Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4d (E13-01-04d)
(116 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[1] id = 24220
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
दही घ्या ग दही दही नव्ह तो खवा
आता माझ्या बाई साज गवळणीचा नवा
dahī ghyā ga dahī dahī navha tō khavā
ātā mājhyā bāī sāja gavaḷaṇīcā navā
Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk
Now my daughter’s attire is the best
▷ (दही)(घ्या) * (दही)(दही)(नव्ह)(तो)(खवा)
▷ (आता) my woman (साज)(गवळणीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 24221
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगतेबाई तुला पायी भरुन जोडव
गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत आडव
sāṅgatēbāī tulā pāyī bharuna jōḍava
gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata āḍava
I tell you, woman, toe-rings on toes
A horizontal line of kunku* suits my daughter
▷ (सांगतेबाई) to_you (पायी)(भरुन)(जोडव)
▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 24222
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाळा तुला दिवा जळतो भोईचा
गवळणीच्या माझ्या गळा दिसतो सोईचा
sāṅgatē bāḷā tulā divā jaḷatō bhōīcā
gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā disatō sōīcā
I tell you, son, a lamp is burning on the ground
My daughter’s neck is full of ornaments
▷  I_tell child to_you lamp (जळतो)(भोईचा)
▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(दिसतो)(सोईचा)
pas de traduction en français
[4] id = 24223
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लाडकी माझी मैना दोघी चालल्या झोकात
गौळण माझी लावी अबीर कुंकवात
lāḍakī mājhī mainā dōghī cālalyā jhōkāta
gauḷaṇa mājhī lāvī abīra kuṅkavāta
My dear daughters, both are going proudly
My daughter applies abir* and kunku*
▷ (लाडकी) my Mina (दोघी)(चालल्या)(झोकात)
▷ (गौळण) my (लावी)(अबीर)(कुंकवात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 24224
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गळी पुतळ्याचा हार गळा दिसतो शोभेदार
गवळणीच्या माझ्या हात भरुन बिलवर
gaḷī putaḷyācā hāra gaḷā disatō śōbhēdāra
gavaḷaṇīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara
A necklace with gold coins looks beautiful around the neck
My daughter is wearing a handful of bangles
▷ (गळी)(पुतळ्याचा)(हार)(गळा)(दिसतो)(शोभेदार)
▷ (गवळणीच्या) my hand (भरुन)(बिलवर)
pas de traduction en français
[6] id = 24225
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्या माझ्या गवळणीच्या दंडी कुसरीच्या येळा
लेण्यामधी लेण गळी पुतळ्याच्या माळा
tānyā mājhyā gavaḷaṇīcyā daṇḍī kusarīcyā yēḷā
lēṇyāmadhī lēṇa gaḷī putaḷyācyā māḷā
My little daughter has armlets with a fine design on her arms
Among the ornaments, necklaces with gold coins are the the best
▷ (तान्या) my (गवळणीच्या)(दंडी)(कुसरीच्या)(येळा)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(गळी)(पुतळ्याच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[7] id = 24226
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण्यामंदी लेण काय आहेव लेण लेती
हात भरुनी बिलवर गळा भरुनी काळासर
lēṇyāmandī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī
hāta bharunī bilavara gaḷā bharunī kāḷāsara
Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status
A handful of bangles, a string of black beads around the neck
▷ (लेण्यामंदी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती)
▷  Hand (भरुनी)(बिलवर)(गळा)(भरुनी)(काळासर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 24227
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या माझ्या गवळणीच सईच पाताळ हिरवगार
सांगते बाई तुला गळा भरुनी काळा सर
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca sīca pātāḷa hiravagāra
sāṅgatē bāī tulā gaḷā bharunī kāḷā sara
My young daughter’s sari is green
I tell you, woman, a necklace with black beads adorns her neck
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(सईच)(पाताळ)(हिरवगार)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर)
pas de traduction en français
[9] id = 24228
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण्यामंधी लेण काय आहेव लेण लेती
तान्ह्या माझ्या गवळणीच्या काप बुगड्या ताइत
lēṇyāmandhī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcyā kāpa bugaḍyā tāita
Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status
My little daughter’s ear-tops, ear-rings, talisman
▷ (लेण्यामंधी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच्या)(काप)(बुगड्या)(ताइत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 24229
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा तुला लेक कोण्या ग मिराची
गळ्या टपस घुंगराची
sāṅgatē bāḷā tulā lēka kōṇyā ga mirācī
gaḷyā ṭapasa ghuṅgarācī
I tell you, son, from which family does the daughter come
She has a necklace with bells around her neck
▷  I_tell child to_you (लेक)(कोण्या) * (मिराची)
▷ (गळ्या)(टपस)(घुंगराची)
pas de traduction en français
[11] id = 24230
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सईच पाताळ सूर्यपान पाताळाचा पायघोळ
पाया घागुर्याचा चाळ वाज घागुरी घुळघुळ
sīca pātāḷa sūryapāna pātāḷācā pāyaghōḷa
pāyā ghāguryācā cāḷa vāja ghāgurī ghuḷaghuḷa
Daughter’s sari is of the colour of the sun, she is wearing the sari long upto the toes
She has anklets with bells on her ankles, the bells are making a tinkling noise
▷ (सईच)(पाताळ)(सूर्यपान)(पाताळाचा)(पायघोळ)
▷ (पाया)(घागुर्याचा) let_us_go (वाज)(घागुरी)(घुळघुळ)
pas de traduction en français
[12] id = 24231
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाईईच्या माझ्या नथीला आरली
सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली
bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī
sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī
Woman, there is a precious stone in my nose-ring
I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*)
▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली)
▷  I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 24232
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट
मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ
bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa
mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha
My daughter proudly wears an armlet
My Maina. my daughter, has four goth* on her hand
▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट)
▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[14] id = 24233
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट
मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट
mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa
mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa
My Maina* has rings on all the fingers
My Maina* proudly displays toe-rings on her toes
▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट)
▷  Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24234
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी
सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा
mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī
sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā
My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace)
The necklace got twisted, she has armlets on her arms
▷  Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी)
▷  Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24235
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत
कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ
cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata
kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha
Your goodness, I bought ear-tops
The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter
▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत)
▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ)
pas de traduction en français
[17] id = 24236
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंगणात उभी बाळ सयरी भयरी
गवळणीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇāta ubhī bāḷa sayarī bhayarī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī
She is standing in the courtyard, she is bewildered
There is a double chain around my daughter’s waist
▷ (अंगणात) standing son (सयरी)(भयरी)
▷ (गवळणीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[18] id = 24237
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाडक्या बाईच लाड कोड माझ्या हाती
तान्ह्या बाईच्या झुलपाला लावी मोती
lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mājhyā hātī
tānhyā bāīcyā jhulapālā lāvī mōtī
Pampering my darling daughter is in my hands
I make a string of pearls to be attached to her hair
▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) my (हाती)
▷ (तान्ह्या)(बाईच्या)(झुलपाला)(लावी)(मोती)
pas de traduction en français
[19] id = 24238
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
सहावी माझी ओवी एवढी सारजा बाईला
पायी घागर्याचा चाळा संग नेते नाचायाला
sahāvī mājhī ōvī ēvaḍhī sārajā bāīlā
pāyī ghāgaryācā cāḷā saṅga nētē nācāyālā
My sixth song is for my Sarjabai, my goddess
A string with jingling bells on my feet, I dance for her
▷ (सहावी) my verse (एवढी)(सारजा)(बाईला)
▷ (पायी)(घागर्याचा) let_us_go with (नेते)(नाचायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 24239
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
लाडकी माझी मैना लाड कोड माझ्या हाती
आता माझी बाई लाव कुडक्याला मोती
lāḍakī mājhī mainā lāḍa kōḍa mājhyā hātī
ātā mājhī bāī lāva kuḍakyālā mōtī
My darling daughter Mina, to pamper you is in my hands
Now, dear daughter, you may add pearls to your ear-tops
▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(कोड) my (हाती)
▷ (आता) my daughter put (कुडक्याला)(मोती)
pas de traduction en français
[21] id = 24240
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लाडकी माझी मैना लाडा सारख कोड केल
माझ्या मैनाला झुब तोल्याच थोड झाल
lāḍakī mājhī mainā lāḍā sārakha kōḍa kēla
mājhyā mainālā jhuba tōlyāca thōḍa jhāla
My Maina* is my darling, I pampered her
I made her ear-rings worth a tola*, but she didn’t find it enough
▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(सारख)(कोड) did
▷  My for_Mina (झुब)(तोल्याच)(थोड)(झाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[22] id = 30903
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
अग दही घ्या हो दही दही नव्ह गतो खवा
माझीया बाईचा साज गवळणीचा नवा
aga dahī ghyā hō dahī dahī navha gatō khavā
mājhīyā bāīcā sāja gavaḷaṇīcā navā
Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk
Now my daughter’s attire is the best
▷  O (दही)(घ्या)(हो)(दही)(दही)(नव्ह)(गतो)(खवा)
▷ (माझीया)(बाईचा)(साज)(गवळणीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[23] id = 30904
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
नाकातली नथ देग इकड पाहूंदे
गावात सोनार तीला आरणी लावूं दे
nākātalī natha dēga ikaḍa pāhūndē
gāvāta sōnāra tīlā āraṇī lāvūṁ dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
The goldsmith in the village, let him add a precious stone to it
▷ (नाकातली)(नथ)(देग)(इकड)(पाहूंदे)
▷ (गावात)(सोनार)(तीला)(आरणी)(लावूं)(दे)
pas de traduction en français
[24] id = 40179
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
दंडामध्ये येळा येळा मोकळ्या धाकळ्या
श्वेता करी दहीभात रवी दोर्याला दुहेरी साखळ्या
daṇḍāmadhyē yēḷā yēḷā mōkaḷyā dhākaḷyā
śvētā karī dahībhāta ravī dōryālā duhērī sākhaḷyā
Armlets on the arm, they are loose and comfortable
Shweta (daughter) makes curds and rice, the buttermilk churner has a double chain
▷ (दंडामध्ये)(येळा)(येळा)(मोकळ्या)(धाकळ्या)
▷ (श्वेता)(करी)(दहीभात)(रवी)(दोर्याला)(दुहेरी)(साखळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 41016
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामंदी नथ तुजी हले तशी डोले
आता माझी बाई का म्हणू भरताराशी बोले
nākāmandī natha tujī halē taśī ḍōlē
ātā mājhī bāī kā mhaṇū bharatārāśī bōlē
Nose-ring in the nose, it sways as you move
Now, I say, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकामंदी)(नथ)(तुजी)(हले)(तशी)(डोले)
▷ (आता) my daughter (का) say (भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband
[26] id = 36743
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा
चंद्रहारा जोगा गळा
nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā
candrahārā jōgā gaḷā
Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls
A chandrahar* around her neck will suit her
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा)
▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[27] id = 37691
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-44 start 01:06 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा हिचा लेकीचा
माझ्या या सोनीचा हिचा दंड उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīcā hicā lēkīcā
mājhyā yā sōnīcā hicā daṇḍa ughaḍā vākīcā
My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand
My Soni’s, my dear daughter’s arm with armlet is bare
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लेकीचा)
▷  My (या)(सोनीचा)(हिचा)(दंड)(उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 44374
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक
नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक
kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka
nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka
Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck
My good young daughter is delicate
▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक)
▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक)
pas de traduction en français
[29] id = 44375
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी
नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी
kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī
nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī
Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck
My young daughter surpassed all other girls
▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी)
▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी)
pas de traduction en français
[30] id = 44821
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड
आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ
sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa
ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha
Nose-ring in gold became heavy with pearls
Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful
▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड)
▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[31] id = 45144
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामंदी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmandī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[32] id = 47974
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधे नत कोणी झुलुपा शोभा देती
तान्ही माझी मैना गंगाभरी तेल नेती
nākāmadhē nata kōṇī jhulupā śōbhā dētī
tānhī mājhī mainā gaṅgābharī tēla nētī
Nose-ring in the nose, locks of hair make her look pretty
My young Maina* takes oil for her hair
▷ (नाकामधे)(नत)(कोणी)(झुलुपा)(शोभा)(देती)
▷ (तान्ही) my Mina (गंगाभरी)(तेल)(नेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 50325
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
अंगणी खेळती पोरी पोरी
बाई माझी गोरी हिच्या गळ्यामधी सरी
aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī
bāī mājhī gōrī hicyā gaḷyāmadhī sarī
Girls are playing in the courtyard
My daughter has a fair skin, she has a necklace around her neck
▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी)
▷  Woman my (गोरी)(हिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
pas de traduction en français
[34] id = 51281
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
पायातली जोडवी जशी चिमणी बोलती
नेणंती माझी मैना वर नागीण डोलती
pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇī bōlatī
nēṇantī mājhī mainā vara nāgīṇa ḍōlatī
Toe-rings on the toes make a noise like the chirping of a sparrow
My young Maina* sways like a female cobra above
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (नेणंती) my Mina (वर)(नागीण)(डोलती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 51900
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गाड्या मागून गाड्या एक गाडी खजीन्याची
लेक मैना माझी ग डागिन्याची
gāḍyā māgūna gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī
lēka mainā mājhī ga ḍāginyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My daughter Maina* is covered with ornaments
▷ (गाड्या)(मागून)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची)
▷ (लेक) Mina my * (डागिन्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 65375
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग
आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ
lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga
ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha
My darling daughter’s (black) beads are shining
Now, my daughter sees her face in the mirror
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग)
▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ)
pas de traduction en français
[37] id = 65382
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी
मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी
tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī
mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī
I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷  Mina * my (देतो)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 69402
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
साकळी डौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
sākaḷī ḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
(Daughter’s) chain looks elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Morning (डौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
ChainA tree
[39] id = 71443
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
आता माझी बाया बाहेर निघाली
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
ātā mājhī bāyā bāhēra nighālī
Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
Now, my daughter is going out
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (आता) my (बाया)(बाहेर)(निघाली)
pas de traduction en français
[40] id = 73769
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
दाताला दातवण ओठाला काही नाही
मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई
dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī
mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not
▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[41] id = 74077
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले
बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले
sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē
bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē
Shindeshahi Tode (on your feet), walk slowly, daughter
Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले)
▷  Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[42] id = 74639
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
लाडकी म्हण लेकी सांगुनी धाडती सोनार सईनाला
वाक्या घोसाच्या मईनाला
lāḍakī mhaṇa lēkī sāṅgunī dhāḍatī sōnāra sīnālā
vākyā ghōsācyā maīnālā
For my darling daughter, I send a message to the goldsmith
To make armlets with clusters
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेकी)(सांगुनी)(धाडती)(सोनार)(सईनाला)
▷ (वाक्या)(घोसाच्या) for_Mina
pas de traduction en français
[43] id = 74640
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
मोगर्याचे फुल प्रभुच्या हाती
बोटाला शोभते हिर्याची अंगठी मैयनाच्या माझ्या
mōgaryācē phula prabhucyā hātī
bōṭālā śōbhatē hiryācī aṅgaṭhī maiyanācyā mājhyā
Mogra flower is in God’s hand
A diamond ring looks elegant on my Maina*’s finger
▷ (मोगर्याचे) flowers (प्रभुच्या)(हाती)
▷ (बोटाला)(शोभते)(हिर्याची)(अंगठी)(मैयनाच्या) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 74641
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
लेकी तुझ लेन मंगळसुत्र काळी पोत
बाईला तरी माह्या झापाला देते नथ
lēkī tujha lēna maṅgaḷasutra kāḷī pōta
bāīlā tarī māhyā jhāpālā dētē natha
Daughter, your ornament is Mangalsutra* with black beads
I give a nose-ring to my daughter
▷ (लेकी) your (लेन)(मंगळसुत्र) Kali (पोत)
▷ (बाईला)(तरी)(माह्या)(झापाला) give (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[45] id = 74642
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
My Maina*’s chain looks so elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 74643
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
नाकातील नथ आण ईकडे पाहु दे
मैनाच गोर तोंड साजत हिच्या गोर्या तोंडा
nākātīla natha āṇa īkaḍē pāhu dē
maināca gōra tōṇḍa sājata hicyā gōryā tōṇḍā
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see
Maina* has a fair skin, it suits her fair face
▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(ईकडे)(पाहु)(दे)
▷  Of_Mina (गोर)(तोंड)(साजत)(हिच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 74644
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
लाडक्या बाईची नथ काढली
पडली आडाच्या पाण्यात सया सुंदर पडली
lāḍakyā bāīcī natha kāḍhalī
paḍalī āḍācyā pāṇyāta sayā sundara paḍalī
I took out my dear daughter’s nose-ring
Friends, the beautiful nose-ring fell in the well water
▷ (लाडक्या)(बाईची)(नथ)(काढली)
▷ (पडली)(आडाच्या)(पाण्यात)(सया)(सुंदर)(पडली)
pas de traduction en français
[48] id = 74646
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हावुशीच लेण मपल्या मावलीला
पुण्य असा देतो शोभा गोफाखाली आंबरसा
hāvuśīca lēṇa mapalyā māvalīlā
puṇya asā dētō śōbhā gōphākhālī āmbarasā
I fondly give an ornament to my mother
Ambarasa (a type of Mangalsutra*) below a twisted gold chain gives good luck
▷ (हावुशीच)(लेण)(मपल्या)(मावलीला)
▷ (पुण्य)(असा)(देतो)(शोभा)(गोफाखाली)(आंबरसा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[49] id = 78883
घुले महानंदा - Ghule Mahananda
Village अकरवाई - Akarvai
तोड्यावरी पैजण वाजतात झुणझुण
बाईच्या माझ्या मावशीन केले जणु
tōḍyāvarī paijaṇa vājatāta jhuṇajhuṇa
bāīcyā mājhyā māvaśīna kēlē jaṇu
Painjan (a type of anklets) on Tode (a type of anklets) make a tinkling sound
My daughter’s maternal aunt made them for her
▷ (तोड्यावरी)(पैजण)(वाजतात)(झुणझुण)
▷ (बाईच्या) my (मावशीन)(केले)(जणु)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[50] id = 80514
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My daughter’s fair face has become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[51] id = 82678
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गळा गाणारी परीस गान गाणारी सोयरी
सखी बाईच्या माझ्या मोती झुब्याला दोहेरी
gaḷā gāṇārī parīsa gāna gāṇārī sōyarī
sakhī bāīcyā mājhyā mōtī jhubyālā dōhērī
The one who sings a song is better than the one who sings only the tune
My daughter’s ear-rings have a double line of pearls
▷ (गळा)(गाणारी)(परीस)(गान)(गाणारी)(सोयरी)
▷ (सखी)(बाईच्या) my (मोती)(झुब्याला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[52] id = 99623
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
सोन्याचा मोहनमाळ माझ्या बाईच्या गळ्यात
उभी जांबाच्या मेळ्यात
sōnyācā mōhanamāḷa mājhyā bāīcyā gaḷyāta
ubhī jāmbācyā mēḷyāta
My daughter is wearing a gold mohanmal*
She is standing in a plantation of Jamb fruits
▷  Of_gold (मोहनमाळ) my (बाईच्या)(गळ्यात)
▷  Standing (जांबाच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[53] id = 99668
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नाकातली नथ आड दांडयाला मोडली
आडाच्या पाण्यावर झड सयाची पडली
nākātalī natha āḍa dāṇḍayālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyāvara jhaḍa sayācī paḍalī
The rod of the nose-ring broke
Friends near the well gathered around her
▷ (नाकातली)(नथ)(आड)(दांडयाला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्यावर)(झड)(सयाची)(पडली)
pas de traduction en français
[54] id = 99669
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नाकातली नथ आखुड याचा दांडा
शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātalī natha ākhuḍa yācā dāṇḍā
śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(आखुड)(याचा)(दांडा)
▷ (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[55] id = 99686
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My Maina*’s fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 99687
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकातील नथ नको करु काढ घाल
सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल
nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla
sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell Maina*, your fair face will become red
▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 99688
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
नाकातली नथ सर्ज्यान दाटली
गोरी जिवाला नटली आधी पराई (वय) लोटली
nākātalī natha sarjyāna dāṭalī
gōrī jivālā naṭalī ādhī parāī (vaya) lōṭalī
Nose-ring in the nose is crowded with precious stones
The woman felt very proud, she forgot that half her life is gone
▷ (नाकातली)(नथ)(सर्ज्यान)(दाटली)
▷ (गोरी)(जिवाला)(नटली) before (पराई) ( (वय) ) (लोटली)
pas de traduction en français
[58] id = 99689
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती
लाडकी मैना आडणीची लेण लेती
nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī
lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī
Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have
Darling Maina* wears a bow-like ornament
▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती)
▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 99691
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
पैंजना साखळ्याचा नाद पडला दुईरी
चढ मामाची पायरी नेनंते माझी बाई
paiñjanā sākhaḷyācā nāda paḍalā duīrī
caḍha māmācī pāyarī nēnantē mājhī bāī
The two chains of Painjan (a type of anklets) are making a tinkling sound
My young daughter, climb the steps of maternal uncle’s house
▷ (पैंजना)(साखळ्याचा)(नाद)(पडला)(दुईरी)
▷ (चढ) maternal_uncle (पायरी)(नेनंते) my daughter
pas de traduction en français
[60] id = 99692
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गोरी लेण लेली जाड मंगळसुतर
हिच्या साजाला केली नथ
gōrī lēṇa lēlī jāḍa maṅgaḷasutara
hicyā sājālā kēlī natha
The ornament my daughter wears is a thick Mangalsutra*
I made a nose-ring to go with it
▷ (गोरी)(लेण)(लेली)(जाड)(मंगळसुतर)
▷ (हिच्या)(साजाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[61] id = 99693
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकातल नथ नको करु काढ घाल
बोलती मैना तुला तोंड होईना लाल
nākātala natha nakō karu kāḍha ghāla
bōlatī mainā tulā tōṇḍa hōīnā lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell you, Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातल)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बोलती) Mina to_you (तोंड)(होईना)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 99694
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ माझी पडली रांजणात
सांगते बाई तुला तान्हया बाळाच्या गोंधळात
sarajācī natha mājhī paḍalī rāñjaṇāta
sāṅgatē bāī tulā tānhayā bāḷācyā gōndhaḷāta
My big nose-ring fell in the earthenware vessel with water
I tell you, woman, in all the confusion of running after the small baby
▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(रांजणात)
▷  I_tell woman to_you (तान्हया)(बाळाच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
[63] id = 99695
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग नाकाची नथ नको करु काढ घाल
गोर तोंड होईल लाल लाल
bāī ga nākācī natha nakō karu kāḍha ghāla
gōra tōṇḍa hōīla lāla lāla
Daughter, don’t keep putting on and taking out the nose-ring
Your fair face will become all red
▷  Woman * (नाकाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[64] id = 99696
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दाती दातवान होठाला नाही काई
लेण्याची चतुराई बयाची माझ्या
dātī dātavāna hōṭhālā nāhī kāī
lēṇyācī caturāī bayācī mājhyā
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाती)(दातवान)(होठाला) not (काई)
▷ (लेण्याची)(चतुराई)(बयाची) my
pas de traduction en français
[65] id = 99697
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग नाकातली नथ आण इकडे पाहु दे
सागंते रेखा बाई हिला आरले लावु दे
bāī ga nākātalī natha āṇa ikaḍē pāhu dē
sāgantē rēkhā bāī hilā āralē lāvu dē
Daughter, nose-ring from your nose, bring it here
I tell you, Rekhabai, my daughter, let me add a precious stone to it
▷  Woman * (नाकातली)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷ (सागंते)(रेखा) woman (हिला)(आरले) apply (दे)
pas de traduction en français
[66] id = 99698
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आता माझी बाई नवरी तिला घालावा तोडे तोडे
तोड्यावर पैंजणाचे जोडे
ātā mājhī bāī navarī tilā ghālāvā tōḍē tōḍē
tōḍyāvara paiñjaṇācē jōḍē
Now, my daughter is a bride, let her put on Tode (a type of anklets)
Also a pair of Panjan (a type of anklets) above Tode
▷ (आता) my daughter (नवरी)(तिला)(घालावा)(तोडे)(तोडे)
▷ (तोड्यावर)(पैंजणाचे)(जोडे)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[67] id = 99699
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
माय बहिणीच्या गोठीला येळण
सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड
māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa
sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa
My sister and me, we are both like a goth* and an armlet
Venus star opens the door of happiness
▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण)
▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[68] id = 99700
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
इरुद्या जोडव्याचा नाद पडतो माझ्या कानी
मला वाटत आल्यावाणी हरण्याबाई माझी
irudyā jōḍavyācā nāda paḍatō mājhyā kānī
malā vāṭata ālyāvāṇī haraṇyābāī mājhī
I can hear the sound of Iruda (a type of toe-rings) and toe-rings
I think my daughter has come
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(नाद) falls my (कानी)
▷ (मला)(वाटत)(आल्यावाणी)(हरण्याबाई) my
pas de traduction en français
[69] id = 99701
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
लहान नवरी ठुमकत चाले
रेखाबाईच्या दंडी बाजुबंद हाले
lahāna navarī ṭhumakata cālē
rēkhābāīcyā daṇḍī bājubanda hālē
A little bride walks with an affected gait
Armlets are swaying on Rekhabai’s, my daughter’s arms
▷ (लहान)(नवरी)(ठुमकत)(चाले)
▷ (रेखाबाईच्या)(दंडी)(बाजुबंद)(हाले)
pas de traduction en français
[70] id = 99702
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा
नथ शोभती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā
natha śōbhatī gōryā tōṇḍā
Big nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा)
▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[71] id = 99703
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव
सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई
nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva
savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī
Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it
She (mother) is worried, says, give it to husband
▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव)
▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई)
pas de traduction en français
[72] id = 99704
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लाडकी मैना माझी चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैंजन उभी जोत्या
lāḍakī mainā mājhī culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paiñjana ubhī jōtyā
My darling Maina* calls her paternal uncle Tatya
She has Painjan (a type of anklets) on her feet, she is standing in the veranda
▷ (लाडकी) Mina my (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैंजन) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[73] id = 99705
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
नाकातली नथ नकू काही काढ घाल
साळुबाईच मह्या होईन गोर तोंड लाल
nākātalī natha nakū kāhī kāḍha ghāla
sāḷubāīca mahyā hōīna gōra tōṇḍa lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My daughter Salubai*’s fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(काही)(काढ)(घाल)
▷ (साळुबाईच)(मह्या)(होईन)(गोर)(तोंड)(लाल)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[74] id = 99706
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
लाडक्या लेकील फडका शिवण नकशीचा
मैनाचा दंड उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīla phaḍakā śivaṇa nakaśīcā
mainācā daṇḍa ughaḍā vākīcā
My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand
Maina*’s arm with armlet is bare
▷ (लाडक्या)(लेकील)(फडका)(शिवण)(नकशीचा)
▷  Of_Mina (दंड)(उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[75] id = 99707
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
नाकातली नथ नकु काढ घाल
गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल
nākātalī natha naku kāḍha ghāla
gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल)
▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 99708
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
हाका मी मारीते जानका जानका
तोडे पैंजनाचा उभ्या गलीत दनक
hākā mī mārītē jānakā jānakā
tōḍē paiñjanācā ubhyā galīta danaka
I call out to her, Janaka, Janaka
The sound of her Tode (a type of anklets) and Painjan (a type of anklets) can be heard throughout the lane
▷ (हाका) I (मारीते) Janak Janak
▷ (तोडे)(पैंजनाचा)(उभ्या)(गलीत)(दनक)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[77] id = 99709
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी
आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली
nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī
Nose-ring in your nose sways to and fro
Now, my daughter, the sister, spoke to her brother
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी)
▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[78] id = 99710
कदम कौशा - Kadam Kausha
Village शिंगवे - Shingawe
नाकामधी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmadhī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामधी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[79] id = 99711
कदम कौशा - Kadam Kausha
Village शिंगवे - Shingawe
नाकामधी नथ काड काड पाहुन दे
सांगते ताई इला आरली लावू दे
nākāmadhī natha kāḍa kāḍa pāhuna dē
sāṅgatē tāī ilā āralī lāvū dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
I tell you, sister, add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काड)(काड)(पाहुन)(दे)
▷  I_tell (ताई)(इला)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français
[80] id = 99712
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे
आता ईला आरले लावु द्या
nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē
ātā īlā āralē lāvu dyā
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
Let me add a precious stone to it
▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷ (आता)(ईला)(आरले) apply (द्या)
pas de traduction en français
[81] id = 99713
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातील नथ इचा आपटा दांडा
आता बाई माझी तुला साज गोर्या तोंडा
nākātīla natha icā āpaṭā dāṇḍā
ātā bāī mājhī tulā sāja gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
Now, my daughter, it suits your fair face
▷ (नाकातील)(नथ)(इचा)(आपटा)(दांडा)
▷ (आता) woman my to_you (साज)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[82] id = 99714
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीला परकर शिवीते नाड्याचा
आता माझी बाई पाय उचल तोड्याचा
lāḍakyā lēkīlā parakara śivītē nāḍyācā
ātā mājhī bāī pāya ucala tōḍyācā
For my dear daughter, I stitch a slip with a draw-string
Now, my daughter, walk with Toda (a type of anklet) on your foot
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(परकर)(शिवीते)(नाड्याचा)
▷ (आता) my daughter (पाय)(उचल)(तोड्याचा)
pas de traduction en français
[83] id = 99715
आडागळे किसना - Adagale Kisana
Village शहागर - Shahagar
चावल्या पावल्या माझ्या मैनाच्या बोटात
नैनंत्या बाईचा हात मामाच्या ताटात
cāvalyā pāvalyā mājhyā mainācyā bōṭāta
nainantyā bāīcā hāta māmācyā tāṭāta
My Maina*’s is playing with small coins with her fingers
My young daughter’s hand is in her maternal uncle’s plate
▷ (चावल्या)(पावल्या) my of_Mina (बोटात)
▷ (नैनंत्या)(बाईचा) hand of_maternal_uncle (ताटात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[84] id = 99716
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ
नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ
cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa
nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa
The choice of my husband is like pure gold
Nana, my father made a good judgement
▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ)
pas de traduction en français
[85] id = 99717
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वाकड वाकडी ग नथ हिचा आखुड दांडा
धाकल्या बाईला नथ साजे गोर्या तोंडा
vākaḍa vākaḍī ga natha hicā ākhuḍa dāṇḍā
dhākalyā bāīlā natha sājē gōryā tōṇḍā
Curved nose-ring, it has a short rod
My younger daughter, it suits her fair face
▷ (वाकड)(वाकडी) * (नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (धाकल्या)(बाईला)(नथ)(साजे)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[86] id = 99718
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
माळीण घोडे गोंधुल नाकावरी राम
भांरनभांर हिरे हिच्या नथावरी
māḷīṇa ghōḍē gōndhula nākāvarī rāma
bhāṇranabhāṇra hirē hicyā nathāvarī
The woman has horses and the name of Ram tattooed on her nose
A lot of diamonds are inlaid in her nose-ring
▷ (माळीण)(घोडे)(गोंधुल)(नाकावरी) Ram
▷ (भांरनभांर)(हिरे)(हिच्या)(नथावरी)
pas de traduction en français
[87] id = 101270
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
नाकामधी नथ नको घालु डाव्या कानी
सखे मपले तु बाई तुला शेंदणीच पाणी
nākāmadhī natha nakō ghālu ḍāvyā kānī
sakhē mapalē tu bāī tulā śēndaṇīca pāṇī
Nose-ring in the nose, don’t put in your left ear
My dear daughter, you have to draw water from the well
▷ (नाकामधी)(नथ) not (घालु)(डाव्या)(कानी)
▷ (सखे)(मपले) you woman to_you (शेंदणीच) water,
pas de traduction en français
[88] id = 101375
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
नाकामधी नथ गोरी चालली ताठ्यान
खाली पाहाया नारी रिंगणी भरली काट्यानं
nākāmadhī natha gōrī cālalī tāṭhyāna
khālī pāhāyā nārī riṅgaṇī bharalī kāṭyānaṁ
Nose-ring in the nose, the woman is walking with airs
Look down, woman, Ringani plant is full of thorns
▷ (नाकामधी)(नथ)(गोरी)(चालली)(ताठ्यान)
▷ (खाली)(पाहाया)(नारी)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानं)
pas de traduction en français
[89] id = 102848
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
शेरभर सोन गोठाभर गाई
तिथे आमची मनीबाई देऊ करा
śērabhara sōna gōṭhābhara gāī
tithē āmacī manībāī dēū karā
A kilo of gold, and a cowshed full of cows
Get our daughter married into a family who has all this
▷ (शेरभर) gold (गोठाभर)(गाई)
▷ (तिथे)(आमची)(मनीबाई)(देऊ) doing
pas de traduction en français
[90] id = 102851
घोंगे केका - Ghonge Keka
Village येनवे - Yenve
सरजाची नथ सरजासकट भाराची
मैना माझीला पुसते राणी हवालदाराची
sarajācī natha sarajāsakaṭa bhārācī
mainā mājhīlā pusatē rāṇī havāladārācī
A big nose-ring with a stone is heavy
I ask my Maina*, the wife of a constable
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(भाराची)
▷  Mina (माझीला)(पुसते)(राणी)(हवालदाराची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[91] id = 102852
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
वरमाई झाली ओळखु येईना सयात
मैना झिन्या येरुद्या पायात
varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta
mainā jhinyā yērudyā pāyāta
She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends
Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात)
▷  Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[92] id = 102859
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
नाकामधी नथ गळ्यामधी चवथा पोत
वाणी बोल बारवात
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī cavathā pōta
vāṇī bōla bāravāta
Nose-ring in the nose, a Mangalsutra* around the neck
A walled well adds to her prestige
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चवथा)(पोत)
▷ (वाणी) says (बारवात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[93] id = 102860
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
नाकामधी नथ गळ्यामधी चौका मणी
जावमधी हिरकणी
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī caukā maṇī
jāvamadhī hirakaṇī
Nose-ring in the nose, Chouka beads around the neck
She shines like a diamond among her sisters-in-law
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चौका)(मणी)
▷ (जावमधी)(हिरकणी)
pas de traduction en français
[94] id = 102876
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा
पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी
śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā
pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī
In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked
My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा)
▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[95] id = 102877
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली
आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली
nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī
Nose-ring in the nose, it’s rod is broken
Friends gathered near the well
▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली)
pas de traduction en français
[96] id = 102878
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाकातली नथ नको करु हाल झेल
आडाच पाणी खोल रेती पोहवर्याला कोल
nākātalī natha nakō karu hāla jhēla
āḍāca pāṇī khōla rētī pōhavaryālā kōla
Nose-ring in the nose, don’t keep putting on and taking it out
The well water is deep, the bucket won’t be able to reach the sand
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(हाल)(झेल)
▷ (आडाच) water, (खोल)(रेती)(पोहवर्याला)(कोल)
pas de traduction en français
Notes =>Don’t keep showing of your rich status, in this song symbolised by the nose-ring. People are much wiser, they can read deeper and see for themselves.
[97] id = 102879
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लेकाची माय लेकाला नटली
रेखा मयीना मला सोन्याची पाटली
lēkācī māya lēkālā naṭalī
rēkhā mayīnā malā sōnyācī pāṭalī
A son’s mother feels proud of having a son
My daughter Rekha is like a gold Patali (a type of bracelet) for me
▷ (लेकाची)(माय)(लेकाला)(नटली)
▷ (रेखा)(मयीना)(मला)(सोन्याची)(पाटली)
pas de traduction en français
[98] id = 102897
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत
कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta
kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata
Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman
The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत)
▷  Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[99] id = 102903
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे
नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे
nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē
natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē
Take your nose-ring out, let me see it
Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it
▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे)
▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे)
pas de traduction en français
[100] id = 105179
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
तोड तोड घाली सोन्याच गुंज घाली
माझ्या चढाची हिरकणी
tōḍa tōḍa ghālī sōnyāca guñja ghālī
mājhyā caḍhācī hirakaṇī
She wears tode* (a type of anklet) and small beads of gold
My diamond-like daughter is better off than me
▷ (तोड)(तोड)(घाली) of_gold (गुंज)(घाली)
▷  My (चढाची)(हिरकणी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[101] id = 105180
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची
गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची
ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī
gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī
Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables
Daughter has come after going round the markets of different villages
▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची)
▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची)
pas de traduction en français
[102] id = 105181
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
चिमने माझ्या मैना तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
cimanē mājhyā mainā tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My little sparrow, my Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (चिमने) my Mina (तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[103] id = 105182
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
Village बेलापूर - Belapur
नाकातली नथीचा आखुड दांडा
बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा
nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā
bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
It suits my daughter’s face
▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा)
pas de traduction en français
[104] id = 105186
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
पायात पैजंन वाजत झुम झुम
राधा माझा लेक मामाल देते जन
pāyāta paijanna vājata jhuma jhuma
rādhā mājhā lēka māmāla dētē jana
Painjan (a type of anklets) on the feet make a tinkling sound
Radha, my daughter, I give her as daughter-in-law to her maternal uncle
▷ (पायात)(पैजंन)(वाजत)(झुम)(झुम)
▷ (राधा) my (लेक)(मामाल) give (जन)
pas de traduction en français
[105] id = 105233
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
भरल्या बाजारात दागिन्याची नार
डाव्या बाजुनी माझी चाल माझ्या कुकुवाच्या खाल
bharalyā bājārāta dāginyācī nāra
ḍāvyā bājunī mājhī cāla mājhyā kukuvācyā khāla
Daughter wearing ornaments in the crowded bazaar
I walk after my kunku* (my husband), to his left
▷ (भरल्या)(बाजारात)(दागिन्याची)(नार)
▷ (डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go my (कुकुवाच्या)(खाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 105418
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबोळी डोरल अात्ताच दिसान व काळी पोत
माझ्या नेनंत्या राधाला शोभा देयाला केली नथ
limbōḷī ḍōrala āttāca disāna va kāḷī pōta
mājhyā nēnantyā rādhālā śōbhā dēyālā kēlī natha
Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and black beads
Instead, I made a nose-ring for young Radha, my daughter, to add to her beauty
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(अात्ताच)(दिसान)(व) Kali (पोत)
▷  My (नेनंत्या)(राधाला)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
[107] id = 105499
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
लेकाच्या आया आया या तर लेकाला नटल्या
तान्ही मैना माझी माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācyā āyā āyā yā tara lēkālā naṭalyā
tānhī mainā mājhī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Son’s mothers, sits with their sons to show off
My little Maina* is like gold Patalya (a type of flat bracelets) for me
▷ (लेकाच्या)(आया)(आया)(या) wires (लेकाला)(नटल्या)
▷ (तान्ही) Mina my my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[108] id = 105756
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया पोटची नको म्हणुस काळा काळा
गळ्या पुतळ्याच्या माळा तुझा दसर्यावरती डोळा
mājhīyā pōṭacī nakō mhaṇusa kāḷā kāḷā
gaḷyā putaḷyācyā māḷā tujhā dasaryāvaratī ḍōḷā
You are my daughter, don’t keep saying he is dark-skinned
Necklaces with gold coins around the neck, you are drawn to somebody else
▷ (माझीया)(पोटची) not (म्हणुस)(काळा)(काळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा) your (दसर्यावरती)(डोळा)
pas de traduction en français
[109] id = 107506
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ कितीया तोळ्याची
सोन येवुल्याच याची घडण धुळ्याची
nākātalī natha kitīyā tōḷyācī
sōna yēvulyāca yācī ghaḍaṇa dhuḷyācī
How many tolas* of gold were needed for your nose-ring
Gold is from Yevale and the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकातली)(नथ)(कितीया)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवुल्याच)(याची)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[110] id = 107509
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबोळी डोरयल आताच ग सरमणी
माझ्या नेनंत्या राधा माग सारील्या वाणीनी
limbōḷī ḍōrayala ātāca ga saramaṇī
mājhyā nēnantyā rādhā māga sārīlyā vāṇīnī
Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and a pendant
My young Radha surpasses the merchants wives (in her standard of living)
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(आताच) * (सरमणी)
▷  My (नेनंत्या)(राधा)(माग)(सारील्या)(वाणीनी)
pas de traduction en français
[111] id = 107514
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड झाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa jhāla lāla
Don’t keep taking out and putting on your nose-ring
My Maina*’s, my daughter’s fair face has become red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(झाल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[112] id = 107718
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna
I put anklets on my feet, they have an areca nut design
I shall cover my daughter with ornaments from head to toe
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन)
pas de traduction en français
[113] id = 108233
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिचा उपराचा दांडा
आता बाई माझे तुला साजे गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā uparācā dāṇḍā
ātā bāī mājhē tulā sājē gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
Now, my daughter, it suits your fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(उपराचा)(दांडा)
▷ (आता) woman (माझे) to_you (साजे)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[114] id = 108234
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ आणा इकडे पाहु रे
आता बाई माझ्या हिला डोलर लावु जे
nākātalī natha āṇā ikaḍē pāhu rē
ātā bāī mājhyā hilā ḍōlara lāvu jē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see
Now, my daughter, let me add a coin to it
▷ (नाकातली)(नथ)(आणा)(इकडे)(पाहु)(रे)
▷ (आता) woman my (हिला)(डोलर) apply (जे)
pas de traduction en français
[115] id = 108375
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
शंभराचे तोडा किल्ली रुतते पायाले
नादारी कंठल्यान धारा लागली डोयाले
śambharācē tōḍā killī rutatē pāyālē
nādārī kaṇṭhalyāna dhārā lāgalī ḍōyālē
Anklet worth hundred rupees, its lock is pricking the foot
Remembering her days in poverty, tears are flowing through the eyes
▷ (शंभराचे)(तोडा)(किल्ली)(रुतते)(पायाले)
▷ (नादारी)(कंठल्यान)(धारा)(लागली)(डोयाले)
pas de traduction en français
[116] id = 108678
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव
नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव
pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva
nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva
Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks
My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव)
▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s ornaments
⇑ Top of page ⇑