➡ Display songs in class at higher level (E13-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24220 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | दही घ्या ग दही दही नव्ह तो खवा आता माझ्या बाई साज गवळणीचा नवा dahī ghyā ga dahī dahī navha tō khavā ātā mājhyā bāī sāja gavaḷaṇīcā navā | ✎ Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk Now my daughter’s attire is the best ▷ (दही)(घ्या) * (दही)(दही)(नव्ह)(तो)(खवा) ▷ (आता) my woman (साज)(गवळणीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24221 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगतेबाई तुला पायी भरुन जोडव गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत आडव sāṅgatēbāī tulā pāyī bharuna jōḍava gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata āḍava | ✎ I tell you, woman, toe-rings on toes A horizontal line of kunku* suits my daughter ▷ (सांगतेबाई) to_you (पायी)(भरुन)(जोडव) ▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24222 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाळा तुला दिवा जळतो भोईचा गवळणीच्या माझ्या गळा दिसतो सोईचा sāṅgatē bāḷā tulā divā jaḷatō bhōīcā gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā disatō sōīcā | ✎ I tell you, son, a lamp is burning on the ground My daughter’s neck is full of ornaments ▷ I_tell child to_you lamp (जळतो)(भोईचा) ▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(दिसतो)(सोईचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लाडकी माझी मैना दोघी चालल्या झोकात गौळण माझी लावी अबीर कुंकवात lāḍakī mājhī mainā dōghī cālalyā jhōkāta gauḷaṇa mājhī lāvī abīra kuṅkavāta | ✎ My dear daughters, both are going proudly My daughter applies abir* and kunku* ▷ (लाडकी) my Mina (दोघी)(चालल्या)(झोकात) ▷ (गौळण) my (लावी)(अबीर)(कुंकवात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24224 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गळी पुतळ्याचा हार गळा दिसतो शोभेदार गवळणीच्या माझ्या हात भरुन बिलवर gaḷī putaḷyācā hāra gaḷā disatō śōbhēdāra gavaḷaṇīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara | ✎ A necklace with gold coins looks beautiful around the neck My daughter is wearing a handful of bangles ▷ (गळी)(पुतळ्याचा)(हार)(गळा)(दिसतो)(शोभेदार) ▷ (गवळणीच्या) my hand (भरुन)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24225 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्या माझ्या गवळणीच्या दंडी कुसरीच्या येळा लेण्यामधी लेण गळी पुतळ्याच्या माळा tānyā mājhyā gavaḷaṇīcyā daṇḍī kusarīcyā yēḷā lēṇyāmadhī lēṇa gaḷī putaḷyācyā māḷā | ✎ My little daughter has armlets with a fine design on her arms Among the ornaments, necklaces with gold coins are the the best ▷ (तान्या) my (गवळणीच्या)(दंडी)(कुसरीच्या)(येळा) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(गळी)(पुतळ्याच्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24226 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण्यामंदी लेण काय आहेव लेण लेती हात भरुनी बिलवर गळा भरुनी काळासर lēṇyāmandī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī hāta bharunī bilavara gaḷā bharunī kāḷāsara | ✎ Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status A handful of bangles, a string of black beads around the neck ▷ (लेण्यामंदी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती) ▷ Hand (भरुनी)(बिलवर)(गळा)(भरुनी)(काळासर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24227 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या माझ्या गवळणीच सईच पाताळ हिरवगार सांगते बाई तुला गळा भरुनी काळा सर tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca sīca pātāḷa hiravagāra sāṅgatē bāī tulā gaḷā bharunī kāḷā sara | ✎ My young daughter’s sari is green I tell you, woman, a necklace with black beads adorns her neck ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(सईच)(पाताळ)(हिरवगार) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24228 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण्यामंधी लेण काय आहेव लेण लेती तान्ह्या माझ्या गवळणीच्या काप बुगड्या ताइत lēṇyāmandhī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcyā kāpa bugaḍyā tāita | ✎ Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status My little daughter’s ear-tops, ear-rings, talisman ▷ (लेण्यामंधी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच्या)(काप)(बुगड्या)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 24229 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला लेक कोण्या ग मिराची गळ्या टपस घुंगराची sāṅgatē bāḷā tulā lēka kōṇyā ga mirācī gaḷyā ṭapasa ghuṅgarācī | ✎ I tell you, son, from which family does the daughter come She has a necklace with bells around her neck ▷ I_tell child to_you (लेक)(कोण्या) * (मिराची) ▷ (गळ्या)(टपस)(घुंगराची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24230 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सईच पाताळ सूर्यपान पाताळाचा पायघोळ पाया घागुर्याचा चाळ वाज घागुरी घुळघुळ sīca pātāḷa sūryapāna pātāḷācā pāyaghōḷa pāyā ghāguryācā cāḷa vāja ghāgurī ghuḷaghuḷa | ✎ Daughter’s sari is of the colour of the sun, she is wearing the sari long upto the toes She has anklets with bells on her ankles, the bells are making a tinkling noise ▷ (सईच)(पाताळ)(सूर्यपान)(पाताळाचा)(पायघोळ) ▷ (पाया)(घागुर्याचा) let_us_go (वाज)(घागुरी)(घुळघुळ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24231 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाईईच्या माझ्या नथीला आरली सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī | ✎ Woman, there is a precious stone in my nose-ring I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*) ▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली) ▷ I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24232 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha | ✎ My daughter proudly wears an armlet My Maina. my daughter, has four goth* on her hand ▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट) ▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24233 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa | ✎ My Maina* has rings on all the fingers My Maina* proudly displays toe-rings on her toes ▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट) ▷ Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24234 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā | ✎ My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace) The necklace got twisted, she has armlets on her arms ▷ Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी) ▷ Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24235 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha | ✎ Your goodness, I bought ear-tops The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter ▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत) ▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24236 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंगणात उभी बाळ सयरी भयरी गवळणीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी aṅgaṇāta ubhī bāḷa sayarī bhayarī gavaḷaṇīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ She is standing in the courtyard, she is bewildered There is a double chain around my daughter’s waist ▷ (अंगणात) standing son (सयरी)(भयरी) ▷ (गवळणीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24237 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाडक्या बाईच लाड कोड माझ्या हाती तान्ह्या बाईच्या झुलपाला लावी मोती lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mājhyā hātī tānhyā bāīcyā jhulapālā lāvī mōtī | ✎ Pampering my darling daughter is in my hands I make a string of pearls to be attached to her hair ▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) my (हाती) ▷ (तान्ह्या)(बाईच्या)(झुलपाला)(लावी)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 24238 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | सहावी माझी ओवी एवढी सारजा बाईला पायी घागर्याचा चाळा संग नेते नाचायाला sahāvī mājhī ōvī ēvaḍhī sārajā bāīlā pāyī ghāgaryācā cāḷā saṅga nētē nācāyālā | ✎ My sixth song is for my Sarjabai, my goddess A string with jingling bells on my feet, I dance for her ▷ (सहावी) my verse (एवढी)(सारजा)(बाईला) ▷ (पायी)(घागर्याचा) let_us_go with (नेते)(नाचायाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24239 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | लाडकी माझी मैना लाड कोड माझ्या हाती आता माझी बाई लाव कुडक्याला मोती lāḍakī mājhī mainā lāḍa kōḍa mājhyā hātī ātā mājhī bāī lāva kuḍakyālā mōtī | ✎ My darling daughter Mina, to pamper you is in my hands Now, dear daughter, you may add pearls to your ear-tops ▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(कोड) my (हाती) ▷ (आता) my daughter put (कुडक्याला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24240 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लाडकी माझी मैना लाडा सारख कोड केल माझ्या मैनाला झुब तोल्याच थोड झाल lāḍakī mājhī mainā lāḍā sārakha kōḍa kēla mājhyā mainālā jhuba tōlyāca thōḍa jhāla | ✎ My Maina* is my darling, I pampered her I made her ear-rings worth a tola*, but she didn’t find it enough ▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(सारख)(कोड) did ▷ My for_Mina (झुब)(तोल्याच)(थोड)(झाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 30903 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | अग दही घ्या हो दही दही नव्ह गतो खवा माझीया बाईचा साज गवळणीचा नवा aga dahī ghyā hō dahī dahī navha gatō khavā mājhīyā bāīcā sāja gavaḷaṇīcā navā | ✎ Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk Now my daughter’s attire is the best ▷ O (दही)(घ्या)(हो)(दही)(दही)(नव्ह)(गतो)(खवा) ▷ (माझीया)(बाईचा)(साज)(गवळणीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30904 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | नाकातली नथ देग इकड पाहूंदे गावात सोनार तीला आरणी लावूं दे nākātalī natha dēga ikaḍa pāhūndē gāvāta sōnāra tīlā āraṇī lāvūṁ dē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it The goldsmith in the village, let him add a precious stone to it ▷ (नाकातली)(नथ)(देग)(इकड)(पाहूंदे) ▷ (गावात)(सोनार)(तीला)(आरणी)(लावूं)(दे) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40179 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | दंडामध्ये येळा येळा मोकळ्या धाकळ्या श्वेता करी दहीभात रवी दोर्याला दुहेरी साखळ्या daṇḍāmadhyē yēḷā yēḷā mōkaḷyā dhākaḷyā śvētā karī dahībhāta ravī dōryālā duhērī sākhaḷyā | ✎ Armlets on the arm, they are loose and comfortable Shweta (daughter) makes curds and rice, the buttermilk churner has a double chain ▷ (दंडामध्ये)(येळा)(येळा)(मोकळ्या)(धाकळ्या) ▷ (श्वेता)(करी)(दहीभात)(रवी)(दोर्याला)(दुहेरी)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41016 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामंदी नथ तुजी हले तशी डोले आता माझी बाई का म्हणू भरताराशी बोले nākāmandī natha tujī halē taśī ḍōlē ātā mājhī bāī kā mhaṇū bharatārāśī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it sways as you move Now, I say, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकामंदी)(नथ)(तुजी)(हले)(तशी)(डोले) ▷ (आता) my daughter (का) say (भरताराशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband | ||||
[26] id = 36743 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा चंद्रहारा जोगा गळा nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā candrahārā jōgā gaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls A chandrahar* around her neck will suit her ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा) ▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 37691 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-44 start 01:06 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीचा हिचा लेकीचा माझ्या या सोनीचा हिचा दंड उघडा वाकीचा lāḍakyā lēkīcā hicā lēkīcā mājhyā yā sōnīcā hicā daṇḍa ughaḍā vākīcā | ✎ My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand My Soni’s, my dear daughter’s arm with armlet is bare ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लेकीचा) ▷ My (या)(सोनीचा)(हिचा)(दंड)(उघडा)(वाकीचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 44374 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka | ✎ Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck My good young daughter is delicate ▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक) ▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 44375 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī | ✎ Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck My young daughter surpassed all other girls ▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी) ▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 44821 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha | ✎ Nose-ring in gold became heavy with pearls Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful ▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड) ▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 45144 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामंदी नथ हाय किती तोळ्याची सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची nākāmandī natha hāya kitī tōḷyācī sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule ▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 47974 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामधे नत कोणी झुलुपा शोभा देती तान्ही माझी मैना गंगाभरी तेल नेती nākāmadhē nata kōṇī jhulupā śōbhā dētī tānhī mājhī mainā gaṅgābharī tēla nētī | ✎ Nose-ring in the nose, locks of hair make her look pretty My young Maina* takes oil for her hair ▷ (नाकामधे)(नत)(कोणी)(झुलुपा)(शोभा)(देती) ▷ (तान्ही) my Mina (गंगाभरी)(तेल)(नेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 50325 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | अंगणी खेळती पोरी पोरी बाई माझी गोरी हिच्या गळ्यामधी सरी aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī bāī mājhī gōrī hicyā gaḷyāmadhī sarī | ✎ Girls are playing in the courtyard My daughter has a fair skin, she has a necklace around her neck ▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी) ▷ Woman my (गोरी)(हिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 51281 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | पायातली जोडवी जशी चिमणी बोलती नेणंती माझी मैना वर नागीण डोलती pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇī bōlatī nēṇantī mājhī mainā vara nāgīṇa ḍōlatī | ✎ Toe-rings on the toes make a noise like the chirping of a sparrow My young Maina* sways like a female cobra above ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमणी)(बोलती) ▷ (नेणंती) my Mina (वर)(नागीण)(डोलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 51900 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गाड्या मागून गाड्या एक गाडी खजीन्याची लेक मैना माझी ग डागिन्याची gāḍyā māgūna gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī lēka mainā mājhī ga ḍāginyācī | ✎ Cart after cart, one cart is carrying the treasure My daughter Maina* is covered with ornaments ▷ (गाड्या)(मागून)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ (लेक) Mina my * (डागिन्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 65375 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha | ✎ My darling daughter’s (black) beads are shining Now, my daughter sees her face in the mirror ▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग) ▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 65382 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ Mina * my (देतो)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 69402 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा साकळी डौल कसा lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā sākaḷī ḍaula kasā | ✎ Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*) (Daughter’s) Chain* looks elegant ▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा) ▷ Morning (डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 71443 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत आता माझी बाया बाहेर निघाली nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta ātā mājhī bāyā bāhēra nighālī | ✎ Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck Now, my daughter is going out ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (आता) my (बाया)(बाहेर)(निघाली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 73769 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दाताला दातवण ओठाला काही नाही मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not ▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 74077 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē | ✎ Shindeshahi tode* (on your feet), walk slowly, daughter Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping ▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले) ▷ Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 74639 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | लाडकी म्हण लेकी सांगुनी धाडती सोनार सईनाला वाक्या घोसाच्या मईनाला lāḍakī mhaṇa lēkī sāṅgunī dhāḍatī sōnāra sīnālā vākyā ghōsācyā maīnālā | ✎ For my darling daughter, I send a message to the goldsmith To make armlets with clusters ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेकी)(सांगुनी)(धाडती)(सोनार)(सईनाला) ▷ (वाक्या)(घोसाच्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
[43] id = 74640 ✓ कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta Village गोंदी - Gondhi | मोगर्याचे फुल प्रभुच्या हाती बोटाला शोभते हिर्याची अंगठी मैयनाच्या माझ्या mōgaryācē fula prabhucyā hātī bōṭālā śōbhatē hiryācī aṅgaṭhī maiyanācyā mājhyā | ✎ Mogra flower is in God’s hand A diamond ring looks elegant on my Maina*’s finger ▷ (मोगर्याचे) flowers (प्रभुच्या)(हाती) ▷ (बोटाला)(शोभते)(हिर्याची)(अंगठी)(मैयनाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 74641 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | लेकी तुझ लेन मंगळसुत्र काळी पोत बाईला तरी माह्या झापाला देते नथ lēkī tujha lēna maṅgaḷasutra kāḷī pōta bāīlā tarī māhyā jhāpālā dētē natha | ✎ Daughter, your ornament is Mangalsutra* with black beads I give a nose-ring to my daughter ▷ (लेकी) your (लेन)(मंगळसुत्र) Kali (पोत) ▷ (बाईला)(तरी)(माह्या)(झापाला) give (नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 74642 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā | ✎ Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*) My Maina*’s chain looks so elegant ▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा) ▷ Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 74643 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | नाकातील नथ आण ईकडे पाहु दे मैनाच गोर तोंड साजत हिच्या गोर्या तोंडा nākātīla natha āṇa īkaḍē pāhu dē maināca gōra tōṇḍa sājata hicyā gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see Maina* has a fair skin, it suits her fair face ▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(ईकडे)(पाहु)(दे) ▷ Of_Mina (गोर)(तोंड)(साजत)(हिच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 74644 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | लाडक्या बाईची नथ काढली पडली आडाच्या पाण्यात सया सुंदर पडली lāḍakyā bāīcī natha kāḍhalī paḍalī āḍācyā pāṇyāta sayā sundara paḍalī | ✎ I took out my dear daughter’s nose-ring Friends, the beautiful nose-ring fell in the well water ▷ (लाडक्या)(बाईची)(नथ)(काढली) ▷ (पडली)(आडाच्या)(पाण्यात)(सया)(सुंदर)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 74646 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हावुशीच लेण मपल्या मावलीला पुण्य असा देतो शोभा गोफाखाली आंबरसा hāvuśīca lēṇa mapalyā māvalīlā puṇya asā dētō śōbhā gōphākhālī āmbarasā | ✎ I fondly give an ornament to my mother Ambarasa (a type of Mangalsutra*) below a twisted gold chain gives good luck ▷ (हावुशीच)(लेण)(मपल्या)(मावलीला) ▷ (पुण्य)(असा)(देतो)(शोभा)(गोफाखाली)(आंबरसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 78883 ✓ घुले महानंदा - Ghule Mahananda Village अकरवाई - Akarvai | तोड्यावरी पैजण वाजतात झुणझुण बाईच्या माझ्या मावशीन केले जणु tōḍyāvarī paijaṇa vājatāta jhuṇajhuṇa bāīcyā mājhyā māvaśīna kēlē jaṇu | ✎ Painjan (a type of anklets) on Tode (a type of anklets) make a tinkling sound My daughter’s maternal aunt made them for her ▷ (तोड्यावरी)(पैजण)(वाजतात)(झुणझुण) ▷ (बाईच्या) my (मावशीन)(केले)(जणु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 80514 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | नाकातली नथ नको करु काढ घाल बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My daughter’s fair face has become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 82678 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गळा गाणारी परीस गान गाणारी सोयरी सखी बाईच्या माझ्या मोती झुब्याला दोहेरी gaḷā gāṇārī parīsa gāna gāṇārī sōyarī sakhī bāīcyā mājhyā mōtī jhubyālā dōhērī | ✎ The one who sings a song is better than the one who sings only the tune My daughter’s ear-rings have a double line of pearls ▷ (गळा)(गाणारी)(परीस)(गान)(गाणारी)(सोयरी) ▷ (सखी)(बाईच्या) my (मोती)(झुब्याला)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 99623 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सोन्याचा मोहनमाळ माझ्या बाईच्या गळ्यात उभी जांबाच्या मेळ्यात sōnyācā mōhanamāḷa mājhyā bāīcyā gaḷyāta ubhī jāmbācyā mēḷyāta | ✎ My daughter is wearing a gold mohanmal* She is standing in a plantation of Jamb fruits ▷ Of_gold (मोहनमाळ) my (बाईच्या)(गळ्यात) ▷ Standing (जांबाच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 99668 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नाकातली नथ आड दांडयाला मोडली आडाच्या पाण्यावर झड सयाची पडली nākātalī natha āḍa dāṇḍayālā mōḍalī āḍācyā pāṇyāvara jhaḍa sayācī paḍalī | ✎ The rod of the nose-ring broke Friends near the well gathered around her ▷ (नाकातली)(नथ)(आड)(दांडयाला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्यावर)(झड)(सयाची)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 99669 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नाकातली नथ आखुड याचा दांडा शोभा देती गोर्या तोंडा nākātalī natha ākhuḍa yācā dāṇḍā śōbhā dētī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod (My daughter), it suits your fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(आखुड)(याचा)(दांडा) ▷ (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 99686 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकातली नथ नको करु काढ घाल मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My Maina*’s fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 99687 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकातील नथ नको करु काढ घाल सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell Maina*, your fair face will become red ▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 99688 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | नाकातली नथ सर्ज्यान दाटली गोरी जिवाला नटली आधी पराई (वय) लोटली nākātalī natha sarjyāna dāṭalī gōrī jivālā naṭalī ādhī parāī (vaya) lōṭalī | ✎ Nose-ring in the nose is crowded with precious stones The woman felt very proud, she forgot that half her life is gone ▷ (नाकातली)(नथ)(सर्ज्यान)(दाटली) ▷ (गोरी)(जिवाला)(नटली) before (पराई) ( (वय) ) (लोटली) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 99689 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती लाडकी मैना आडणीची लेण लेती nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī | ✎ Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have Darling Maina* wears a bow-like ornament ▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती) ▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 99691 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | पैंजना साखळ्याचा नाद पडला दुईरी चढ मामाची पायरी नेनंते माझी बाई paiñjanā sākhaḷyācā nāda paḍalā duīrī caḍha māmācī pāyarī nēnantē mājhī bāī | ✎ The two chains of Painjan (a type of anklets) are making a tinkling sound My young daughter, climb the steps of maternal uncle’s house ▷ (पैंजना)(साखळ्याचा)(नाद)(पडला)(दुईरी) ▷ (चढ) maternal_uncle (पायरी)(नेनंते) my daughter | pas de traduction en français | ||
[60] id = 99692 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | गोरी लेण लेली जाड मंगळसुतर हिच्या साजाला केली नथ gōrī lēṇa lēlī jāḍa maṅgaḷasutara hicyā sājālā kēlī natha | ✎ The ornament my daughter wears is a thick Mangalsutra* I made a nose-ring to go with it ▷ (गोरी)(लेण)(लेली)(जाड)(मंगळसुतर) ▷ (हिच्या)(साजाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 99693 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकातल नथ नको करु काढ घाल बोलती मैना तुला तोंड होईना लाल nākātala natha nakō karu kāḍha ghāla bōlatī mainā tulā tōṇḍa hōīnā lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell you, Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातल)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (बोलती) Mina to_you (तोंड)(होईना)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 99694 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ माझी पडली रांजणात सांगते बाई तुला तान्हया बाळाच्या गोंधळात sarajācī natha mājhī paḍalī rāñjaṇāta sāṅgatē bāī tulā tānhayā bāḷācyā gōndhaḷāta | ✎ My big nose-ring fell in the earthenware vessel with water I tell you, woman, in all the confusion of running after the small baby ▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(रांजणात) ▷ I_tell woman to_you (तान्हया)(बाळाच्या)(गोंधळात) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 99695 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग नाकाची नथ नको करु काढ घाल गोर तोंड होईल लाल लाल bāī ga nākācī natha nakō karu kāḍha ghāla gōra tōṇḍa hōīla lāla lāla | ✎ Daughter, don’t keep putting on and taking out the nose-ring Your fair face will become all red ▷ Woman * (नाकाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 99696 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दाती दातवान होठाला नाही काई लेण्याची चतुराई बयाची माझ्या dātī dātavāna hōṭhālā nāhī kāī lēṇyācī caturāī bayācī mājhyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाती)(दातवान)(होठाला) not (काई) ▷ (लेण्याची)(चतुराई)(बयाची) my | pas de traduction en français | ||
[65] id = 99697 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग नाकातली नथ आण इकडे पाहु दे सागंते रेखा बाई हिला आरले लावु दे bāī ga nākātalī natha āṇa ikaḍē pāhu dē sāgantē rēkhā bāī hilā āralē lāvu dē | ✎ Daughter, nose-ring from your nose, bring it here I tell you, Rekhabai, my daughter, let me add a precious stone to it ▷ Woman * (नाकातली)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ (सागंते)(रेखा) woman (हिला)(आरले) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 99698 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आता माझी बाई नवरी तिला घालावा तोडे तोडे तोड्यावर पैंजणाचे जोडे ātā mājhī bāī navarī tilā ghālāvā tōḍē tōḍē tōḍyāvara paiñjaṇācē jōḍē | ✎ Now, my daughter is a bride, let her put on Tode (a type of anklets) Also a pair of Panjan (a type of anklets) above Tode ▷ (आता) my daughter (नवरी)(तिला)(घालावा)(तोडे)(तोडे) ▷ (तोड्यावर)(पैंजणाचे)(जोडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 99699 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माय बहिणीच्या गोठीला येळण सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa | ✎ My sister and me, we are both like a goth* and an armlet Venus star opens the door of happiness ▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण) ▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 99700 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इरुद्या जोडव्याचा नाद पडतो माझ्या कानी मला वाटत आल्यावाणी हरण्याबाई माझी irudyā jōḍavyācā nāda paḍatō mājhyā kānī malā vāṭata ālyāvāṇī haraṇyābāī mājhī | ✎ I can hear the sound of Iruda (a type of toe-rings) and toe-rings I think my daughter has come ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(नाद) falls my (कानी) ▷ (मला)(वाटत)(आल्यावाणी)(हरण्याबाई) my | pas de traduction en français | ||
[69] id = 99701 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | लहान नवरी ठुमकत चाले रेखाबाईच्या दंडी बाजुबंद हाले lahāna navarī ṭhumakata cālē rēkhābāīcyā daṇḍī bājubanda hālē | ✎ A little bride walks with an affected gait Armlets are swaying on Rekhabai’s, my daughter’s arms ▷ (लहान)(नवरी)(ठुमकत)(चाले) ▷ (रेखाबाईच्या)(दंडी)(बाजुबंद)(हाले) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 99702 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा नथ शोभती गोर्या तोंडा saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā natha śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ Big nose-ring in the nose, it has a short rod (My daughter), it suits your fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा) ▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 99703 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī | ✎ Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it She (mother) is worried, says, give it to husband ▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव) ▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 99704 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लाडकी मैना माझी चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैंजन उभी जोत्या lāḍakī mainā mājhī culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paiñjana ubhī jōtyā | ✎ My darling Maina* calls her paternal uncle Tatya She has Painjan (a type of anklets) on her feet, she is standing in the veranda ▷ (लाडकी) Mina my (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैंजन) standing (जोत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 99705 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | नाकातली नथ नकू काही काढ घाल साळुबाईच मह्या होईन गोर तोंड लाल nākātalī natha nakū kāhī kāḍha ghāla sāḷubāīca mahyā hōīna gōra tōṇḍa lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My daughter Salubai*’s fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(काही)(काढ)(घाल) ▷ (साळुबाईच)(मह्या)(होईन)(गोर)(तोंड)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 99706 ✓ जाधव राधा - Jadhav Radha Village कासाळ - Kasal | लाडक्या लेकील फडका शिवण नकशीचा मैनाचा दंड उघडा वाकीचा lāḍakyā lēkīla phaḍakā śivaṇa nakaśīcā mainācā daṇḍa ughaḍā vākīcā | ✎ My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand Maina*’s arm with armlet is bare ▷ (लाडक्या)(लेकील)(फडका)(शिवण)(नकशीचा) ▷ Of_Mina (दंड)(उघडा)(वाकीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 99707 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | नाकातली नथ नकु काढ घाल गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल nākātalī natha naku kāḍha ghāla gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल) ▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 99708 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | हाका मी मारीते जानका जानका तोडे पैंजनाचा उभ्या गलीत दनक hākā mī mārītē jānakā jānakā tōḍē paiñjanācā ubhyā galīta danaka | ✎ I call out to her, Janaka, Janaka The sound of her tode* (a type of anklets) and Painjan (a type of anklets) can be heard throughout the lane ▷ (हाका) I (मारीते) Janak Janak ▷ (तोडे)(पैंजनाचा)(उभ्या)(गलीत)(दनक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 99709 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī | ✎ Nose-ring in your nose sways to and fro Now, my daughter, the sister, spoke to her brother ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी) ▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 99710 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Village शिंगवे - Shingawe | नाकामधी नथ हाय किती तोळ्याची सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची nākāmadhī natha hāya kitī tōḷyācī sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule ▷ (नाकामधी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 99711 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Village शिंगवे - Shingawe | नाकामधी नथ काड काड पाहुन दे सांगते ताई इला आरली लावू दे nākāmadhī natha kāḍa kāḍa pāhuna dē sāṅgatē tāī ilā āralī lāvū dē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it I tell you, sister, add a precious stone to it ▷ (नाकामधी)(नथ)(काड)(काड)(पाहुन)(दे) ▷ I_tell (ताई)(इला)(आरली) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99712 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे आता ईला आरले लावु द्या nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē ātā īlā āralē lāvu dyā | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it Let me add a precious stone to it ▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ (आता)(ईला)(आरले) apply (द्या) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99713 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातील नथ इचा आपटा दांडा आता बाई माझी तुला साज गोर्या तोंडा nākātīla natha icā āpaṭā dāṇḍā ātā bāī mājhī tulā sāja gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod Now, my daughter, it suits your fair face ▷ (नाकातील)(नथ)(इचा)(आपटा)(दांडा) ▷ (आता) woman my to_you (साज)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 99714 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीला परकर शिवीते नाड्याचा आता माझी बाई पाय उचल तोड्याचा lāḍakyā lēkīlā parakara śivītē nāḍyācā ātā mājhī bāī pāya ucala tōḍyācā | ✎ For my dear daughter, I stitch a slip with a draw-string Now, my daughter, walk with Toda (a type of anklet) on your foot ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(परकर)(शिवीते)(नाड्याचा) ▷ (आता) my daughter (पाय)(उचल)(तोड्याचा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99715 ✓ आडागळे किसना - Adagale Kisana Village शहागर - Shahagar | चावल्या पावल्या माझ्या मैनाच्या बोटात नैनंत्या बाईचा हात मामाच्या ताटात cāvalyā pāvalyā mājhyā mainācyā bōṭāta nainantyā bāīcā hāta māmācyā tāṭāta | ✎ My Maina*’s is playing with small coins with her fingers My young daughter’s hand is in her maternal uncle’s plate ▷ (चावल्या)(पावल्या) my of_Mina (बोटात) ▷ (नैनंत्या)(बाईचा) hand of_maternal_uncle (ताटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 99716 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa | ✎ The choice of my husband is like pure gold Nana, my father made a good judgement ▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99717 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | वाकड वाकडी ग नथ हिचा आखुड दांडा धाकल्या बाईला नथ साजे गोर्या तोंडा vākaḍa vākaḍī ga natha hicā ākhuḍa dāṇḍā dhākalyā bāīlā natha sājē gōryā tōṇḍā | ✎ Curved nose-ring, it has a short rod My younger daughter, it suits her fair face ▷ (वाकड)(वाकडी) * (नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा) ▷ (धाकल्या)(बाईला)(नथ)(साजे)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99718 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | माळीण घोडे गोंधुल नाकावरी राम भांरनभांर हिरे हिच्या नथावरी māḷīṇa ghōḍē gōndhula nākāvarī rāma bhāṇranabhāṇra hirē hicyā nathāvarī | ✎ The woman has horses and the name of Ram tattooed on her nose A lot of diamonds are inlaid in her nose-ring ▷ (माळीण)(घोडे)(गोंधुल)(नाकावरी) Ram ▷ (भांरनभांर)(हिरे)(हिच्या)(नथावरी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101270 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | नाकामधी नथ नको घालु डाव्या कानी सखे मपले तु बाई तुला शेंदणीच पाणी nākāmadhī natha nakō ghālu ḍāvyā kānī sakhē mapalē tu bāī tulā śēndaṇīca pāṇī | ✎ Nose-ring in the nose, don’t put in your left ear My dear daughter, you have to draw water from the well ▷ (नाकामधी)(नथ) not (घालु)(डाव्या)(कानी) ▷ (सखे)(मपले) you woman to_you (शेंदणीच) water, | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101375 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | नाकामधी नथ गोरी चालली ताठ्यान खाली पाहाया नारी रिंगणी भरली काट्यानं nākāmadhī natha gōrī cālalī tāṭhyāna khālī pāhāyā nārī riṅgaṇī bharalī kāṭyānaṁ | ✎ Nose-ring in the nose, the woman is walking with airs Look down, woman, Ringani plant is full of thorns ▷ (नाकामधी)(नथ)(गोरी)(चालली)(ताठ्यान) ▷ (खाली)(पाहाया)(नारी)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानं) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 102848 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | शेरभर सोन गोठाभर गाई तिथे आमची मनीबाई देऊ करा śērabhara sōna gōṭhābhara gāī tithē āmacī manībāī dēū karā | ✎ A kilo of gold, and a cowshed full of cows Get our daughter married into a family who has all this ▷ (शेरभर) gold (गोठाभर)(गाई) ▷ (तिथे)(आमची)(मनीबाई)(देऊ) doing | pas de traduction en français | ||
[90] id = 102851 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | सरजाची नथ सरजासकट भाराची मैना माझीला पुसते राणी हवालदाराची sarajācī natha sarajāsakaṭa bhārācī mainā mājhīlā pusatē rāṇī havāladārācī | ✎ A big nose-ring with a stone is heavy I ask my Maina*, the wife of a constable ▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(भाराची) ▷ Mina (माझीला)(पुसते)(राणी)(हवालदाराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 102852 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | वरमाई झाली ओळखु येईना सयात मैना झिन्या येरुद्या पायात varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta mainā jhinyā yērudyā pāyāta | ✎ She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes ▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात) ▷ Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 102859 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | नाकामधी नथ गळ्यामधी चवथा पोत वाणी बोल बारवात nākāmadhī natha gaḷyāmadhī cavathā pōta vāṇī bōla bāravāta | ✎ Nose-ring in the nose, a Mangalsutra* around the neck A walled well adds to her prestige ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चवथा)(पोत) ▷ (वाणी) says (बारवात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 102860 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | नाकामधी नथ गळ्यामधी चौका मणी जावमधी हिरकणी nākāmadhī natha gaḷyāmadhī caukā maṇī jāvamadhī hirakaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, Chouka beads around the neck She shines like a diamond among her sisters-in-law ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चौका)(मणी) ▷ (जावमधी)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 102876 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī | ✎ In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet) ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा) ▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 102877 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī | ✎ Nose-ring in the nose, it’s rod is broken Friends gathered near the well ▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 102878 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नाकातली नथ नको करु हाल झेल आडाच पाणी खोल रेती पोहवर्याला कोल nākātalī natha nakō karu hāla jhēla āḍāca pāṇī khōla rētī pōhavaryālā kōla | ✎ Nose-ring in the nose, don’t keep putting on and taking it out The well water is deep, the bucket won’t be able to reach the sand ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(हाल)(झेल) ▷ (आडाच) water, (खोल)(रेती)(पोहवर्याला)(कोल) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Don’t keep showing of your rich status, in this song symbolised by the nose-ring. People are much wiser, they can read deeper and see for themselves. | ||||
[97] id = 102879 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लेकाची माय लेकाला नटली रेखा मयीना मला सोन्याची पाटली lēkācī māya lēkālā naṭalī rēkhā mayīnā malā sōnyācī pāṭalī | ✎ A son’s mother feels proud of having a son My daughter Rekha is like a gold Patali (a type of bracelet) for me ▷ (लेकाची)(माय)(लेकाला)(नटली) ▷ (रेखा)(मयीना)(मला)(सोन्याची)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 102897 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata | ✎ Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत) ▷ Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 102903 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē | ✎ Take your nose-ring out, let me see it Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it ▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे) ▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 105179 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | तोड तोड घाली सोन्याच गुंज घाली माझ्या चढाची हिरकणी tōḍa tōḍa ghālī sōnyāca guñja ghālī mājhyā caḍhācī hirakaṇī | ✎ She wears tode* (a type of anklet) and small beads of gold My diamond-like daughter is better off than me ▷ (तोड)(तोड)(घाली) of_gold (गुंज)(घाली) ▷ My (चढाची)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 105180 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī | ✎ Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables Daughter has come after going round the markets of different villages ▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची) ▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 105181 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | नाकातली नथ नको करु काढ घाल चिमने माझ्या मैना तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla cimanē mājhyā mainā tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My little sparrow, my Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (चिमने) my Mina (तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 105182 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai Village बेलापूर - Belapur | नाकातली नथीचा आखुड दांडा बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod It suits my daughter’s face ▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा) ▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 105186 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | पायात पैजंन वाजत झुम झुम राधा माझा लेक मामाल देते जन pāyāta paijanna vājata jhuma jhuma rādhā mājhā lēka māmāla dētē jana | ✎ Painjan (a type of anklets) on the feet make a tinkling sound Radha, my daughter, I give her as daughter-in-law to her maternal uncle ▷ (पायात)(पैजंन)(वाजत)(झुम)(झुम) ▷ (राधा) my (लेक)(मामाल) give (जन) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 105233 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | भरल्या बाजारात दागिन्याची नार डाव्या बाजुनी माझी चाल माझ्या कुकुवाच्या खाल bharalyā bājārāta dāginyācī nāra ḍāvyā bājunī mājhī cāla mājhyā kukuvācyā khāla | ✎ Daughter wearing ornaments in the crowded bazaar I walk after my kunku* (my husband), to his left ▷ (भरल्या)(बाजारात)(दागिन्याची)(नार) ▷ (डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go my (कुकुवाच्या)(खाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 105418 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लिंबोळी डोरल अात्ताच दिसान व काळी पोत माझ्या नेनंत्या राधाला शोभा देयाला केली नथ limbōḷī ḍōrala āttāca disāna va kāḷī pōta mājhyā nēnantyā rādhālā śōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and black beads Instead, I made a nose-ring for young Radha, my daughter, to add to her beauty ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(अात्ताच)(दिसान)(व) Kali (पोत) ▷ My (नेनंत्या)(राधाला)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 105499 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | लेकाच्या आया आया या तर लेकाला नटल्या तान्ही मैना माझी माझ्या सोन्याच्या पाटल्या lēkācyā āyā āyā yā tara lēkālā naṭalyā tānhī mainā mājhī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā | ✎ Son’s mothers, sits with their sons to show off My little Maina* is like gold Patalya (a type of flat bracelets) for me ▷ (लेकाच्या)(आया)(आया)(या) wires (लेकाला)(नटल्या) ▷ (तान्ही) Mina my my of_gold (पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 105756 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माझीया पोटची नको म्हणुस काळा काळा गळ्या पुतळ्याच्या माळा तुझा दसर्यावरती डोळा mājhīyā pōṭacī nakō mhaṇusa kāḷā kāḷā gaḷyā putaḷyācyā māḷā tujhā dasaryāvaratī ḍōḷā | ✎ You are my daughter, don’t keep saying he is dark-skinned Necklaces with gold coins around the neck, you are drawn to somebody else ▷ (माझीया)(पोटची) not (म्हणुस)(काळा)(काळा) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा) your (दसर्यावरती)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 107506 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ कितीया तोळ्याची सोन येवुल्याच याची घडण धुळ्याची nākātalī natha kitīyā tōḷyācī sōna yēvulyāca yācī ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ How many tolas* of gold were needed for your nose-ring Gold is from Yevale and the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकातली)(नथ)(कितीया)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवुल्याच)(याची)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 107509 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लिंबोळी डोरयल आताच ग सरमणी माझ्या नेनंत्या राधा माग सारील्या वाणीनी limbōḷī ḍōrayala ātāca ga saramaṇī mājhyā nēnantyā rādhā māga sārīlyā vāṇīnī | ✎ Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and a pendant My young Radha surpasses the merchants wives (in her standard of living) ▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(आताच) * (सरमणी) ▷ My (नेनंत्या)(राधा)(माग)(सारील्या)(वाणीनी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 107514 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | नाकातली नथ नको करु काढ घाल मैनाच माझ्या गोर तोंड झाल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla maināca mājhyā gōra tōṇḍa jhāla lāla | ✎ Don’t keep taking out and putting on your nose-ring My Maina*’s, my daughter’s fair face has become red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ Of_Mina my (गोर)(तोंड)(झाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 107718 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna | ✎ I put anklets on my feet, they have an areca nut design I shall cover my daughter with ornaments from head to toe ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 108233 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिचा उपराचा दांडा आता बाई माझे तुला साजे गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā uparācā dāṇḍā ātā bāī mājhē tulā sājē gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod Now, my daughter, it suits your fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(उपराचा)(दांडा) ▷ (आता) woman (माझे) to_you (साजे)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 108234 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ आणा इकडे पाहु रे आता बाई माझ्या हिला डोलर लावु जे nākātalī natha āṇā ikaḍē pāhu rē ātā bāī mājhyā hilā ḍōlara lāvu jē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see Now, my daughter, let me add a coin to it ▷ (नाकातली)(नथ)(आणा)(इकडे)(पाहु)(रे) ▷ (आता) woman my (हिला)(डोलर) apply (जे) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 108375 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | शंभराचे तोडा किल्ली रुतते पायाले नादारी कंठल्यान धारा लागली डोयाले śambharācē tōḍā killī rutatē pāyālē nādārī kaṇṭhalyāna dhārā lāgalī ḍōyālē | ✎ Anklet worth hundred rupees, its lock is pricking the foot Remembering her days in poverty, tears are flowing through the eyes ▷ (शंभराचे)(तोडा)(किल्ली)(रुतते)(पायाले) ▷ (नादारी)(कंठल्यान)(धारा)(लागली)(डोयाले) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 108678 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva | ✎ Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव) ▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव) | pas de traduction en français | ||
|