Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2ciii (D10-03-02c03)
(18 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[1] id = 20585
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळाईच्या माझ्या जाण्या हेंगतला डोंगरु
बाळाईच्या माझ्या काठीला घंगयेरु
bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā hēṅgatalā ḍōṅgaru
bāḷāīcyā mājhyā kāṭhīlā ghaṅgayēru
My son’s cows are climbing the mountain
My son’s stick has bells
▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(हेंगतला)(डोंगरु)
▷ (बाळाईच्या) my (काठीला)(घंगयेरु)
pas de traduction en français
[2] id = 20586
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याच्या त्याच्या काठीला घुंगुर
सांगते बाळा तुला गाया हेंगल्या डोंगर
ninantyā gavāryācyā tyācyā kāṭhīlā ghuṅgura
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara
My young cowherd’s stick has bells
I tell you, son, cows have climbed the mountain
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(त्याच्या)(काठीला)(घुंगुर)
▷  I_tell child to_you (गाया)(हेंगल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
[3] id = 20587
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याच्या काठीला घागर्या
घागर्याच्या नादात गाया फिरल्या माघार्या
ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghāgaryā
ghāgaryācyā nādāta gāyā phiralyā māghāryā
Young cowherd’s stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घागर्या)
▷ (घागर्याच्या)(नादात)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या)
pas de traduction en français
[4] id = 20588
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
निणंता गवारी याच्या काठीला घुंगुर
घुंघुराच्या नादा गायी हेंगती डोंगर
niṇantā gavārī yācyā kāṭhīlā ghuṅgura
ghuṅghurācyā nādā gāyī hēṅgatī ḍōṅgara
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climb the mountain
▷ (निणंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(घुंगुर)
▷ (घुंघुराच्या)(नादा) cows (हेंगती)(डोंगर)
pas de traduction en français
[5] id = 20589
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
निनंता गवारी याच्या काठीला झांझर
झांझगराच्या नादा गाय फिरल्या माघार
ninantā gavārī yācyā kāṭhīlā jhāñjhara
jhāñjhagarācyā nādā gāya phiralyā māghāra
Young cowherd, his stick has bells
Hearing the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंता)(गवारी) of_his_place (काठीला)(झांझर)
▷ (झांझगराच्या)(नादा)(गाय)(फिरल्या)(माघार)
pas de traduction en français
[6] id = 20590
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळी राम माझा त्याच्या काठीला घागुयर्या
घागुइर्याच्या नादा जाण्या फिरल्या माघुर्या
gavaḷī rāma mājhā tyācyā kāṭhīlā ghāguyaryā
ghāguiryācyā nādā jāṇyā phiralyā māghuryā
My cowherd son Ram, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (गवळी) Ram my (त्याच्या)(काठीला)(घागुयर्या)
▷ (घागुइर्याच्या)(नादा)(जाण्या)(फिरल्या)(माघुर्या)
pas de traduction en français
[7] id = 20591
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
निनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घागर्या
त्यांच्या नादानी गाया फिरल्या माघार्या
ninantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghāgaryā
tyāñcyā nādānī gāyā phiralyā māghāryā
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows turned back
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घागर्या)
▷ (त्यांच्या)(नादानी)(गाया)(फिरल्या)(माघार्या)
pas de traduction en français
[8] id = 20592
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
निनंत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
घुंगरुच्या नादानी गाया हेंगल्या डोंगरु
ninantyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarucyā nādānī gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd’s stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगरुच्या)(नादानी)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[9] id = 20593
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नेणत्या गवार्याच्या लावी काठीला घुंगरु
घुंगरुच्या नादामधी गाया चंगल्या डोंगरु
nēṇatyā gavāryācyā lāvī kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarucyā nādāmadhī gāyā caṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd’s puts bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(लावी)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगरुच्या)(नादामधी)(गाया)(चंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[10] id = 20594
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
लक्ष्मण बाळा तुझ्या काढीला घागर्या
सांगते बाळा तुला गाया फिरल्या माघुर्या
lakṣmaṇa bāḷā tujhyā kāḍhīlā ghāgaryā
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phiralyā māghuryā
Lakshman, my son, bells have been remove from your stick
I tell you, son, your cows have come back
▷  Laksman child your (काढीला)(घागर्या)
▷  I_tell child to_you (गाया)(फिरल्या)(माघुर्या)
pas de traduction en français
[11] id = 20595
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणत्या गवार्याच्या काठीला घुंगरु
बाळाना याच्या माझ्या गाया चालल्या डोंगरु
nēṇatyā gavāryācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
bāḷānā yācyā mājhyā gāyā cālalyā ḍōṅgaru
Young cowherd has bells to his stick
My son’s cows are going to the mountain
▷ (नेणत्या)(गवार्याच्या)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (बाळाना) of_his_place my (गाया)(चालल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[12] id = 20596
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाळा तुला तुझ्या काठीला घुंगरु
नेणंती गवारी गाया हेगल्या डोंगरु
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
nēṇantī gavārī gāyā hēgalyā ḍōṅgaru
I tell you son, your stick has bells
My young cowherd, Your cows have climbed the mountain
▷  I_tell child to_you your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (नेणंती)(गवारी)(गाया)(हेगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[13] id = 68934
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेनंत्या गवार्याच्या याच्या काठीला घुंगरु
घुंगराच्या नादा गाया हेंगल्या डोंगरु
nēnantyā gavāryācyā yācyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācyā nādā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgaru
Young cowherd, his stick has bells
To the tinkling sound of bells, cows climbed the mountain
▷ (नेनंत्या)(गवार्याच्या) of_his_place (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराच्या)(नादा)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगरु)
pas de traduction en français
[14] id = 71834
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
गुराच्या गुराख्याला तुझ्या काठीला घुंगरु
गाई चारतो डोंगरी
gurācyā gurākhyālā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
gāī cāratō ḍōṅgarī
Cowherd rearing cattle, your stick has bells
He grazes cows on the mountain
▷ (गुराच्या)(गुराख्याला) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (गाई)(चारतो)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[15] id = 100564
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
नेनत्या राघुची काठी हाय बेलाची
गायबईलाच्या तोलाची
nēnatyā rāghucī kāṭhī hāya bēlācī
gāyabīlācyā tōlācī
My Young Raghu*’s stick is made of wood from Bel* tree
Its value and importance is as much as cow and bullock
▷ (नेनत्या)(राघुची)(काठी)(हाय)(बेलाची)
▷ (गायबईलाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BelName of a tree
[16] id = 102316
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
लातुर गाव सडकला उभा यकला
किती शिक्षण शिकला बाळ हरि माझा
lātura gāva saḍakalā ubhā yakalā
kitī śikṣaṇa śikalā bāḷa hari mājhā
Latur city, he is standing alone on the road
My son Hari*, he has studied a lot
▷ (लातुर)(गाव)(सडकला) standing (यकला)
▷ (किती) education (शिकला) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 102324
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
नेनंता हाय माझा राघु पाखर हानतो
बांधावरन त्या गोफणीला हाय सोन्याच घुगरु
nēnantā hāya mājhā rāghu pākhara hānatō
bāndhāvarana tyā gōphaṇīlā hāya sōnyāca ghugaru
My young son Raghu* drives the birds away from the field bund
His sling has golden bells
▷  Younger (हाय) my (राघु)(पाखर)(हानतो)
▷ (बांधावरन)(त्या)(गोफणीला)(हाय) of_gold (घुगरु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 106461
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गुरख्यादादा तुझ्या काठीला घुंगरु
घुंगराचा नाद गाया एंगाती डोंगर
gurakhyādādā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgarācā nāda gāyā ēṅgātī ḍōṅgara
Brother cowherd, your stick has bells
To the sound of tinkling bells, cows climb the mountain
▷ (गुरख्यादादा) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगराचा)(नाद)(गाया)(एंगाती)(डोंगर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With a stick with bells
⇑ Top of page ⇑