➡ Display songs in class at higher level (A02-01-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2161 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal | लावणीचा अंबा पाणी घालते चुळचुळ सांगते बाई तुला आंब्यासंग वाढ केळ lāvaṇīcā ambā pāṇī ghālatē cuḷacuḷa sāṅgatē bāī tulā āmbyāsaṅga vāḍha kēḷa | ✎ I pour a handful of water for the mango plant I tell you, woman, banana grows along with the mango ▷ (लावणीचा)(अंबा) water, (घालते)(चुळचुळ) ▷ I_tell woman to_you (आंब्यासंग)(वाढ) did | pas de traduction en français | ||
[2] id = 2162 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | मळ्याच्या मळ्यामधी उच गेली सैनापती सांगते बाई तुला रायवळ झाड किती maḷyācyā maḷyāmadhī uca gēlī saināpatī sāṅgatē bāī tulā rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardner’s plantation, Senapati tree has grown fall I tell you, woman, how many native trees are there ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उच) went (सैनापती) ▷ I_tell woman to_you (रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 2163 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | चंदन चाफा दोही लावल शेजारी शेजारी चंदनाला मोल चाफा जातो केजवारी candana cāphā dōhī lāvala śējārī śējārī candanālā mōla cāphā jātō kējavārī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other Sandal wood has value, Champak* goes just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(चाफा) goes (केजवारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 2164 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | चंदन चाफा दोही लावल शेजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला सजवारी candana cāphā dōhī lāvala śējārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā sajavārī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other Sandal wood has a great value, Champak* is just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (सजवारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 2165 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | रामीट्याची फुल गेली वार्यानी उडून जाई चाफ्याची फुल बाळ घेत्यात तोडून rāmīṭyācī fula gēlī vāryānī uḍūna jāī cāphayācī fula bāḷa ghētyāta tōḍūna | ✎ Rametha* flowers are blown away by the wind Jasmine and Champak* flowers are plucked by children ▷ (रामीट्याची) flowers went (वार्यानी)(उडून) ▷ (जाई)(चाफ्याची) flowers son (घेत्यात)(तोडून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 2166 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | रामीट्याची फुल जशी वार्यान उडली तुळशीची माळ बाळ माझ्यानी घडवली rāmīṭyācī fula jaśī vāryāna uḍalī tuḷaśīcī māḷa bāḷa mājhyānī ghaḍavalī | ✎ Rametha* flowers blow away with the wind My son, my child made a garland of tulasi* leaves ▷ (रामीट्याची) flowers (जशी)(वार्यान)(उडली) ▷ (तुळशीची)(माळ) son (माझ्यानी)(घडवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 2167 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामीट्याची फुल बेस दिसत्यात नाजुक वाणीची माझी बाळ नाही त्यांच्याकडे बघत rāmīṭyācī fula bēsa disatyāta nājuka vāṇīcī mājhī bāḷa nāhī tyāñcyākaḍē baghata | ✎ Rametha* flowers look good and delicate But my sweet child does not look at them ▷ (रामीट्याची) flowers (बेस)(दिसत्यात)(नाजुक) ▷ (वाणीची) my son not (त्यांच्याकडे)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 2168 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ सांगते बाई चाफा दिसत डौलदार rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa sāṅgatē bāī cāphā disata ḍauladāra | ✎ Rametha* flowers are all over the place I tell you, woman, Champak* looks gorgeous ▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ I_tell woman (चाफा)(दिसत)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 18287 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | चाफ्या चंदनाची दुही झाड शेजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला त्याच्या घरी cāphayā candanācī duhī jhāḍa śējārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā tyācyā gharī | ✎ Champak* and sandalwood, both trees are next to one another Sandal wood has a great value, Champak* went to its house (does not get sold) ▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (त्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 39652 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नको घालू झाड झुडपाच्या पोटी वार वावधण जीवाला तसती मोठी nakō ghālū jhāḍa jhuḍapācyā pōṭī vāra vāvadhaṇa jīvālā tasatī mōṭhī | ✎ Don’t let me be born as a tree or a shrub A strong breeze becomes a danger to the existence ▷ Not (घालू)(झाड)(झुडपाच्या)(पोटी) ▷ (वार)(वावधण)(जीवाला)(तसती)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 39645 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चंदन चाफा दोन्ही मांडीले बाजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला केजेवरी candana cāphā dōnhī māṇḍīlē bājārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā kējēvarī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are displayed in the bazaar Sandal wood has a great value, Champak* just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा) both (मांडीले)(बाजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (केजेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44566 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | अस्तुरी जलम कान्हुपातरा गोरट देवाच्या दारीईची पुढच्या दारीची तरट asturī jalama kānhupātarā gōraṭa dēvācyā dārīīcī puḍhacyā dārīcī taraṭa | ✎ The fair Kanhopatra leads the life of a woman But she is a doormat in front of God’s temple ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कान्हुपातरा)(गोरट) ▷ (देवाच्या)(दारीईची)(पुढच्या)(दारीची)(तरट) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 52301 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | लावणीचा आंबायाला पाणी चुळचुळ लाडकी माझी मैना आंब्या चढी आली केळ lāvaṇīcā āmbāyālā pāṇī cuḷacuḷa lāḍakī mājhī mainā āmbyā caḍhī ālī kēḷa | ✎ A handful of water for the mango plant My Mina is my favourite, blossomed like a banana tree near the mango ▷ (लावणीचा)(आंबायाला) water, (चुळचुळ) ▷ (लाडकी) my Mina (आंब्या)(चढी) has_come did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 83672 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | चंदन बोलतो सहानबाई येडी खुळी तुझ्या संगतीनी देहीची झाली होळी candana bōlatō sahānabāī yēḍī khuḷī tujhyā saṅgatīnī dēhīcī jhālī hōḷī | ✎ Sandal wood says, Sahanbai*, you are mad and crazy In your company, it is as if my body is being roasted in fire ▷ (चंदन) says (सहानबाई)(येडी)(खुळी) ▷ Your (संगतीनी)(देहीची) has_come (होळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 83673 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | चंदन चंदन सहान बाईला झटतो उटया लेणारा नटतो candana candana sahāna bāīlā jhaṭatō auṭayā lēṇārā naṭatō | ✎ Sandal wood keeps rubbing itself on the “sahan” The one who wears the sandal paste looks dressed up ▷ (चंदन)(चंदन)(सहान)(बाईला)(झटतो) ▷ (उटया)(लेणारा)(नटतो) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 103419 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | चंदन बोलतो सहानबाई उण्या जाती तुझ्या संगतीनी देहीची झाली माती candana bōlatō sahānabāī uṇyā jātī tujhyā saṅgatīnī dēhīcī jhālī mātī | ✎ Sandal wood says, Sahanbai*, you are from the inferior caste In your company, my body has become worthless ▷ (चंदन) says (सहानबाई)(उण्या) caste ▷ Your (संगतीनी)(देहीची) has_come (माती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 107260 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | लावणीचा आंब्याला चोपणाची भर किती बघु खालीवर काशीच्या बाळाला lāvaṇīcā āmbyālā cōpaṇācī bhara kitī baghu khālīvara kāśīcyā bāḷālā | ✎ I prepared the ground well for the mango plant How much can I do to bring up my son ▷ (लावणीचा)(आंब्याला)(चोपणाची)(भर) ▷ (किती)(बघु)(खालीवर)(काशीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 112958 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | रामराज्याचे दिवस गेल अबला नको होवु स्री रुपाची जाणीव ठेवु नको निराश राहु rāmarājyācē divasa gēla abalā nakō hōvu srī rupācī jāṇīva ṭhēvu nakō nirāśa rāhu | ✎ The good, just days are gone, don’t become a weak person Be aware of the strengths of a woman, don’t be disheartened ▷ (रामराज्याचे)(दिवस) gone (अबला) not (होवु) ▷ (स्री)(रुपाची)(जाणीव)(ठेवु) not (निराश)(राहु) | pas de traduction en français |