्याचे)(दिवस) gone (अबला) not (होवु)
▷ (स्री)(रुपाची)(जाणीव)(ठेवु) not (निराश)(राहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Various trees carry unequal value
⇑ Top of page ⇑