Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.2a (E13-02-02a)
(12 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[1] id = 24972
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण
माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण
gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa
mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa
River in Sambhava village, I offer you gold and coins
My daughter Salu* has to cross you while coming and going
▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण)
▷  My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 24973
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली गावाच्या पाणवठ्यावर भोई टाकतो सुतळी
तान्ही माझी बाळ धुण धुवीती पुतळी
vaḍavalī gāvācyā pāṇavaṭhyāvara bhōī ṭākatō sutaḷī
tānhī mājhī bāḷa dhuṇa dhuvītī putaḷī
At the water source in Vadavali village, the fisherman throws a cord
My little daughter is doing her washing
▷ (वडवली)(गावाच्या)(पाणवठ्यावर)(भोई)(टाकतो)(सुतळी)
▷ (तान्ही) my son (धुण)(धुवीती)(पुतळी)
pas de traduction en français
[3] id = 24974
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव पाणवठा आहे कपरीचा
सांगते बाया तुला भर झाला दुपारीचा
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhā āhē kaparīcā
sāṅgatē bāyā tulā bhara jhālā dupārīcā
In Vadavali village, the water source is built in chiseled stone
I tell you, woman, it is now noon
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठा)(आहे)(कपरीचा)
▷  I_tell (बाया) to_you (भर)(झाला)(दुपारीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 68879
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा
सांगती काळी मैना धर्माची झाले आता
lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā
sāṅgatī kāḷī mainā dharmācī jhālē ātā
Daughter is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
Dark-complexioned Maina* says, I now belong to another family
▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा)
▷ (सांगती) Kali Mina (धर्माची) become (आता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 69206
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा
बाई धरमाची झाली आता
sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā
bāī dharamācī jhālī ātā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
She now belongs to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Woman (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 69207
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
साळु सासरी ग बाई जाती आडवा लागतो ग ओढा
तवा गवळण ग बाई राधाचा फोडीला घडा
sāḷu sāsarī ga bāī jātī āḍavā lāgatō ga ōḍhā
tavā gavaḷaṇa ga bāī rādhācā phōḍīlā ghaḍā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she has to cross a stream
Tears started flowing from my daughter Radha’s eyes
▷ (साळु)(सासरी) * woman caste (आडवा)(लागतो) * (ओढा)
▷ (तवा)(गवळण) * woman (राधाचा)(फोडीला)(घडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 77223
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
लेक गेली का सासरला मला रात्र आनंदाची
माझ्या नेनंत्या राघोबाची पोथी लावली पांडवाची
lēka gēlī kā sāsaralā malā rātra ānandācī
mājhyā nēnantyā rāghōbācī pōthī lāvalī pāṇḍavācī
Daughter has gone to her in-laws, I feel happy at night
I ask my young son Raghoba to read the Pothi* of Pandavas*
▷ (लेक) went (का)(सासरला)(मला)(रात्र)(आनंदाची)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाची) pothi (लावली)(पांडवाची)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[8] id = 77530
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
साळु सासर्याला जाती मामाच्या वाड्याहुन
पाणी मागती घोड्याहुन आपल्या मावळणीला
sāḷu sāsaryālā jātī māmācyā vāḍyāhuna
pāṇī māgatī ghōḍyāhuna āpalyā māvaḷaṇīlā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she crosses her maternal uncle’s house
From her horseback, she asks her maternal aunt to give her water
▷ (साळु)(सासर्याला) caste of_maternal_uncle (वाड्याहुन)
▷  Water, (मागती)(घोड्याहुन)(आपल्या)(मावळणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 101274
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
लेक जाती सासर्याला यंगली डोंगरमाथा
गोताला जोडी हात धर्माची झाले आता
lēka jātī sāsaryālā yaṅgalī ḍōṅgaramāthā
gōtālā jōḍī hāta dharmācī jhālē ātā
Daughter goes to her in-laws’house, she climbs the crest of the mountain
She folds her hands to her family, says, I now belong to another family
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(यंगली)(डोंगरमाथा)
▷ (गोताला)(जोडी) hand (धर्माची) become (आता)
pas de traduction en français
[10] id = 101275
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
नदीच्या पलीकडे लेक दिऊन झाली वेडी
माझी माता सिरी नाववाल्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka diūna jhālī vēḍī
mājhī mātā sirī nāvavālyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married into a family beyond the river, (mother) is very much worried
My mother folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(दिऊन) has_come (वेडी)
▷  My (माता)(सिरी)(नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[11] id = 101276
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक सासर्या जाती आडव्या डोंगराने
तिच्या बंधवाने वाट केली नांगराने
lēka sāsaryā jātī āḍavyā ḍōṅgarānē
ticyā bandhavānē vāṭa kēlī nāṅgarānē
Daughter goes to her in-laws’house, she goes across the mountain
Her brother ploughed a path and made a way for her
▷ (लेक)(सासर्या) caste (आडव्या)(डोंगराने)
▷ (तिच्या)(बंधवाने)(वाट) shouted (नांगराने)
pas de traduction en français
[12] id = 101277
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लेक चालली नांदाया इन ओलांडीला माथा
हात जोडी गणगोत धरमाची झाले आता
lēka cālalī nāndāyā ina ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī gaṇagōta dharamācī jhālē ātā
Daughter goes to her in-laws’house, she crosses the crest of the mountain
She folds her hands to her family, says, I now belong to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(इन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(गणगोत)(धरमाची) become (आता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fear of streams to be crossed
⇑ Top of page ⇑