➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 626 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp | pas de traduction en français | ||
[2] id = 627 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 628 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रामचंद्र बोल लक्ष्मणा माझ्या गडी सीता गेली वनवासा माझ्या महालाला घाल कडी rāmacandra bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍī sītā gēlī vanavāsā mājhyā mahālālā ghāla kaḍī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my friend Sita has gone in exile, lock my bedroom ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गडी) ▷ Sita went vanavas my (महालाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 629 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या गड्या कुठ वधीली सीताराणी रंग महालाला लाव कड्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā gaḍyā kuṭha vadhīlī sītārāṇī raṅga mahālālā lāva kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Where did you kill Sitarani, lock the bedroom ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ (कुठ)(वधीली)(सीताराणी)(रंग)(महालाला) put (कड्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 630 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 631 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा बंधू वधली सीता नार त्याही वनाच नाव सांगू rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bandhū vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva sāṅgū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita was killed, tell me the name of that fforest too ▷ Ram says Laksman you my brother ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(सांगू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 632 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तिकोना पेठ - Tikona Peth | राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा भाई वधली सीता नार त्याही वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bhāī vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You killed Sita, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman you my (भाई) ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 633 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, show me the way to that forest too ▷ Ram says Laksman my brother ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 634 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या भावू कुठ वधली सीताराणी त्या वनाची वाट दाऊ rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bhāvū kuṭha vadhalī sītārāṇī tyā vanācī vāṭa dāū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (भावू) ▷ (कुठ)(वधली)(सीताराणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दाऊ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 635 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलतो लक्ष्मणा माझा भाऊ कुठ वधली सीता राणी त्या वनाची वाट दावू rāma kā bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāū kuṭha vadhalī sītā rāṇī tyā vanācī vāṭa dāvū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest ▷ Ram (का) says Laksman my brother ▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दावू) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 636 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता गेली वनवासा राम रडतो मनात लक्ष्मण तिचा दिर घेऊन गेला वनात sītā gēlī vanavāsā rāma raḍatō manāta lakṣmaṇa ticā dira ghēūna gēlā vanāta | ✎ Sita has gone in exile in forest, Ram is weeping in his mind Lakshman, her brother-in-law took her to the forest ▷ Sita went vanavas Ram (रडतो)(मनात) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(घेऊन) has_gone (वनात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 637 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ राम तिचा भरतार धरणीला लोळ vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ) ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 638 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Shouting Sita, Sita, Ram is embracing trees ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) ▷ Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 639 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, keep my chariot away ▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या) ▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 640 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | सीताला वधूनी रगताच गेला पाट राम बोलतो त्या वनाची दावा वाट sītālā vadhūnī ragatāca gēlā pāṭa rāma bōlatō tyā vanācī dāvā vāṭa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, show me the way to that forest ▷ Sita (वधूनी)(रगताच) has_gone (पाट) ▷ Ram says (त्या)(वनाची)(दावा)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 641 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | सीताला वधताना रक्ताचा गेला पुर राम बोलतो त्या वनाची सांगा खूण sītālā vadhatānā raktācā gēlā pura rāma bōlatō tyā vanācī sāṅgā khūṇa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, tell me some sign of that forest ▷ Sita (वधताना)(रक्ताचा) has_gone (पुर) ▷ Ram says (त्या)(वनाची) with (खूण) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 642 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझा सख्या वधली सीता नार कंच्या लागली जाऊन धक्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhā sakhyā vadhalī sītā nāra kañcyā lāgalī jāūna dhakyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, what happened afterwards ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (सख्या) ▷ (वधली) Sita (नार)(कंच्या)(लागली)(जाऊन)(धक्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 643 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा कुठ वधली सीता राणी रंग महालाला लावा दिवा rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā kuṭha vadhalī sītā rāṇī raṅga mahālālā lāvā divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sita Rani, light a lamp in the bedroom ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(रंग)(महालाला) put lamp | pas de traduction en français | ||
[19] id = 644 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā | ✎ Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman my brother ▷ Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français | ||
[20] id = 645 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वधीली सीता नार हे ग वधील तीच शीर भरतार तिचा राम हा ग पलंगी घेईना धीर vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīla tīca śīra bharatāra ticā rāma hā ga palaṅgī ghēīnā dhīra | ✎ Sita is killed, her head is severred from her body Ram, her husband broke down completely ▷ (वधीली) Sita (नार)(हे) * (वधील)(तीच)(शीर) ▷ (भरतार)(तिचा) Ram (हा) * (पलंगी)(घेईना)(धीर) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 646 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | सीता निघली वनवासा राम दारामंदी उभा सयांना बोलतो गेली मंडपाची शोभा sītā nighalī vanavāsā rāma dārāmandī ubhā sayānnā bōlatō gēlī maṇḍapācī śōbhā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram is standing in the door He tells her friends, the splendour of the palace is gone ▷ Sita (निघली) vanavas Ram (दारामंदी) standing ▷ (सयांना) says went (मंडपाची)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 647 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | राम लक्ष्मण दोन हीरयाच मोती वनवासा जाती सीता बीजलीची बत्ती rāma lakṣmaṇa dōna hīrayāca mōtī vanavāsā jātī sītā bījalīcī battī | ✎ Ram and Lakshman are like shining pearls Sita is leaving for exile in forest, she is like an electric lamp ▷ Ram Laksman two (हीरयाच)(मोती) ▷ Vanavas caste Sita (बीजलीची) light | pas de traduction en français | ||
[23] id = 4455 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | राम बोलतो लक्ष्मणा तु रे माझ्या गड्या जायी महालात नाही सीता त्याही महालाला लाव कड्या rāma bōlatō lakṣmaṇā tu rē mājhyā gaḍyā jāyī mahālāta nāhī sītā tyāhī mahālālā lāva kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Go to the palace, lock those rooms where there is no Sita ▷ Ram says Laksman you (रे) my (गड्या) ▷ (जायी)(महालात) not Sita (त्याही)(महालाला) put (कड्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 4456 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | बाई या राम बोलतो लक्षीमणा तु माझ्या भाई ज्याही वनात नेली सीता त्याही वनाच रे नाव काही bāī yā rāma bōlatō lakṣīmaṇā tu mājhyā bhāī jyāhī vanāta nēlī sītā tyāhī vanāca rē nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile in forest, what is the name of that forest ▷ Woman (या) Ram says (लक्षीमणा) you my (भाई) ▷ (ज्याही)(वनात)(नेली) Sita (त्याही)(वनाच)(रे)(नाव)(काही) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 4457 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français | ||
[26] id = 4458 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई) ▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 13651 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या गड्या सीता जाती वनवासा रंगमहालाला घाल कड्या rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā sītā jātī vanavāsā raṅgamahālālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is leaving for exile, lock the door ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (गड्या) ▷ Sita caste vanavas (रंगमहालाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 13652 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा सीता जाती वनवासाला रंगमहालाला दिवा लावा rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā sītā jātī vanavāsālā raṅgamahālālā divā lāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is leaving for exile, light the lamp in the bedroom ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ Sita caste (वनवासाला)(रंगमहालाला) lamp put | pas de traduction en français | ||
[29] id = 35634 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 03:12 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती काटवन या ग लक्षमण दिर बोल झाली सीताची आठवण rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī kāṭavana yā ga lakṣamaṇa dira bōla jhālī sītācī āṭhavaṇa | ✎ The pair of Raghu* and Mina is wandering in the forest Brother-in-law Lakshman says, I remember Sita ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(काटवन) ▷ (या) * (लक्षमण)(दिर) says has_come (सीताची)(आठवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 36277 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section | सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला) | Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt. | ||
[31] id = 37087 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 06:42 ➡ listen to section | सीता सीता ग म्हणूनी राम कवटाळी तो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā ga mhaṇūnī rāma kavaṭāḷī tō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita * (म्हणूनी) Ram (कवटाळी)(तो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 37266 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 36717 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she looked back She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance) ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल) ▷ Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 52781 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सिताच्या सोधीला गेले कोन कोन राम लक्ष्मण हनुमान तिघे जन sitācyā sōdhīlā gēlē kōna kōna rāma lakṣmaṇa hanumāna tighē jana | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman, Hanuman, the three of them ▷ Of_Sita (सोधीला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Hanuman (तिघे)(जन) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 54767 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | सीता सीता म्हणू राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड रावणाच्या खांद्यावर sītā sītā mhaṇū rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa rāvaṇācyā khāndyāvara | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain, carried by Ravan* on his shoulder ▷ Sita Sita say Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड)(रावणाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 54768 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो बोरी सीता रावणाच्या घरी sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō bōrī sītā rāvaṇācyā gharī | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a Jujube tree Sita is in Ravan’’s house ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(बोरी) ▷ Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 54769 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 54770 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सीता बाईचा पदर आडकला चिल्हारीला स्वप्न पडल रामाला सिता पोहचली वनवासाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilhārīlā svapna paḍala rāmālā sitā pōhacalī vanavāsālā | ✎ The end of Sitabai’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडल) Ram Sita (पोहचली)(वनवासाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 54771 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोहचली वनाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita has reached the forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 54772 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोचली वनाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōcalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोचली)(वनाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 55134 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव नकु रामाला आठवा लंकला यवुन rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna | ✎ Ravan* says, Sita, you wear a silk sari Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka* ▷ Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव) ▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 55232 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | वधली सीता नार साक्ष आणील डोळ राम धरणीवर लोळ vadhalī sītā nāra sākṣa āṇīla ḍōḷa rāma dharaṇīvara lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील)(डोळ) ▷ Ram (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 54485 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī | ✎ In Aranya forest, he is totally shattered Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला) ▷ Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 62270 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रामया बोलता लक्ष्मण माझ्या गड्या सीता नाही मंहालात लांब मदीलाला कड्या rāmayā bōlatā lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā sītā nāhī maṇhālāta lāmba madīlālā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not in the bedroom, lock the door ▷ (रामया) speak Laksman my (गड्या) ▷ Sita not (मंहालात)(लांब)(मदीलाला)(कड्या) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 68995 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रामया काही बोल लक्ष्मणा माझ्या भावा सीता नाही पलंगी रंगमहालाला नाही दिवा rāmayā kāhī bōla lakṣmaṇā mājhyā bhāvā sītā nāhī palaṅgī raṅgamahālālā nāhī divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is not on the bed, there is no light in the bedroom ▷ (रामया)(काही) says Laksman my brother ▷ Sita not (पलंगी)(रंगमहालाला) not lamp | pas de traduction en français | ||
[46] id = 82071 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo Village परीटवाडी - Paritwadi | सीताला वनवास आला माळाच्या गळ्याला पाणी रामाच्या डोळ्याला sītālā vanavāsa ālā māḷācyā gaḷyālā pāṇī rāmācyā ḍōḷyālā | ✎ Sita had to suffer hardships, it was like a green plantation drying up Ram’s eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas here_comes (माळाच्या)(गळ्याला) ▷ Water, of_Ram (डोळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 82072 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | सीता सीता म्हणुनीया राम कवटाळीतो झाड अशोक्या वनात सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇunīyā rāma kavaṭāḷītō jhāḍa aśōkyā vanāta sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree In Ashok forest, Sita is behind the mountain ▷ Sita Sita (म्हणुनीया) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 82073 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | सीता सीता ग म्हणुनी राम झाला येडापीसा झाड हे पाषाणाला सीता विचार लागला sītā sītā ga mhaṇunī rāma jhālā yēḍāpīsā jhāḍa hē pāṣāṇālā sītā vicāra lāgalā | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram has become delirious He is going around asking trees and rocks, where is Sita ▷ Sita Sita * (म्हणुनी) Ram (झाला)(येडापीसा) ▷ (झाड)(हे)(पाषाणाला) Sita (विचार)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 82074 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीता सीता म्हणुन राम कवटाळीतो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 83581 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | सीता सीता म्हणे राम कवटाळीत झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā mhaṇē rāma kavaṭāḷīta jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita (म्हणे) Ram (कवटाळीत)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 83603 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सीता सीता करता येड लागल रामाला आला रावण गेली आलाक घालुन sītā sītā karatā yēḍa lāgala rāmālā ālā rāvaṇa gēlī ālāka ghāluna | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram has become mad Ravan* came and asked for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Sita Sita (करता)(येड)(लागल) Ram ▷ Here_comes Ravan went (आलाक)(घालुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 84279 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section | सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain ▷ Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड) ▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड) | En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt. | ||
| |||||
[53] id = 88765 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | बोल राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी राम झाड कवटाळी bōla rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī rāma jhāḍa kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Ram is embracing a tree ▷ Says Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी) ▷ Ram (झाड)(कवटाळी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 93063 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | सीता सीता म्हणुनी राम मोठ्याने रडला सीता केळ्याच्या बुडाला sītā sītā mhaṇunī rāma mōṭhyānē raḍalā sītā kēḷyācyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting near the banana stalk ▷ Sita Sita (म्हणुनी) Ram (मोठ्याने) ▷ (रडला) Sita (केळ्याच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 93164 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रामाच नाव मीत घेते यळुयळा मोकळे झाले बंध ह्द्याचे सोहळा rāmāca nāva mīta ghētē yaḷuyaḷā mōkaḷē jhālē bandha hdyācē sōhaḷā | ✎ I take Ram’s name from time to time I feel liberated, enoying the bliss of deliverance ▷ Of_Ram (नाव)(मीत)(घेते)(यळुयळा) ▷ (मोकळे) become (बंध)(ह्द्याचे)(सोहळा) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 93165 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सिता निघाली वनवासा रथ वाज धडुधडा माघ परतुन बयानो राम रडु खळाखळा sitā nighālī vanavāsā ratha vāja dhaḍudhaḍā māgha paratuna bayānō rāma raḍu khaḷākhaḷā | ✎ Sita is leaving for exile, the chariot makes a rumbling noise Friends, go back, Ram is weeping inconsolably ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वाज)(धडुधडा) ▷ (माघ)(परतुन)(बयानो) Ram (रडु)(खळाखळा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 93166 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | सीतामाईच्या रथ आडकला चिलारीला स्वप्न पाडले रामाला सिता पोहचली वनाला sītāmāīcyā ratha āḍakalā cilārīlā svapna pāḍalē rāmālā sitā pōhacalī vanālā | ✎ Sitamai’s chariot got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीतामाईच्या)(रथ)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पाडले) Ram Sita (पोहचली)(वनाला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 93167 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | मारुती सांगतो लंकेची कन्या राम रडतो सितेच्या वनवासाची कथा mārutī sāṅgatō laṅkēcī kanyā rāma raḍatō sitēcyā vanavāsācī kathā | ✎ Maruti* is telling about the daughter of Lanka* (Sita) Ram is weeping, hearing the story of Sita’s hardships and suffering ▷ (मारुती)(सांगतो)(लंकेची)(कन्या) ▷ Ram (रडतो)(सितेच्या)(वनवासाची)(कथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 93168 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | सिता म्हणतीया सिता सिता म्हणुन राम कवटाळीतो झाड sitā mhaṇatīyā sitā sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō jhāḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree (Sita is beyond the mountain) ▷ Sita (म्हणतीया) Sita Sita (म्हणुन) ▷ Ram (कवटाळीतो)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 93169 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | असा राम हे म्हणीतो लक्ष्मण बाई भला नाही सीताला वधीला न वस काळ वाढविला asā rāma hē mhaṇītō lakṣmaṇa bāī bhalā nāhī sītālā vadhīlā na vasa kāḷa vāḍhavilā | ✎ Ram says, Lakshman is good He didn’t kill Sita Hence, my lineage could continue in the future ▷ (असा) Ram (हे)(म्हणीतो) Laksman woman (भला) ▷ Not Sita (वधीला) * (वस)(काळ)(वाढविला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 93170 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता सिता म्हणोनी राम मोठ्यानी रडला सिता केळीच्या बुडाला sitā sitā mhaṇōnī rāma mōṭhyānī raḍalā sitā kēḷīcyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting below the banana tree ▷ Sita Sita (म्हणोनी) Ram (मोठ्यानी)(रडला) ▷ Sita (केळीच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 93171 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | राम का बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा सिता निघाली वनवासा तिला वनाची वाट दावा rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā sitā nighālī vanavāsā tilā vanācī vāṭa dāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is leaving for exile in forest, show her the way to the forest ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनाची)(वाट)(दावा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 93172 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी सिता रावणाचे घरी sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī sitā rāvaṇācē gharī | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a Jujube tree Sita is in Ravan*’s house ▷ Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी) ▷ Sita (रावणाचे)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 93186 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | आरण्या वनामधी राम मोठ्यान रडला सिता केळीच्या बुडाला āraṇyā vanāmadhī rāma mōṭhyāna raḍalā sitā kēḷīcyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting below the banana tree ▷ (आरण्या)(वनामधी) Ram (मोठ्यान)(रडला) ▷ Sita (केळीच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 94893 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | सिताला घालुनी राम आपल्या खोली गेला पलंगी झाडुनी उभा केला sitālā ghālunī rāma āpalyā khōlī gēlā palaṅgī jhāḍunī ubhā kēlā | ✎ After seeing Sita off, Ram came back to his room He dusted the bed, and placed it against the wall ▷ Sita (घालुनी) Ram (आपल्या)(खोली) has_gone ▷ (पलंगी)(झाडुनी) standing did | pas de traduction en français | ||
[67] id = 94894 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | सिताला नेल्यावर राम म्हणतो माझी राणी कुणाला मागु मी पाणी sitālā nēlyāvara rāma mhaṇatō mājhī rāṇī kuṇālā māgu mī pāṇī | ✎ After Sita has gone with Lakshman, Ram says, my queen To whom can I ask for water now ▷ Sita (नेल्यावर) Ram (म्हणतो) my (राणी) ▷ (कुणाला)(मागु) I water, | pas de traduction en français |