➡ Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23774 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो घेर्याचा सांगते बाई नवरा मोस खोर्याचा mōṭhyācā navarā karṇā vājatō ghēryācā sāṅgatē bāī navarā mōsa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played on the loudspeaker loudly I tell you, woman, the bridegroom is from Mose valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ I_tell woman (नवरा)(मोस)(खोर्याचा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23775 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याचा नवरा करणा वाजतो घेर्याचा आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा mōṭhyācā navarā karaṇā vājatō ghēryācā ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker Now, my son, the bridegroom is from Paud valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(करणा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23776 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | मोठ्याचा नवरा किरण वाजतो घेर्याच आता न माझ बाळ हे ग मुळशी खोर्याच mōṭhyācā navarā kiraṇa vājatō ghēryāca ātā na mājha bāḷa hē ga muḷaśī khōryāca | ✎ Bridegroom from a rich family, loudspeaker is playing loudly Now, my son, the bridegroom is from Mulshi valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरण)(वाजतो)(घेर्याच) ▷ (आता) * my son (हे) * (मुळशी)(खोर्याच) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23777 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | मांडवाच्या दारी बँड वाजत पितळेचा सांगते बाई नवरा हंड्या शितोळ्याचा māṇḍavācyā dārī bam̐ḍa vājata pitaḷēcā sāṅgatē bāī navarā haṇḍyā śitōḷyācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing I tell you, woman, the bridegroom is from Shitole family ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बँड)(वाजत)(पितळेचा) ▷ I_tell woman (नवरा)(हंड्या)(शितोळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो तुराट्याचा वाणीच माझ बाळ नवरा निघाला मराठ्याचा mōṭhyācā navarā karṇā vājatō turāṭyācā vāṇīca mājha bāḷa navarā nighālā marāṭhyācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played making a big noise on the loudspeaker My dear son, the bridegroom from the Marathi* community is going ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(तुराट्याचा) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23779 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो तुरट्याचा वाणीच माझ बाळ नवरा निघाला मराठ्याचा vājantrī vājatāta karṇā vājatō turaṭyācā vāṇīca mājha bāḷa navarā nighālā marāṭhyācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played making a big noise on the loudspeaker My dear son, the bridegroom from the Marathi* community is going ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(तुरट्याचा) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23780 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मोठ्याचा नवरा किरणा वाजतो घेर्याचा आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा mōṭhyācā navarā kiraṇā vājatō ghēryācā ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker Now, my son, the bridegroom is from Paud valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरणा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23781 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झींबडीचा आता माझा बाळ नवरा काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhīmbaḍīcā ātā mājhā bāḷa navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झींबडीचा) ▷ (आता) my son (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 35377 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-45 start 00:03 ➡ listen to section | असा थोरचा नवईरा परण्या निघाला माळावरी अशी सोईर्याची गेली ग सरदा पोमणाच्या बाळावरी asā thōracā navīrā paraṇyā nighālā māḷāvarī aśī sōīryācī gēlī ga saradā pōmaṇācyā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding Vyahi* has liked Poman’s son ▷ (असा)(थोरचा)(नवईरा)(परण्या)(निघाला)(माळावरी) ▷ (अशी)(सोईर्याची) went * (सरदा)(पोमणाच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35955 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 02:14 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा हा सोन्यान मढला परण्या मामाच्या काढला mōṭhyācā navarā hā sōnyāna maḍhalā paraṇyā māmācyā kāḍhalā | ✎ Bridegroom, son of an eminent person, is covered with gold For his wedding, maternal uncle is taking him in a procession ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(सोन्यान)(मढला) ▷ (परण्या) of_maternal_uncle (काढला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 36740 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married I tell you, brother, play a band with bells ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा) ▷ I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40231 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा परन्या निघाला दुपारा कलवर्या चतुर लिंब नारळ टाकती उतारा mōṭhyācā navarā paranyā nighālā dupārā kalavaryā catura limba nāraḷa ṭākatī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परन्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (कलवर्या)(चतुर)(लिंब)(नारळ)(टाकती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40232 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मोठ्याचा नवरा परण्या निघं घाई घाई चातूर कलवरी गालाला काळ लाई mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ ghāī ghāī cātūra kalavarī gālālā kāḷa lāī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in a hurry His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(घाई)(घाई) ▷ (चातूर)(कलवरी)(गालाला)(काळ)(लाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40321 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला नेवाश्याला मोत्याचं बाशिंग हौस याच्या मावश्याला mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā nēvāśyālā mōtyācaṁ bāśiṅga hausa yācyā māvaśyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage Pearl bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (नेवाश्याला) ▷ (मोत्याचं)(बाशिंग)(हौस) of_his_place (मावश्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40328 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठ्याचा नवरा दुबळेपणाने वेढीला बाळाला माझ्या परण्या मामानी काढीला mōṭhyācā navarā dubaḷēpaṇānē vēḍhīlā bāḷālā mājhyā paraṇyā māmānī kāḍhīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, is now poor His maternal uncle has taken the lead for my son’s marriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळेपणाने)(वेढीला) ▷ (बाळाला) my (परण्या) maternal_uncle (काढीला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41073 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol | मोठ्याचा नवरा दारी दरुज्यानं आला नारा बंदूकीचा झाला चंद्र झाकळूनी गेला mōṭhyācā navarā dārī darujyānaṁ ālā nārā bandūkīcā jhālā candra jhākaḷūnī gēlā | ✎ As soon as the bridegroom from an eminent family came to the door, there were gunshots The cloud of smoke from the gunshots almost hid the moonlike bridegroom ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दारी)(दरुज्यानं) here_comes ▷ (नारा)(बंदूकीचा)(झाला)(चंद्र)(झाकळूनी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42430 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मोठ्याचा नवरा मी त पाही कुणीकुन बाळाला माझ्या अबदागिरी चहुकुन mōṭhyācā navarā mī ta pāhī kuṇīkuna bāḷālā mājhyā abadāgirī cahukuna | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My son has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (त)(पाही)(कुणीकुन) ▷ (बाळाला) my (अबदागिरी)(चहुकुन) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42431 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोरायचा नवयरा ही ग वराड का ग थोडं मामा मंडाळ गंल पुढं thōrāyacā navayarā hī ga varāḍa kā ga thōḍaṁ māmā maṇḍāḷa ganla puḍhaṁ | ✎ Bridegroom, why is his marriage party so small His maternal uncles have gone ahead ▷ (थोरायचा)(नवयरा)(ही) * (वराड)(का) * (थोडं) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ)(गंल)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 43244 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | थोरचा नवरा लांब जायाचा झाडीतून मोत्याच्या मंडवळ्या सया पाहत्यात माडीतून thōracā navarā lāmba jāyācā jhāḍītūna mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā pāhatyāta māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family, he will be going far on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching him from the first floor ▷ (थोरचा)(नवरा)(लांब)(जायाचा)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(पाहत्यात)(माडीतून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 45030 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा माझा हाये हणमंताचा पाव्हणा धजा धरायला याचा वडील मेहुणा navarā mājhā hāyē haṇamantācā pāvhaṇā dhajā dharāyalā yācā vaḍīla mēhuṇā | ✎ The bridegroom goes Maruti*’s temple His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head ▷ (नवरा) my (हाये)(हणमंताचा)(पाव्हणा) ▷ (धजा)(धरायला)(याचा)(वडील)(मेहुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47525 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून सया बघती माडीतून mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā baghatī māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage Friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून) ▷ (सया)(बघती)(माडीतून) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 49674 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाली शीयाणी न्हनोरा करा तिला नवरदेवाच्या बघनी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālī śīyāṇī nhanōrā karā tilā navaradēvācyā baghanī | ✎ Bridegroom from an eminent family is leaving from the village boundary for his marriage Bridegroom’s sisters, give him nhanora (a bath) ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाली)(शीयाणी) ▷ (न्हनोरा) doing (तिला)(नवरदेवाच्या)(बघनी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | It’s a tradition to apply halad* to the bride and the bridegroom before marriage. It’s a post-marriage ritual to give a bath to both of them to wash off the halad*. This is called nhanora. For nhanora itual, poles are fixed in the courtyard, they are decorated with banana stalks, coconut leaves, flowers, garlands etc. A rangoli* is drawn in the courtyard to make the environment look beautiful. Then, the bride and the bridegroom are given a bath. On this occasion, Savashin*s sing special nhanora songs while giving the bath, throw colour and water on each other and enjoy the ceremony. | ||||
[23] id = 49675 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला अर्ध्या राती त्याच्या बांिशगाला मोती mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā ardhyā rātī tyācyā bāṁiśagālā mōtī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night His bashing* has pearls ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ (त्याच्या)(बांिशगाला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 49972 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ माळावरी छत्री धरा बाळावरी कलव-या चतुर mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha māḷāvarī chatrī dharā bāḷāvarī kalava-yā catura | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding His Kalavaris are clever, they hold an umbrella on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(माळावरी) ▷ (छत्री)(धरा)(बाळावरी)(कलव-या)(चतुर) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 50058 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या वीसतीस तू त मानाची खाली बस mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā vīsatīsa tū ta mānācī khālī basa | ✎ Bridegroom from a rich family, he has twenty-thirty kalavaris You who are privileged to receive the honour, you sit down ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(वीसतीस) ▷ You (त)(मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 50059 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | थोराचा नवरा याच्या बाशींगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी thōrācā navarā yācyā bāśīṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(जाईजुई) ▷ (याची)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 50060 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | थोराचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नव-याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला thōrācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā nava-yālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil Go and tell the bride’s father, the bridegroom’s marriage party is very big ▷ (थोराचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नव-याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 50069 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मोठ्याचा नवरा याच व-हाड काग थोड मामा मंडाळ गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca va-hāḍa kāga thōḍa māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small His maternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(व-हाड)(काग)(थोड) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 50070 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 50071 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या बारा तेरा तू तर घे मानाचा क-हा mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā bārā tērā tū tara ghē mānācā ka-hā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has twelve-thirteen kalavaris You take the honour of holding the Karha ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(बारा)(तेरा) ▷ You wires (घे)(मानाचा)(क-हा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||
[31] id = 50730 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावरी जपीजाय बाशिंगाचा कमा कमा आवरीत जाय mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvarī japījāya bāśiṅgācā kamā kamā āvarīta jāya | ✎ Bridegroom from an eminent family is going cautiously on the horseback He is going, holding on to his bashing* ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) horse_back (जपीजाय) ▷ (बाशिंगाचा)(कमा)(कमा)(आवरीत)(जाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 50739 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मोठ्याचा नवरदेव नाही यंगत पाईरी कटी मागती दोहेरी mōṭhyācā navaradēva nāhī yaṅgata pāīrī kaṭī māgatī dōhērī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps He asks for a double gold chain ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (यंगत)(पाईरी) ▷ (कटी)(मागती)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 50743 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मोठ्याचा नवरदेव निघाला धडाक्यानी बारुस सोडली चुलत्यानी mōṭhyācā navaradēva nighālā dhaḍākyānī bārusa sōḍalī culatyānī | ✎ Bride groom from a rich family, he is going with pomp His paternal uncle bursts crackers ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(धडाक्यानी) ▷ (बारुस)(सोडली)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 52633 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | मोठ्याच्या नवरा दुबळ्यापनात राहीला माझ्या या बाळाला हुंडा वाटून देईल mōṭhyācyā navarā dubaḷyāpanāta rāhīlā mājhyā yā bāḷālā huṇḍā vāṭūna dēīla | ✎ Bridegroom from a rich family, he has some handicap I will even give a dowry for him to get him married ▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(दुबळ्यापनात)(राहीला) ▷ My (या)(बाळाला)(हुंडा)(वाटून)(देईल) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 53641 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठ्याचा नवरा परण्या चालला झाडीतून सया बघती माडीतून mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā jhāḍītūna sayā baghatī māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage Friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(झाडीतून) ▷ (सया)(बघती)(माडीतून) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 53642 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा शेजीगावा सांगते त्याच्या कटारीला लिंबू खवा (रोवणे) mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā śējīgāvā sāṅgatē tyācyā kaṭārīlā limbū khavā (rōvaṇē) | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the neighbouring village for his marriage I tell you, prick a lemon on his dagger ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(शेजीगावा) ▷ I_tell (त्याच्या)(कटारीला)(लिंबू)(खवा) ( (रोवणे) ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 53643 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्याला mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyālā | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्याला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 53644 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी बाळाला माझ्या साहेब बघती माडीतुनी mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī bāḷālā mājhyā sāhēba baghatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage My son’s boss is watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी) ▷ (बाळाला) my (साहेब)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 53645 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मोठ्याचा नवरदेव निघाला झाडीतुन रुखमीन सवाशीन मोती फेकीती गाडीतुन mōṭhyācā navaradēva nighālā jhāḍītuna rukhamīna savāśīna mōtī phēkītī gāḍītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage Goddess Rukhmin* throws Akshata* from her carriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(झाडीतुन) ▷ (रुखमीन)(सवाशीन)(मोती)(फेकीती)(गाडीतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Rukhmin is a goddess and hence, her position is different and higher than others. That is why she is throwing Akshata* from her carriage. | ||||
[40] id = 53646 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हाहत न्हानीर्यात आंगटी मागती गंगयत mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāhata nhānīryāta āṅgaṭī māgatī gaṅgayata | ✎ Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom He is asking for a gold ring by the riverside ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हाहत)(न्हानीर्यात) ▷ (आंगटी)(मागती)(गंगयत) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 53647 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवरी लिंबू टाकीत उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura kalavarī limbū ṭākīta utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीत)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 53648 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | थोराचा नवरा परण्या निघाला झाडीतुनी मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी. thōrācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītunī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī. | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)(.) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 53649 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मोठ्याचा नवरदेव मारवतीला पाव्हणा धजा धरायाला याचा वडील मेव्हणा mōṭhyācā navaradēva māravatīlā pāvhaṇā dhajā dharāyālā yācā vaḍīla mēvhaṇā | ✎ Bridegroom from a rich family is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law is there to hold the flag on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (धजा)(धरायाला)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[44] id = 53650 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या देवळी धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी mōṭhyācā navarā māravatīcyā dēvaḷī dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī | ✎ Bridegroom from a rich family, he goes to Maruti*’s temple The stick with the flag is with his elder brother-in-law ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 53651 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून मोत्याच्या मुंडावळ्या सया बघं खिडकीतुन mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna mōtyācyā muṇḍāvaḷyā sayā baghaṁ khiḍakītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the window ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(सया)(बघं)(खिडकीतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 53652 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ गाडीतून याच्या कलवर्या उभ्या राहती माडीतुनी mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha gāḍītūna yācyā kalavaryā ubhyā rāhatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is for his marriage in a car His Kalavaris are standing to watch him from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(गाडीतून) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(उभ्या)(राहती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 53653 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतूनी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītūnī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 53654 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला घोड्यावरी सोन्याची मुंडावळी सुर्याच्या तोंडावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā ghōḍyāvarī sōnyācī muṇḍāvaḷī suryācyā tōṇḍāvarī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is going for his marriage on horseback Golden mundavalya* are shining in the sunlight ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला) horse_back ▷ (सोन्याची)(मुंडावळी)(सुर्याच्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 62477 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवर्या लिंब टाकीत उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura kalavaryā limba ṭākīta utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 110348 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा हा ग दोपाराला नैनंती कलवरी लिंब टाकीती उतार्याला mōṭhyācā navarā hā ga dōpārālā nainantī kalavarī limba ṭākītī utāryālā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His young Karavali* waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (दोपाराला) ▷ (नैनंती)(कलवरी)(लिंब)(टाकीती)(उतार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 62478 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा दुबाळपणाने राहीला नवरा बाळनाथ हुंडा लावुन परण्या नेला mōṭhyācā navarā dubāḷapaṇānē rāhīlā navarā bāḷanātha huṇḍā lāvuna paraṇyā nēlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he had some handicap Balnath, the bridegroom, a dowry was offered for him to find a match ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबाळपणाने)(राहीला) ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(हुंडा)(लावुन)(परण्या)(नेला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 110346 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | लेक चालली सासरी आई बघ परसातुनी बाय म्हण हरण चालली कळपातुनी lēka cālalī sāsarī āī bagha parasātunī bāya mhaṇa haraṇa cālalī kaḷapātunī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard Father says, she is taken away from her flock ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(बघ)(परसातुनी) ▷ (बाय)(म्हण)(हरण)(चालली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 62479 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला माळावरी चतुर याचे मामा छत्री धरी बाळावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā māḷāvarī catura yācē māmā chatrī dharī bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding His maternal uncle is clever, he holds an ornamental umbrella on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (माळावरी) ▷ (चतुर)(याचे) maternal_uncle (छत्री)(धरी)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 62480 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ घाई घाई चतुर कलवर्या लिंबू कंबरीला खोई mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha ghāī ghāī catura kalavaryā limbū kambarīlā khōī | ✎ Bridegroom from a rich family is leaving for his marriage in a hurry His Kalavari* is clever, she tucks a lemon at his waist ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(घाई)(घाई) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंबू)(कंबरीला)(खोई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 62481 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा मी पाऊ कुणीकुन बाळ नाथाला आवंदा घेरा चहुकुन mōṭhyācā navarā mī pāū kuṇīkuna bāḷa nāthālā āvandā ghērā cahukuna | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him Balnath, the bridegroom is surrounded by people from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाऊ)(कुणीकुन) ▷ Son (नाथाला)(आवंदा)(घेरा)(चहुकुन) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 62482 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मोठ्याचा नवरा पायाला नाही वारी नवरा बाळनाथ पिवळ्या छत्रीखाली mōṭhyācā navarā pāyālā nāhī vārī navarā bāḷanātha pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, he doesn’t stand still in one place Balnath, the bridegroom, is under a yellow ornamental umbrella ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पायाला) not (वारी) ▷ (नवरा)(बाळनाथ) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 65230 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | मांडवाच्या दारी इंग्रजी बाजा होतो नवरा मेण्यात मिरवतो māṇḍavācyā dārī iṅgrajī bājā hōtō navarā mēṇyāta miravatō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an English band is playing The bridegroom is going in a palanquin in procession ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इंग्रजी)(बाजा)(होतो) ▷ (नवरा)(मेण्यात)(मिरवतो) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 66025 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा परण्या निघाला झाडातुनी सया बघतात माडीतुनी thōrācā navayarā paraṇyā nighālā jhāḍātunī sayā baghatāta māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage Friends are watching from the first floor ▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(झाडातुनी) ▷ (सया)(बघतात)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 66026 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोरायाचा नवयरा त्याच्या बाशिंगी मोगईरा परण्या मामाच्या नगईरा thōrāyācā navayarā tyācyā bāśiṅgī mōgīrā paraṇyā māmācyā nagīrā | ✎ Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers He is going to his maternal uncle’s village for his wedding ▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बाशिंगी)(मोगईरा) ▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 66027 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा दुबळ्या पनानी यडीयला परण्या मामानं काढीयला thōrācā navayarā dubaḷyā panānī yaḍīyalā paraṇyā māmānaṁ kāḍhīyalā | ✎ Bridegroom a rich family, he has some handicap His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride) ▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्या)(पनानी)(यडीयला) ▷ (परण्या)(मामानं)(काढीयला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 66028 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार हावस त्याच बंधु करी उखळयाचा बार thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra hāvasa tyāca bandhu karī ukhaḷayācā bāra | ✎ Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple His brother is enthusiastic, he lights fireworks ▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार) ▷ (हावस)(त्याच) brother (करी)(उखळयाचा)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 66029 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार हावस्या कलवर्या लिंब नारळ उतईर thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra hāvasyā kalavaryā limba nāraḷa utīra | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार) ▷ (हावस्या)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतईर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 66030 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई कलवरी भावजई thōrācā navarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī kalavarī bhāvajaī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा)(नवरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई) ▷ (कलवरी)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 66031 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | मोठ्याचा नवरदेव गाव गावच्या मुक्काम संपला दारुखाना मामा फिरतात दुकान mōṭhyācā navaradēva gāva gāvacyā mukkāma sampalā dārukhānā māmā phiratāta dukāna | ✎ Bridegroom from a rich family, the marriage party halts in many places on the way The stock of liquor is over, maternal uncle is searching for shops ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(गाव)(गावच्या)(मुक्काम) ▷ (संपला)(दारुखाना) maternal_uncle (फिरतात)(दुकान) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 66033 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | थोराचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवर्या लिंब टाकती उतारी thōrācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura kalavaryā limba ṭākatī utārī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 66034 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | थोराचा नवरा काडोतो तीळतीळ हुंड्याला चडं मोल नेनंत्या बाळाच्या thōrācā navarā kāḍōtō tīḷatīḷa huṇḍyālā caḍaṁ mōla nēnantyā bāḷācyā | ✎ Bridegroom from a rich and reputed family, among the gifts, he doesn’t leave any, he accepts even the smallest gifts The worth of my younger son’s dowry is growing ▷ (थोराचा)(नवरा)(काडोतो)(तीळतीळ) ▷ (हुंड्याला)(चडं)(मोल)(नेनंत्या)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 66035 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | मोठा नवरा परण्या जात नेवाश्याला सोन्याच्या मंडुळ्या साग यात मावश्यात mōṭhā navarā paraṇyā jāta nēvāśyālā sōnyācyā maṇḍuḷyā sāga yāta māvaśyāta | ✎ Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage Gold bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much ▷ (मोठा)(नवरा)(परण्या) class (नेवाश्याला) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(साग)(यात)(मावश्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 66036 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | असा मोठ्याचा नवरा मी तर पाहुयानी खुनी (सुनवी) एकनाथाला आदुगीर्या चहुकोणी asā mōṭhyācā navarā mī tara pāhuyānī khunī (sunavī) ēkanāthālā ādugīryā cahukōṇī | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him Eknath, the bridegroom, has an ornamental umbrella covering him from all sides ▷ (असा)(मोठ्याचा)(नवरा) I wires (पाहुयानी)(खुनी) ( (सुनवी) ) ▷ (एकनाथाला)(आदुगीर्या)(चहुकोणी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 66037 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोरायाचा नवरा जाईखाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा thōrāyācā navarā jāīkhālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand ▷ (थोरायाचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 66038 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | मोठ्याचा नवरदेव जन पाही माडीतुन कसा जाईन झाडीतुन mōṭhyācā navaradēva jana pāhī māḍītuna kasā jāīna jhāḍītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family, people are watching from the first floor How he is going on the road lined with trees ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(जन)(पाही)(माडीतुन) ▷ How (जाईन)(झाडीतुन) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 66039 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | मोठ्याचा ग नवरा परण्या निघाला दुपारा बाळा वरुन माझ्या लिंब नारळ उतरा mōṭhyācā ga navarā paraṇyā nighālā dupārā bāḷā varuna mājhyā limba nāraḷa utarā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा) * (नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ Child (वरुन) my (लिंब)(नारळ)(उतरा) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 66040 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा बाळाला माझ्या लिंब नारळ उतरा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā bāḷālā mājhyā limba nāraḷa utarā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (बाळाला) my (लिंब)(नारळ)(उतरा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 67983 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी मोगईरा परण्या मामाच्या नगईरा thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī mōgīrā paraṇyā māmācyā nagīrā | ✎ Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers He is going to his maternal uncle’s village for his wedding ▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(मोगईरा) ▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 67984 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई कलवरी भाऊजई thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī kalavarī bhāūjaī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई) ▷ (कलवरी)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 67985 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा बहिणी गुतल्या कामायाला भाच्या कलवर्या मामायाला thōrācā navayarā bahiṇī gutalyā kāmāyālā bhācyā kalavaryā māmāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, sisters have got busy in work Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle ▷ (थोराचा)(नवयरा)(बहिणी)(गुतल्या)(कामायाला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 67986 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार हावस कलवर्या लिंब नारळ डवईर्या thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra hāvasa kalavaryā limba nāraḷa ḍavīryā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are enthusiastic, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार) ▷ (हावस)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(डवईर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 67987 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार हावस त्यास बंधु करी उखळायाच बार thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra hāvasa tyāsa bandhu karī ukhaḷāyāca bāra | ✎ Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple His brother is enthusiastic, he lights fireworks ▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार) ▷ (हावस)(त्यास) brother (करी)(उखळायाच)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 67988 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोरायाचा नवयरा जाईखाली उभी करा कलवरीला चुडा भरा thōrāyācā navayarā jāīkhālī ubhī karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand ▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 68736 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराचा नवयरा दुबळ्यापनानी यडीयला परण्या मामान काढीयला thōrācā navayarā dubaḷyāpanānī yaḍīyalā paraṇyā māmāna kāḍhīyalā | ✎ Bridegroom a rich family, he has some handicap His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride) ▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्यापनानी)(यडीयला) ▷ (परण्या)(मामान)(काढीयला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 71969 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | मोठ्याचा नवरा परणाया निघाला दोपारा याच्या कलवर्या देती लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā paraṇāyā nighālā dōpārā yācyā kalavaryā dētī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणाया)(निघाला)(दोपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(देती)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 72401 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर याच्या कलवर्या लिंब नारळ उतरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura yācyā kalavaryā limba nāraḷa utarī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर) of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 72729 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवर्या लिंब टाकीत्या उतरुनी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī catura kalavaryā limba ṭākītyā utarunī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत्या)(उतरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 72770 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | लग्न उतरील कुंद्याच्या पंदवरी नवरदेव आहे बाजीच्या घोडावरी lagna utarīla kundyācyā pandavarī navaradēva āhē bājīcyā ghōḍāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (लग्न)(उतरील)(कुंद्याच्या)(पंदवरी) ▷ (नवरदेव)(आहे)(बाजीच्या)(घोडावरी) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 73946 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा याच्या कलवर्या लिंब टाकती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā yācyā kalavaryā limba ṭākatī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 74315 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | मोठ्याचा नवरा शिरीमनाला जाईईना सोन्याच पवितर मामा कबुल होईना mōṭhyācā navarā śirīmanālā jāīīnā sōnyāca pavitara māmā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan* His maternal uncle is not agreeing to the gold ring ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिरीमनाला)(जाईईना) ▷ Of_gold (पवितर) maternal_uncle (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 75246 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा आता माझ्या बाई कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā ātā mājhyā bāī kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil Now, put a Chuda (set of bangles) on my daughter’s, the Kalavaris hands ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (आता) my woman (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 75250 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याचा नवरा मुंडवळ्यानी वाकला बाळायाला ना आबदागीरी झाकला mōṭhyācā navarā muṇḍavaḷyānī vākalā bāḷāyālā nā ābadāgīrī jhākalā | ✎ Bridegroom from a rich family, bent down with the weight of Mundavalya My son was covered with an ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडवळ्यानी)(वाकला) ▷ (बाळायाला) * (आबदागीरी)(झाकला) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 75252 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्याचा नवरा जातो मामाचा नगरा त्याच्या बाशींगा आहेत फुल मोगरा mōṭhyācā navarā jātō māmācā nagarā tyācyā bāśīṅgā āhēta fula mōgarā | ✎ Bridegroom from a rich family, he is going to his maternal uncle’s village for his wedding His bashing* is made of Mogra flowers ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) goes of_maternal_uncle (नगरा) ▷ (त्याच्या)(बाशींगा)(आहेत) flowers (मोगरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 79577 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | श्यांवकीव (साळुंकी) बाई मोर लावले झुरणी लेक नवरदेव माहेरच्या खुणीवरी śyāmvakīva (sāḷuṅkī) bāī mōra lāvalē jhuraṇī lēka navaradēva māhēracyā khuṇīvarī | ✎ Salunki (bird) made the peacock pine for her My son has become the bridegroom, thus re-establishing relations with my maher* ▷ (श्यांवकीव) ( (साळुंकी) ) woman (मोर)(लावले)(झुरणी) ▷ (लेक)(नवरदेव)(माहेरच्या)(खुणीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | A folk tale about Salunki and peacock says that peacock took Salunki’s feet. Salunki’s legs were black and peacock’s legs were yellow. As she wanted to attend a wedding, she borrowed peacock’s feet. So, when the peacock dances, he looks at his feet and weeps. In this song, the connection of the story is that brother made his sister’s feet yellow, meaning that he got her married. So, now she belongs to some other family. Brother and sister become Vyahi* and Vihin* and bring both the families together, thus re-establishing the relations. | ||||
[88] id = 79578 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | वर्हाड उतरल कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजीद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kundyācyā paḍīvarī navarā bājīdyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजीद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[89] id = 82230 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोरायाचा नवयरा हि ग वराड का ग थोड मामा मंडाळ गेल पुढ thōrāyācā navayarā hi ga varāḍa kā ga thōḍa māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small His maternal uncles have gone ahead ▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(हि) * (वराड)(का) * (थोड) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 88394 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | मोठ्याचा नवरा नाही नाहत नानुर्यान कंठी मागयतो गंगेयात mōṭhyācā navarā nāhī nāhata nānuryāna kaṇṭhī māgayatō gaṅgēyāta | ✎ Bridegroom from a rich family is refusing to be given a bath in the bathroom He is asking for a gold ring by the riverside ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) not (नाहत)(नानुर्यान) ▷ (कंठी)(मागयतो)(गंगेयात) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 88395 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | मोठयाचा नवरदेव नाही येंघत पायरी कंठी मागयतो दोहेयरी mōṭhayācā navaradēva nāhī yēṅghata pāyarī kaṇṭhī māgayatō dōhēyarī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps He asks for a double gold chain ▷ (मोठयाचा)(नवरदेव) not (येंघत)(पायरी) ▷ (कंठी)(मागयतो)(दोहेयरी) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 88396 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | मोठ्याचा नवरा निघाला शियानी (शिवयानी) याच्या नाजुक बहिणी घाली रुपया ववयानी mōṭhyācā navarā nighālā śiyānī (śivayānī) yācyā nājuka bahiṇī ghālī rupayā vavayānī | ✎ Bridegroom from a rich and reputed family has left from the village boundary His delicate sisters give him one rupee as Ovalani ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(शियानी) ( (शिवयानी) ) ▷ Of_his_place (नाजुक)(बहिणी)(घाली)(रुपया)(ववयानी) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 88397 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावर झोपी जाई मोत्याच्या मंडवळ्या सावरती बहिणीबाई mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvara jhōpī jāī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sāvaratī bahiṇībāī | ✎ Bridegroom from a rich family, goes to sleep on horseback His sister holds his pearl mundavalya* in place ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(घोड्यावर)(झोपी)(जाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सावरती)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 88398 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हात नानुर्यान गाफा माघते गंगाळात mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāta nānuryāna gāphā māghatē gaṅgāḷāta | ✎ Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom He is asking for a thick gold chain by the riverside ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हात)(नानुर्यान) ▷ (गाफा)(माघते)(गंगाळात) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 88399 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | मोठ्याचा नवरदेव निघाला अर्ध्या राती याच्या बांशिगाला मोती बहिणी सवारती कट्यार लिंबु हाती mōṭhyācā navaradēva nighālā ardhyā rātī yācyā bāñśigālā mōtī bahiṇī savāratī kaṭyāra limbu hātī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night His bashing* has pearls His sisters put a dagger with lemon pricked on top in his hand ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ Of_his_place (बांशिगाला)(मोती)(बहिणी)(सवारती)(कट्यार)(लिंबु)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 88539 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघतो द्वापारा याच्या करवल्या चतुर लिंबा टाकिते उतारा mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighatō dvāpārā yācyā karavalyā catura limbā ṭākitē utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(द्वापारा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(चतुर)(लिंबा)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 88551 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | नवरीचा बापा काय पाहतोस वाडाहुडा नवरा मुदीवरला खडा navarīcā bāpā kāya pāhatōsa vāḍāhuḍā navarā mudīvaralā khaḍā | ✎ Bride’s father, what are you looking for in the house and land The bridegroom is like a precious stone in my ring ▷ Of_bride father why (पाहतोस)(वाडाहुडा) ▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 98953 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | मोठ्याचा नवरा मी पाहु कुणी कुण माझ्या ग भाऊला आबद्या गेल्या चहुकुण mōṭhyācā navarā mī pāhu kuṇī kuṇa mājhyā ga bhāūlā ābadyā gēlyā cahukuṇa | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My brother, the bridegroom, has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाहु)(कुणी)(कुण) ▷ My * (भाऊला)(आबद्या)(गेल्या)(चहुकुण) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 98954 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | मोठ्याचा नवरा आपुण गेले तेव्हा पाहु भाऊच्या माझ्या सोन्याची डावु mōṭhyācā navarā āpuṇa gēlē tēvhā pāhu bhāūcyā mājhyā sōnyācī ḍāvu | ✎ When we go there, we can see and understand that he is a bridegroom from a rich and reputed family In my brother’s marriage, the areca nut hidden and searched by the bride and bridegroom is of gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आपुण) has_gone (तेव्हा)(पाहु) ▷ (भाऊच्या) my (सोन्याची)(डावु) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 98955 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | मोठ्यांचा नवहिरा परण्या निघाला दुपारी सभा टाकती उतारी mōṭhyāñcā navahirā paraṇyā nighālā dupārī sabhā ṭākatī utārī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon They wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्यांचा)(नवहिरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (सभा)(टाकती)(उतारी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 98956 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मोठ्याचा नवरा परणा निघाला दुपारा याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकीला उतारा mōṭhyācā navarā paraṇā nighālā dupārā yācyā kalavaryā cātura limba ṭākīlā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणा)(निघाला)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकीला)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 98957 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol | मोठ्याचा नवरा दिल्ली दरुज्यानं येतो नारा बंदुकीचा होतो चंद्र झाकाळुनी जातो mōṭhyācā navarā dillī darujyānaṁ yētō nārā bandukīcā hōtō candra jhākāḷunī jātō | ✎ Bridegroom from a rich family, comes through the big gate A gunshot is fired, the moon is overshadowed ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दिल्ली)(दरुज्यानं)(येतो) ▷ (नारा)(बंदुकीचा)(होतो)(चंद्र)(झाकाळुनी) goes | pas de traduction en français | ||
[103] id = 98958 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा याच्या करवल्या देत्या लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā yācyā karavalyā dētyā limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(देत्या)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 98959 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा चातुर कलवरी लिंबु टाकते उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā cātura kalavarī limbu ṭākatē utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (चातुर)(कलवरी)(लिंबु)(टाकते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 98960 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याइला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्यायाला mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyāilā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याइला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 98961 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | मोठ्याचा नवरा पाहु कुणी कुणी सांजा आता माझा आवंदा गिरीतला राजा mōṭhyācā navarā pāhu kuṇī kuṇī sāñjā ātā mājhā āvandā girītalā rājā | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him Now, my son is under is under an ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पाहु)(कुणी)(कुणी)(सांजा) ▷ (आता) my (आवंदा)(गिरीतला) king | pas de traduction en français | ||
[107] id = 98962 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | जोड हिरीन उबर्या दिल उस नवरा बघुनी झाला खुश jōḍa hirīna ubaryā dila usa navarā baghunī jhālā khuśa | ✎ With two wells, sugarcane crop is in plenty They were happy to see the bridegroom ▷ (जोड)(हिरीन)(उबर्या)(दिल)(उस) ▷ (नवरा)(बघुनी)(झाला)(खुश) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 98963 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लिंब टाकीत्या उतरा उतरा मोठ्याचा नवरा ग सई बाई ग बाई कुलवरी संगमनेर सिटावाली बनिबाई सिटावाली limba ṭākītyā utarā utarā mōṭhyācā navarā ga saī bāī ga bāī kulavarī saṅgamanēra siṭāvālī banibāī siṭāvālī | ✎ A lemon around the bridegroom to ward off the influence of the evil eye Friends, the bridegroom is from a rich family His Kalavari* is the one wearing coloured clothes His sister is from a city ▷ (लिंब)(टाकीत्या)(उतरा)(उतरा)(मोठ्याचा)(नवरा) * (सई) woman * woman ▷ (कुलवरी)(संगमनेर)(सिटावाली)(बनिबाई)(सिटावाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 98964 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बोलतं जग लोक नवरा कुणी हौश्याचा सांगते बाळा तुला सगळा खेळ पैशाचा bōlataṁ jaga lōka navarā kuṇī hauśyācā sāṅgatē bāḷā tulā sagaḷā khēḷa paiśācā | ✎ People are asking from which enthusiastic family does the bridegroom come I tell you, it is all a play of money ▷ (बोलतं)(जग)(लोक)(नवरा)(कुणी)(हौश्याचा) ▷ I_tell child to_you (सगळा)(खेळ)(पैशाचा) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 98965 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो खिंडीत आता माझ्या बाळा नवरा गोताच्या धुंदीत mōṭhyācā navarā karṇā vājatō khiṇḍīta ātā mājhyā bāḷā navarā gōtācyā dhundīta | ✎ Bridegroom from a rich family, the loudspeaker is blaring in a corner Now my son is amidst his relatives ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(खिंडीत) ▷ (आता) my child (नवरा)(गोताच्या)(धुंदीत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 98966 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | मोठ्याचा नवरा परण्या निघं माळावरी सांगते बंधु तुला छतरी धरा बाळावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ māḷāvarī sāṅgatē bandhu tulā chatarī dharā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding I tell you, brother, hold an ornamental umbrella (like a king) on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(माळावरी) ▷ I_tell brother to_you (छतरी)(धरा)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99238 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा पाहु आले दरवाज्याला हिरवा रंग नवरा प्रशांत माझा भाऊ पाहुन झाले दंग navarā pāhu ālē daravājyālā hiravā raṅga navarā praśānta mājhā bhāū pāhuna jhālē daṅga | ✎ They came to see the prospective bridegroom, the door was painted in green colour Looking at my brother Prashant, the bridegroom, they were very much impressed ▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (दरवाज्याला)(हिरवा)(रंग) ▷ (नवरा)(प्रशांत) my brother (पाहुन) become (दंग) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99239 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तांदुळाचा ग बाई भरीते घाणा नवरा मोती याचा दाणा tānduḷācā ga bāī bharītē ghāṇā navarā mōtī yācā dāṇā | ✎ Woman, I take rice for grinding The bridegroom is like a precious pearl ▷ (तांदुळाचा) * woman (भरीते)(घाणा) ▷ (नवरा)(मोती)(याचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99240 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | लग्नाची तिथ जलदी काढाव बामणा जल्दी काढावी बामणा नवरा मोतीयाचा दाणा lagnācī titha jaladī kāḍhāva bāmaṇā jaldī kāḍhāvī bāmaṇā navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ Brahman, find an auspicious day and time for the marriage soon The bridegroom is like a precious pearl ▷ (लग्नाची)(तिथ)(जलदी)(काढाव) Brahmin ▷ (जल्दी)(काढावी) Brahmin (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 99241 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-45 start 04:47 ➡ listen to section | काय थोराचा नवरा तोका जाईन गाडीतुन काय सोन्याच्या मुंडवळ्या बाळा जप गाडीतुन kāya thōrācā navarā tōkā jāīna gāḍītuna kāya sōnyācyā muṇḍavaḷyā bāḷā japa gāḍītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family, he is going in a car (for his wedding) Gold mundavalya*, son, take care of them while going in the car ▷ Why (थोराचा)(नवरा)(तोका)(जाईन)(गाडीतुन) ▷ Why of_gold (मुंडवळ्या) child (जप)(गाडीतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 99242 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-45 start 04:14 ➡ listen to section | काय थोराचा नवरा शिरबनाला जाईना एक तोळ्याच्या अंगठीला मामा कबुल होईना kāya thōrācā navarā śirabanālā jāīnā ēka tōḷyācyā aṅgaṭhīlā māmā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan* His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola* ▷ Why (थोराचा)(नवरा)(शिरबनाला)(जाईना) ▷ (एक)(तोळ्याच्या)(अंगठीला) maternal_uncle (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 99245 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | मोठ्याचा नवरा पेरण्या निघाला माळावरी सोन्याची अबदागीरी पवारांच्या बाळावरी mōṭhyācā navarā pēraṇyā nighālā māḷāvarī sōnyācī abadāgīrī pavārāñcyā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding A gold ornamental umbrella (like a king) on my son, the bridegroom from Pawar family ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पेरण्या)(निघाला)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(अबदागीरी)(पवारांच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 99246 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मोठ्याचा नवरदेव परण्या मारवतीच्या देवळी याच्या कलवर्या नटण्या याला बांधते मंडवळी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā māravatīcyā dēvaḷī yācyā kalavaryā naṭaṇyā yālā bāndhatē maṇḍavaḷī | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Maruti* temple before proceeding for his marriage His Kalavari*’s are tying Mundavalya to his forehead ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(नटण्या)(याला)(बांधते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 99249 ✓ गुंदेकर सीता राम - Gundekar Sita Ram Village आंबेसावळी - Ambesawali | जन पाहत नवरा नवरी मी त पाहते वरबाप शिरी मंदीलाचा झोक jana pāhata navarā navarī mī ta pāhatē varabāpa śirī mandīlācā jhōka | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, I am looking at the bridegroom’s father He is looking dignified and elegant with the turban on his head ▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी) I (त)(पाहते)(वरबाप) ▷ (शिरी)(मंदीलाचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 99250 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | काय थोराचा नवरा श्रीबंदाला जाईना अन तोळ्याच्या अंगठयाला मामा कबुल होईना kāya thōrācā navarā śrībandālā jāīnā ana tōḷyācyā aṅgaṭhayālā māmā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan* His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola* ▷ Why (थोराचा)(नवरा)(श्रीबंदाला)(जाईना) ▷ (अन)(तोळ्याच्या)(अंगठयाला) maternal_uncle (कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 99270 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | नेनंता नवरा दिसायाला काळा सावळा पायी तोड्याचा जोडा जंगलातील मावळा nēnantā navarā disāyālā kāḷā sāvaḷā pāyī tōḍyācā jōḍā jaṅgalātīla māvaḷā | ✎ Young bridegroom, he is of dark complexion He has a pair of tode* on his feet, he is a strong person from the forest ▷ Younger (नवरा)(दिसायाला)(काळा)(सावळा) ▷ (पायी)(तोड्याचा)(जोडा)(जंगलातील) Maval | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 99272 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | जाते ईश्वरा तीळ तांदळाचा घाण बाळ ग दिलीप नवरा मोतीयाचा दाणा jātē īśvarā tīḷa tāndaḷācā ghāṇa bāḷa ga dilīpa navarā mōtīyācā dāṇā | ✎ God grindmill, I grind sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a single precious pearl ▷ Am_going (ईश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घाण) ▷ Son * (दिलीप)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 99273 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | बाळाच लगीन जीव कावरी बावरी बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी bāḷāca lagīna jīva kāvarī bāvarī bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī | ✎ I want my son’s marriage to take place smoothly, hence I feel worried The ritual of reading Pothi* is going on, my son’s bride is sitting next to him ▷ (बाळाच)(लगीन) life (कावरी)(बावरी) ▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 99283 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade | या ग मोठ्याचा नवरा आब्दागीरीत वाकला पायी तड्याचा राखण घोड्या वाहिली मावळण छत्री खाईली yā ga mōṭhyācā navarā ābdāgīrīta vākalā pāyī taḍyācā rākhaṇa ghōḍyā vāhilī māvaḷaṇa chatrī khāīlī | ✎ Bridegroom from a rich family with an ornamental umbrella He is bending to touch the feet of his paternal aunt, who is sitting under an umbrella on horseback to protect him ▷ (या) * (मोठ्याचा)(नवरा)(आब्दागीरीत)(वाकला)(पायी) ▷ (तड्याचा)(राखण)(घोड्या)(वाहिली)(मावळण)(छत्री)(खाईली) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 99284 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नवरा नवरी माझे लहानले बाळ शेवंती चढायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī mājhē lahānalē bāḷa śēvantī caḍhāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ My bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(माझे)(लहानले) son ▷ (शेवंती)(चढायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||
[126] id = 99285 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | नवर्यापरीस आहे नवरी नागीन मैनाला माझ्या घाला सोन्याच दागीना navaryāparīsa āhē navarī nāgīna mainālā mājhyā ghālā sōnyāca dāgīnā | ✎ More than the bridegroom, the bride is much smarter Give my Maina*, my daughter, gold ornaments in marriage ▷ (नवर्यापरीस)(आहे)(नवरी)(नागीन) ▷ For_Mina my (घाला) of_gold (दागीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 99286 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लगना नई याव कशाची निजवाणी काशीबाईच्या बाळाच्या माडीची विजवाणी laganā naī yāva kaśācī nijavāṇī kāśībāīcyā bāḷācyā māḍīcī vijavāṇī | ✎ My mother Kashibai’s son, with what are you so busy that you cannot come for the marriage Why are you playing this mischief by staying away from us ▷ (लगना)(नई)(याव) of_how (निजवाणी) ▷ (काशीबाईच्या)(बाळाच्या)(माडीची)(विजवाणी) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 99287 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | अमरनाथच्या पाहु आले काय पहाना घरात उभा आरसा दाराला बाळ हरी माझा amaranāthacyā pāhu ālē kāya pahānā gharāta ubhā ārasā dārālā bāḷa harī mājhā | ✎ You have come to see Amarnath (the prospective bridegroom), what are you looking at in the house My son is standing at the door like a mirror ▷ (अमरनाथच्या)(पाहु) here_comes why (पहाना)(घरात) ▷ Standing (आरसा)(दाराला) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
[129] id = 99288 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | नवरा पाहु आले काही पहाना नवर्याला जस सोन मोहराला बाळ हरी माझा navarā pāhu ālē kāhī pahānā navaryālā jasa sōna mōharālā bāḷa harī mājhā | ✎ You have come to see the prospective bridegroom, what are you looking at in the bridegroom My son is like a gold coin ▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (काही)(पहाना)(नवर्याला) ▷ (जस) gold (मोहराला) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
[130] id = 99289 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | नवरा पाहु आले मोटारी मागे टांगा सख आफीसाला गेला सांग बाळ हरी माझा navarā pāhu ālē mōṭārī māgē ṭāṅgā sakha āphīsālā gēlā sāṅga bāḷa harī mājhā | ✎ A family came to see the prospective bridegroom, a horse-cart behind a car Tell them my son Hari* has gone to the office ▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (मोटारी)(मागे)(टांगा) ▷ (सख)(आफीसाला) has_gone with son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 99290 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | मांडवाच्या दारी जीव माझा घरोघरी नटव्या माझ्या सख्या कुठ दिसना तुमची सवारी māṇḍavācyā dārī jīva mājhā gharōgharī naṭavyā mājhyā sakhyā kuṭha disanā tumacī savārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am worried My mischievous son, I can’t see you anywhere ▷ (मांडवाच्या)(दारी) life my (घरोघरी) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(कुठ)(दिसना)(तुमची)(सवारी) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 99291 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | मांडवाच्या दारी जीव माझा घरोघरी नटव्या माझ्या सख्या कुठ दिसना तुमची सवारी māṇḍavācyā dārī jīva mājhā gharōgharī naṭavyā mājhyā sakhyā kuṭha disanā tumacī savārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am worried My mischievous son, I can’t see you anywhere ▷ (मांडवाच्या)(दारी) life my (घरोघरी) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(कुठ)(दिसना)(तुमची)(सवारी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 99292 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | लगनाचा जोडा देवा धरमावानी नको देवु यांना डाव्या हाता पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamāvānī nakō dēvu yānnā ḍāvyā hātā pāṇī | ✎ A newly married couple is sacred like God Don’t serve them water with your left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमावानी) ▷ Not (देवु)(यांना)(डाव्या) hand water, | pas de traduction en français | ||
[134] id = 99293 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | लगन उतरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली बाळ हरी माझा lagana utarala āmbā sōḍuna piprīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī bāḷa harī mājhā | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Hari*, the bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls ▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 99302 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | मांडवाचे दारी सासु बघती जावई राजंदर बाळ माझ केवड्याच पान māṇḍavācē dārī sāsu baghatī jāvaī rājandara bāḷa mājha kēvaḍyāca pāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, mother-in-law is looking at her son-in-law My son Rajinder is very handsome ▷ (मांडवाचे)(दारी)(सासु)(बघती)(जावई) ▷ (राजंदर) son my (केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 99303 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | नवरा नवरी दोन्ही लहानगे बाळ शेवंती भरायला आणा कोवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānagē bāḷa śēvantī bharāyalā āṇā kōvaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानगे) son ▷ (शेवंती)(भरायला)(आणा)(कोवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 99304 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | घाटा खालच्या सोयर घाट चढुन वर आला अस नवरा काई तु याला बघुनी दंग झाला ghāṭā khālacyā sōyara ghāṭa caḍhuna vara ālā asa navarā kāī tu yālā baghunī daṅga jhālā | ✎ A family came from beyond the mountain, climbing the mountain road He saw the prospective bridegroom and liked him very much ▷ (घाटा)(खालच्या)(सोयर)(घाट)(चढुन)(वर) here_comes ▷ (अस)(नवरा)(काई) you (याला)(बघुनी)(दंग)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 102603 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | नवरा नवरी आहे उली उली बाळ याच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī āhē ulī ulī bāḷa yācyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(आहे)(उली)(उली) son ▷ Of_his_place (शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||
[139] id = 107179 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | नवरा नवरी दोही लहानले बाळ यांच्या शेंवतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōhī lahānalē bāḷa yāñcyā śēmvatīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom both are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(दोही)(लहानले) son ▷ (यांच्या)(शेंवतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||
[140] id = 109916 ✓ नवले गंगुबाई बापु - Navale Gangu Bapu Village भावडी कर्हेगाव - Bhavadi Karhegaon | बाळ मोठ्याचा नवयरा नवरा निघाला झाडीतुनी नवरा काळ्या घोंगडीचा वाण्या बामाणाच्या सया बघत्यात माडीतुनी bāḷa mōṭhyācā navayarā navarā nighālā jhāḍītunī navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā vāṇyā bāmāṇācyā sayā baghatyāta māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Bridegroom has wrapped a black coarse blanket around him Women from Vani and Brahman communities are watching him from the first floor ▷ Son (मोठ्याचा)(नवयरा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतुनी) ▷ (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)(वाण्या) of_Brahmin (सया)(बघत्यात)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 109928 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | थोराचा ग नवगीरा शीरी बनाला ह्यो बीगी गेला आणी तोळ्याच्या अंगठीला मामा कबुल झाला thōrācā ga navagīrā śīrī banālā hyō bīgī gēlā āṇī tōḷyācyā aṅgaṭhīlā māmā kabula jhālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he quickly went for Simantapujan* His maternal uncle agreed to a ring weighing one tola* of gold ▷ (थोराचा) * (नवगीरा)(शीरी)(बनाला)(ह्यो)(बीगी) has_gone ▷ (आणी)(तोळ्याच्या)(अंगठीला) maternal_uncle (कबुल)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 110054 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 110055 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ God grindmill, I grind sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a single pearl ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 110056 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section | ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 110088 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-05 start 02:27 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा हा चालला बांधायानी बाळा यानी माझ्या नवरी जितली सांगुयीनी mōṭhyācā navayarā hā cālalā bāndhāyānī bāḷā yānī mājhyā navarī jitalī sāṅguyīnī | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom, he is going on the bund My son won his bride by demanding her hand ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(बांधायानी) ▷ Child (यानी) my (नवरी)(जितली)(सांगुयीनी) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 110223 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी गेला धजनी झाकुनी mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī gēlā dhajanī jhākunī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see Those who are bending are hiding him from sight ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी) ▷ Has_gone (धजनी)(झाकुनी) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 110224 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married A bashing* in gold, for groom’s father’s ram ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[148] id = 110347 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उबा राही सांगते बाई यांची बाशिंग जाई जुई mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubā rāhī sāṅgatē bāī yāñcī bāśiṅga jāī juī | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil I tell you, woman, his bashing* is made of jasmine ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(उबा) stays ▷ I_tell woman (यांची)(बाशिंग)(जाई)(जुई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 110349 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा हा ग चालला झाडी तुनी सांगते बाई तुला सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jhāḍī tunī sāṅgatē bāī tulā sayā baghatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage I tell you, woman, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(झाडी)(तुनी) ▷ I_tell woman to_you (सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 110350 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा शिवपुजेला घेईना तोळ्याच्या मन्याला कबुल होईना mōṭhyācā navarā śivapujēlā ghēīnā tōḷyācyā manyālā kabula hōīnā | ✎ Bridegroom from a rich family, he is not coming for Simantapujan* He is refusing to take a gold bead weighing one tola* of gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिवपुजेला)(घेईना) ▷ (तोळ्याच्या)(मन्याला)(कबुल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 110351 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा हा ग आलाय खिंडीमधी लाडाची काय लेक लेक गोताच्या दिंडीमधी mōṭhyācā navarā hā ga ālāya khiṇḍīmadhī lāḍācī kāya lēka lēka gōtācyā diṇḍīmadhī | ✎ Bridegroom from a rich family, he has come up to the pass My dear daughter is amidst the group on her relatives ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (आलाय)(खिंडीमधी) ▷ (लाडाची) why (लेक)(लेक)(गोताच्या)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 110385 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा हा चालला घाई घाई अशी कलवरी ती लेकुरवाळी ही चालली पायी पायी mōṭhyācā navarā hā cālalā ghāī ghāī aśī kalavarī tī lēkuravāḷī hī cālalī pāyī pāyī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is going in a hurry His Kalavari* has children, she is going on foot ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(चालला)(घाई)(घाई) ▷ (अशी)(कलवरी)(ती)(लेकुरवाळी)(ही)(चालली)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 110386 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी जाई जुई लाडकी काय मैना यड्यायड्यानी (वेढा) लिंब खवी mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī jāī juī lāḍakī kāya mainā yaḍyāyaḍyānī (vēḍhā) limba khavī | ✎ Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine My dear daughter (bridegroom’s sister) tucks in lemon around his waist (to ward off the influence of the evil eye on the groom) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाई)(जुई) ▷ (लाडकी) why Mina (यड्यायड्यानी) ( (वेढा) ) (लिंब)(खवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 112822 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | मोठ्याचा नवरा दुबळ्या पणान वेढीला परण्या मामाने काढीली mōṭhyācā navarā dubaḷyā paṇāna vēḍhīlā paraṇyā māmānē kāḍhīlī | ✎ Bridegroom from a rich family, is now poor His maternal uncle has taken the lead for his marriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळ्या)(पणान)(वेढीला) ▷ (परण्या)(मामाने)(काढीली) | pas de traduction en français |