➡ Display songs in class at higher level (E13-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24972 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa | ✎ River in Sambhava village, I offer you gold and coins My daughter Salu* has to cross you while coming and going ▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण) ▷ My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24973 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली गावाच्या पाणवठ्यावर भोई टाकतो सुतळी तान्ही माझी बाळ धुण धुवीती पुतळी vaḍavalī gāvācyā pāṇavaṭhyāvara bhōī ṭākatō sutaḷī tānhī mājhī bāḷa dhuṇa dhuvītī putaḷī | ✎ At the water source in Vadavali village, the fisherman throws a cord My little daughter is doing her washing ▷ (वडवली)(गावाच्या)(पाणवठ्यावर)(भोई)(टाकतो)(सुतळी) ▷ (तान्ही) my son (धुण)(धुवीती)(पुतळी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24974 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव पाणवठा आहे कपरीचा सांगते बाया तुला भर झाला दुपारीचा vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhā āhē kaparīcā sāṅgatē bāyā tulā bhara jhālā dupārīcā | ✎ In Vadavali village, the water source is built in chiseled stone I tell you, woman, it is now noon ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठा)(आहे)(कपरीचा) ▷ I_tell (बाया) to_you (भर)(झाला)(दुपारीचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 68879 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा सांगती काळी मैना धर्माची झाले आता lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā sāṅgatī kāḷī mainā dharmācī jhālē ātā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain Dark-complexioned Maina* says, I now belong to another family ▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा) ▷ (सांगती) Kali Mina (धर्माची) become (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 69206 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा बाई धरमाची झाली आता sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā bāī dharamācī jhālī ātā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain She now belongs to another family ▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Woman (धरमाची) has_come (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 69207 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes ▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा) ▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 77223 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | लेक गेली का सासरला मला रात्र आनंदाची माझ्या नेनंत्या राघोबाची पोथी लावली पांडवाची lēka gēlī kā sāsaralā malā rātra ānandācī mājhyā nēnantyā rāghōbācī pōthī lāvalī pāṇḍavācī | ✎ Daughter has gone to her in-laws, I feel happy at night I ask my young son Raghoba to read the Pothi* of Pandavas* ▷ (लेक) went (का)(सासरला)(मला)(रात्र)(आनंदाची) ▷ My (नेनंत्या)(राघोबाची) pothi (लावली)(पांडवाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 77530 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | साळु सासर्याला जाती मामाच्या वाड्याहुन पाणी मागती घोड्याहुन आपल्या मावळणीला sāḷu sāsaryālā jātī māmācyā vāḍyāhuna pāṇī māgatī ghōḍyāhuna āpalyā māvaḷaṇīlā | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she crosses her maternal uncle’s house From her horseback, she asks her maternal aunt to give her water ▷ (साळु)(सासर्याला) caste of_maternal_uncle (वाड्याहुन) ▷ Water, (मागती)(घोड्याहुन)(आपल्या)(मावळणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 101274 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | लेक जाती सासर्याला यंगली डोंगरमाथा गोताला जोडी हात धर्माची झाले आता lēka jātī sāsaryālā yaṅgalī ḍōṅgaramāthā gōtālā jōḍī hāta dharmācī jhālē ātā | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she climbs the crest of the mountain She folds her hands to her family, says, I now belong to another family ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(यंगली)(डोंगरमाथा) ▷ (गोताला)(जोडी) hand (धर्माची) become (आता) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 101275 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | नदीच्या पलीकडे लेक दिऊन झाली वेडी माझी माता सिरी नाववाल्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka diūna jhālī vēḍī mājhī mātā sirī nāvavālyālā hāta jōḍī | ✎ Getting her daughter married into a family beyond the river, (mother) is very much worried My mother folds her hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(दिऊन) has_come (वेडी) ▷ My (माता)(सिरी)(नाववाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 101276 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain Her brother ploughed a path and made a way for her ▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने) ▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 101277 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लेक चालली नांदाया इन ओलांडीला माथा हात जोडी गणगोत धरमाची झाले आता lēka cālalī nāndāyā ina ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī gaṇagōta dharamācī jhālē ātā | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she crosses the crest of the mountain She folds her hands to her family, says, I now belong to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(इन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(गणगोत)(धरमाची) become (आता) | pas de traduction en français |