➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24710 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी सासर्याला पुसते बाईला गवळणी माझ्या बाई समजाव आईला jātē mī sāsaryālā pusatē bāīlā gavaḷaṇī mājhyā bāī samajāva āīlā | ✎ I am leaving for my in-laws’house, I take leave of my mother My dear sister, console your mother ▷ Am_going I (सासर्याला)(पुसते)(बाईला) ▷ (गवळणी) my woman (समजाव)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24658 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लेक जाती सासर्याला घालवाया आया बाया नाही त्यात मावली त्यात नाही अनसुया lēka jātī sāsaryālā ghālavāyā āyā bāyā nāhī tyāta māvalī tyāta nāhī anasuyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have come to see her off Anusuya, her mother, is not among them ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(घालवाया)(आया)(बाया) ▷ Not (त्यात)(मावली)(त्यात) not (अनसुया) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24640 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | लेक चालली सासरी धरी वसरीचा खांब मावली नाही घरी येड्या मना तू फिर माग lēka cālalī sāsarī dharī vasarīcā khāmba māvalī nāhī gharī yēḍyā manā tū phira māga | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, holds the pillar of the veranda Mother is not at home, crazy mind, you turn back ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(धरी)(वसरीचा)(खांब) ▷ (मावली) not (घरी)(येड्या)(मना) you (फिर)(माग) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24667 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मैना निघाली सासर्याला आई येळेची उपाशी गवळण माझी न्याहरी मागती तुपाशी mainā nighālī sāsaryālā āī yēḷēcī upāśī gavaḷaṇa mājhī nyāharī māgatī tupāśī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, mother has not eaten anything for a long time My daughter asks for lunch with ghee* ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(येळेची)(उपाशी) ▷ (गवळण) my (न्याहरी)(मागती)(तुपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24631 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेक चालली सासर्या पावल घामानी भिजती सासर्या जायाला मैना पहिल्यांदा लाजती lēka cālalī sāsaryā pāvala ghāmānī bhijatī sāsaryā jāyālā mainā pahilyāndā lājatī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her feet are wet with sweat To go to her in-laws’house, Maina* feels shy for the first time ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पावल)(घामानी)(भिजती) ▷ (सासर्या)(जायाला) Mina (पहिल्यांदा)(लाजती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24753 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला वेणी आईला सांगती माझ्या वाचूनी नाही कुणी lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā vēṇī āīlā sāṅgatī mājhyā vācūnī nāhī kuṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she wears a string of flowers She tells her mother, you have no one besides me ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(वेणी) ▷ (आईला)(सांगती) my (वाचूनी) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24751 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जायला घोड लागत जाईला आता माझी बाई जाते म्हणती आईला sāsaryālā jāyalā ghōḍa lāgata jāīlā ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī āīlā | ✎ My daughter Jai needs a horse to go to her in-laws’house Now, my daughter says goodbye to her mother ▷ (सासर्याला)(जायला)(घोड)(लागत) will_go ▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24716 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगत होते तुला मैना निघाली सासर्याला वळीव पाऊस हा तर पडूनी वसरला bāḷā sāṅgata hōtē tulā mainā nighālī sāsaryālā vaḷīva pāūsa hā tara paḍūnī vasaralā | ✎ I was telling you, son, Maina* is leaving for her in-laws’house Summer rain, it has rained and stopped ▷ Child tells (होते) to_you Mina (निघाली)(सासर्याला) ▷ (वळीव) rain (हा) wires (पडूनी)(वसरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Daughter now belongs to another family ad so, like summer rain, she will only come occasionally. | ||||
[9] id = 36123 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section | लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family ▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 44317 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेक सासर्या चालली आई बापाला भेटना हरण गळ्याची सुटना lēka sāsaryā cālalī āī bāpālā bhēṭanā haraṇa gaḷyācī suṭanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting her mother ad father She cannot leave her mother’s embrace ▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(आई)(बापाला)(भेटना) ▷ (हरण)(गळ्याची)(सुटना) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 85858 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | लेक नांदाया चालली वाघ गवतात लोळ लेकीच नाही सुध हुरद आईच जळ lēka nāndāyā cālalī vāgha gavatāta lōḷa lēkīca nāhī sudha hurada āīca jaḷa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her brave father is rolling on the ground Daughter has lost consciousness, mother’s heart is burning ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाघ)(गवतात)(लोळ) ▷ (लेकीच) not (सुध)(हुरद)(आईच)(जळ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36539 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ start 02:21:12 ➡ | लेक नांदाया चालयली तीन वलांडीला माथा सखे माझे बाई हात जोडीले सारे गोता lēka nāndāyā cālayalī tīna valāṇḍīlā māthā sakhē mājhē bāī hāta jōḍīlē sārē gōtā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold My dear daughter folds her hands to all her relatives ▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(तीन)(वलांडीला)(माथा) ▷ (सखे)(माझे) woman hand (जोडीले)(सारे)(गोता) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36682 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 | लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा हात जोडीती सर्व्या गोता lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍītī sarvyā gōtā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold She folds her hands to all her relatives ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45937 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | लेक नांदाया चालली तिन ओलांडीला माळ हाती सोनीयाचा घोळ डोळ्याला येती पन्हाळ lēka nāndāyā cālalī tina ōlāṇḍīlā māḷa hātī sōnīyācā ghōḷa ḍōḷyālā yētī panhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(ओलांडीला)(माळ) ▷ (हाती) of_gold (घोळ)(डोळ्याला)(येती)(पन्हाळ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 62678 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | साळु चालली नांदायला हात जोडीत गणगोत धरमाची झाले आता sāḷu cālalī nāndāyalā hāta jōḍīta gaṇagōta dharamācī jhālē ātā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(नांदायला) hand (जोडीत)(गणगोत) ▷ (धरमाची) become (आता) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 67206 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासर्या जाती लेक तीच्या डोळ्याला यीना पाणी गेली हासत खेळीयत नव्हत राधाला कळयीत sāsaryā jātī lēka tīcyā ḍōḷyālā yīnā pāṇī gēlī hāsata khēḷīyata navhata rādhālā kaḷayīta | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(तीच्या)(डोळ्याला)(यीना) water, ▷ Went (हासत)(खेळीयत)(नव्हत)(राधाला)(कळयीत) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 74014 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | लेक नांदायाला चालली आयाबाया ज्या भेटना माई माझ्या गंधारी माझ्या गळीची सुटाना lēka nāndāyālā cālalī āyābāyā jyā bhēṭanā māī mājhyā gandhārī mājhyā gaḷīcī suṭānā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाया)(ज्या)(भेटना) ▷ (माई) my (गंधारी) my (गळीची)(सुटाना) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75370 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | कन्या सासर्याला जाये मागे परतुनी पाहे कैसे झाले माझे जिवा केव्हा भेटशी केशवा kanyā sāsaryālā jāyē māgē paratunī pāhē kaisē jhālē mājhē jivā kēvhā bhēṭaśī kēśavā | ✎ no translation in English ▷ (कन्या)(सासर्याला)(जाये)(मागे)(परतुनी)(पाहे) ▷ (कैसे) become (माझे) life (केव्हा)(भेटशी)(केशवा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 103010 ✓ टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | नांदायला जात बाळ डोळ्याला नाही पाणी सुनिता तान्ही बाळ दोन्ही कुळीच राखी पाणी nāndāyalā jāta bāḷa ḍōḷyālā nāhī pāṇī sunitā tānhī bāḷa dōnhī kuḷīca rākhī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (नांदायला) class son (डोळ्याला) not water, ▷ (सुनिता)(तान्ही) son both (कुळीच)(राखी) water, | pas de traduction en français | ||
[20] id = 107603 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सासर्या चालली माय बापाची हारण दोन्ही डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली sāsaryā cālalī māya bāpācī hāraṇa dōnhī ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या)(चालली)(माय) of_father (हारण) ▷ Both (डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 108474 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सासर्याला गेली सीता रंग मालणीचा रित लाडाच्या लेकीच तोंड मायीना आयण्यात sāsaryālā gēlī sītā raṅga mālaṇīcā rita lāḍācyā lēkīca tōṇḍa māyīnā āyaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) went Sita (रंग)(मालणीचा)(रित) ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(मायीना)(आयण्यात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24681 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी नांदाया गेली घरी सरवण पाटीची आणा घडी मग घालवीन तुमच्या घरी gavaḷaṇa mājhī nāndāyā gēlī gharī saravaṇa pāṭīcī āṇā ghaḍī maga ghālavīna tumacyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (गवळण) my (नांदाया) went (घरी) ▷ (सरवण)(पाटीची)(आणा)(घडी)(मग)(घालवीन)(तुमच्या)(घरी) | Pli de sari |