➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19470 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याही गावावर माझा डोळा बाळा माझ्याच्या बराबरी देव मारुती भोळा gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāvara mājhā ḍōḷā bāḷā mājhyācyā barābarī dēva mārutī bhōḷā | ✎ My son has gone to another village, my attention is on that village He has gone in the company of the trusting God Maruti* ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावावर) my (डोळा) ▷ Child (माझ्याच्या)(बराबरी)(देव)(मारुती)(भोळा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[2] id = 23829 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 | म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā | ✎ They say, he (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला) ▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[3] id = 34917 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला संगती ना बाई देव मारवती गेला kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did ▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 38174 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Maruti* has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 43003 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-22 start 01:23 ➡ listen to section | अशी ना वाटनासरा होईना वाटच्या खालता बाई ना बाळ गेला गावा संग धाकटा चुलता aśī nā vāṭanāsarā hōīnā vāṭacyā khālatā bāī nā bāḷa gēlā gāvā saṅga dhākaṭā culatā | ✎ Traveller on the road, he might miss the way Woman, my son has gone to some village, his younger uncle is accompanying him ▷ (अशी) * (वाटनासरा)(होईना)(वाटच्या)(खालता) ▷ Woman * son has_gone (गावा) with (धाकटा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 52409 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सोन्याची आंबाबाई ठेवीते खिशात याला रक्षीती प्रवासात sōnyācī āmbābāī ṭhēvītē khiśāta yālā rakṣītī pravāsāta | ✎ I keep a small gold plate with the impression of Goddess Ambabai in my son’s pocket This protects my son in his travelling ▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(ठेवीते)(खिशात) ▷ (याला)(रक्षीती)(प्रवासात) | pas de traduction en français |
[7] id = 65131 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या घोर म्या नाही केला संग नारायण गेला gāvālā gēlā kuṇyā ghōra myā nāhī kēlā saṅga nārāyaṇa gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(घोर)(म्या) not did ▷ With (नारायण) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 65132 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला गेला बाई तिकड माझा डोळा नवतीचा पानमळा देवाजीन दिला बाई gāvālā gēlā bāī tikaḍa mājhā ḍōḷā navatīcā pānamaḷā dēvājīna dilā bāī | ✎ He has gone to another village, all my attention is there Woman, God has given (a son), who is like a betel leaf plantation in bloom ▷ (गावाला) has_gone woman (तिकड) my (डोळा) ▷ (नवतीचा)(पानमळा)(देवाजीन)(दिला) woman | pas de traduction en français |
[9] id = 65151 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | गावाला गेलं याचा घोर नाही केला माझ्या बाळायाच्या संग नारायण गेला gāvālā gēlaṇa yācā ghōra nāhī kēlā mājhyā bāḷāyācyā saṅga nārāyaṇa gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला)(गेलं)(याचा)(घोर) not did ▷ My (बाळायाच्या) with (नारायण) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 67908 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | गावाला कुण्या गेला घोर याचा नाही मला बाळाच्या बरोबर देव मारुती गेला gāvālā kuṇyā gēlā ghōra yācā nāhī malā bāḷācyā barōbara dēva mārutī gēlā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला)(कुण्या) has_gone (घोर)(याचा) not (मला) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 72910 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | गावाला ग गेला याचा घोर नाही केला बाळाच्या संगती राजे मारवती गेला gāvālā ga gēlā yācā ghōra nāhī kēlā bāḷācyā saṅgatī rājē māravatī gēlā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला) * has_gone (याचा)(घोर) not did ▷ (बाळाच्या)(संगती)(राजे) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 74147 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ ह्याची काळजी मी नाही केली बाळाच्या पाठीवरी देव दत्ताची स्वारी गेली gāvālā gēla bāḷa hyācī kāḷajī mī nāhī kēlī bāḷācyā pāṭhīvarī dēva dattācī svārī gēlī | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Datta has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (ह्याची)(काळजी) I not shouted ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरी)(देव)(दत्ताची)(स्वारी) went | pas de traduction en français |
[13] id = 77422 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | शेजीच्या लेकराला मारीन चोरुन नदर ठेवल वरुनी सुर्य नारायणाने śējīcyā lēkarālā mārīna cōruna nadara ṭhēvala varunī surya nārāyaṇānē | ✎ I beat neighbour woman’s son secretly God Suryanarayn noticed from above ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मारीन)(चोरुन) ▷ (नदर)(ठेवल)(वरुनी)(सुर्य)(नारायणाने) | pas de traduction en français |
[14] id = 81476 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला माझ्या जीवाला दगदग माझ्या राघु बराबरी नारायणा जाऊ संग gāvālā bāī gēlā mājhyā jīvālā dagadaga mājhyā rāghu barābarī nārāyaṇā jāū saṅga | ✎ My son has gone to another village, I feel troubled He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला) woman has_gone my (जीवाला)(दगदग) ▷ My (राघु)(बराबरी)(नारायणा)(जाऊ) with | pas de traduction en français |
[15] id = 100160 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā | ✎ I call him my dear one, I feel worried I give my son’s responsibility to God Narayan ▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला) ▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100164 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | गावाला गेले मनी नाम्या मजे मजे देवा नारायणा तुजे gāvālā gēlē manī nāmyā majē majē dēvā nārāyaṇā tujē | ✎ He merrily went to another village But God Narayan himself is yours ▷ (गावाला) has_gone (मनी)(नाम्या)(मजे)(मजे) ▷ (देवा)(नारायणा)(तुजे) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer wants to say that though her son has gone to a new place, with his closeness to God, God will protect him. | ||
[17] id = 100165 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | परगावा गेला मी करीता ग घोर पाठीमागे नारायणा नेनंत्या बाळाची माझ्या paragāvā gēlā mī karītā ga ghōra pāṭhīmāgē nārāyaṇā nēnantyā bāḷācī mājhyā | ✎ He has gone to another village, I am worried My son has the blessings of God Narayan behind him ▷ (परगावा) has_gone I (करीता) * (घोर) ▷ (पाठीमागे)(नारायणा)(नेनंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[18] id = 100166 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | गावाला गेला कुणा जिवाला भणभण संग आवकाचे नारायण gāvālā gēlā kuṇā jivālā bhaṇabhaṇa saṅga āvakācē nārāyaṇa | ✎ He has gone to another village, I am worried God Narayan is there to take of him ▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(जिवाला)(भणभण) ▷ With (आवकाचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[19] id = 100167 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | आवसाची आधारी पुनवची चंद्रज्योत बाळा माझ्या हारी दासा तुला देवाची संगत āvasācī ādhārī punavacī candrajyōta bāḷā mājhyā hārī dāsā tulā dēvācī saṅgata | ✎ Be it the darkness of the New Moon day, or the full light of the full moon day Haridas, my son, you have God with you ▷ (आवसाची)(आधारी)(पुनवची) moon_light ▷ Child my (हारी)(दासा) to_you God tells | pas de traduction en français |
[20] id = 100168 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | राघु मपला गेला गावा म्या नाही केला घोर संग नेला नारायणा rāghu mapalā gēlā gāvā myā nāhī kēlā ghōra saṅga nēlā nārāyaṇā | ✎ Raghu*, my son, has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (राघु)(मपला) has_gone (गावा)(म्या) not did (घोर) ▷ With (नेला)(नारायणा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100169 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा याच्या संगतीला देव मारवती वेडा gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of the simple God Maruti* ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा) ▷ Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 100230 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | गावाला गेल कुण याचा घोर नाही मला याच्या बरोबर देव मारुती गेला gāvālā gēla kuṇa yācā ghōra nāhī malā yācyā barōbara dēva mārutī gēlā | ✎ My son has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला) gone (कुण)(याचा)(घोर) not (मला) ▷ Of_his_place (बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100231 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna | ✎ Wherever you go, son, you have your God with you What can happen with just me worrying about you ▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान) ▷ Why (होईल) son my life (लागल्यान) | pas de traduction en français |
[24] id = 102226 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | गावकु जाते लाल मेरी बात सुनके जाना वैरान छे बाबा की दर्गा सिधे हात लेना gāvaku jātē lāla mērī bāta sunakē jānā vairāna chē bābā kī dargā sidhē hāta lēnā | ✎ Dear son, your are going to another village, listen to what I tell you Veer Shah Baba’s Darga is there, take his Darshan* and go ▷ (गावकु) am_going (लाल)(मेरी)(बात)(सुनके)(जाना) ▷ (वैरान)(छे) Baba (की)(दर्गा)(सिधे) hand (लेना) | pas de traduction en français |
|