Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-02c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.2ci (D11-01-02c01)
(105 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[1] id = 35777
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section
म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची
सवय लागली गुळायाची
mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī
savaya lāgalī guḷāyācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
He has got the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची)
▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 22153
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बैलामंदी बैल बैल पोपट्या बारीक
शिवाजी बाळायानी खाया लाविली खारीक
bailāmandī baila baila pōpaṭyā bārīka
śivājī bāḷāyānī khāyā lāvilī khārīka
Among the bullocks, Popatya bullock is thin
Shivaji, my son, made him eat dry dates
▷ (बैलामंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(बारीक)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लाविली)(खारीक)
pas de traduction en français
[3] id = 22154
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बैला मंदी बैल बैल पोपट्या उच पूर
शिवाजी बाळायानी खाया लावील खोबर
bailā mandī baila baila pōpaṭyā uca pūra
śivājī bāḷāyānī khāyā lāvīla khōbara
Among the bullocks, Popatya bullock is tall and sturdy
Shivaji, my son, made him eat dry coconut
▷ (बैला)(मंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(उच)(पूर)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लावील)(खोबर)
pas de traduction en français
[4] id = 22155
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळायाचा गोर्हा सैराट दूध प्याला
बाळायानी माझ्या सरकी लावूनी शेती नेला
bāḷāyācā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā
bāḷāyānī mājhyā sarakī lāvūnī śētī nēlā
My son’s bull-calf drank a lot of milk
My son gave him oilseed cake and took him to the field
▷ (बाळायाचा)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला)
▷ (बाळायानी) my (सरकी)(लावूनी) furrow (नेला)
pas de traduction en français
[5] id = 22156
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
बैलाला दाणा दिला गुळाच्या पाण्यात
आता माझ्या बाळा हेड आलीया पुण्यात
bailālā dāṇā dilā guḷācyā pāṇyāta
ātā mājhyā bāḷā hēḍa ālīyā puṇyāta
The bullock was given the feed in jaggery* water
Now, my son, merchants buying and selling bullock have come to Pune
▷ (बैलाला)(दाणा)(दिला)(गुळाच्या)(पाण्यात)
▷ (आता) my child (हेड)(आलीया)(पुण्यात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 22157
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
माळ्यानी केला मळा माझ्या हौश्यानी केला निळा
पेंडीच्या निमसानी चारी बैलाला गुळ
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśyānī kēlā niḷā
pēṇḍīcyā nimasānī cārī bailālā guḷa
The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated Indigo
Along with an oil-cake, he also feeds his bullock jaggery*
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौश्यानी) did (निळा)
▷ (पेंडीच्या)(निमसानी)(चारी)(बैलाला)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 22158
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
माळ्यानी केला मळा माझ्या हौशानी केला ऊस
पाण्याच्या निमसानी पाजी बैलाला रस
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśānī kēlā ūsa
pāṇyācyā nimasānī pājī bailālā rasa
The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated sugarcane
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौशानी) did (ऊस)
▷ (पाण्याच्या)(निमसानी)(पाजी)(बैलाला)(रस)
pas de traduction en français
[8] id = 22159
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
महिन्यामधी महिना महिना भाद व मालबाजी
आता माझा बाळ हौशा बैलाला तेल पाजी
mahinyāmadhī mahinā mahinā bhāda va mālabājī
ātā mājhā bāḷa hauśā bailālā tēla pājī
Among the months, the month of Bhadrapad is the month of harvesting
Now, my dear son is feeding oil to the bullock
▷ (महिन्यामधी)(महिना)(महिना)(भाद)(व)(मालबाजी)
▷ (आता) my son (हौशा)(बैलाला)(तेल)(पाजी)
pas de traduction en français
[9] id = 22160
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
बैल काही तुझा पाठीचा भाऊ
सांगते सरवणा त्याला डाळीची सव लावू
baila kāhī tujhā pāṭhīcā bhāū
sāṅgatē saravaṇā tyālā ḍāḷīcī sava lāvū
The bullock is like your younger brother
I tell you, Saravana, my son, give him the habit of eating split pulses
▷ (बैल)(काही) your (पाठीचा) brother
▷  I_tell (सरवणा)(त्याला)(डाळीची)(सव) apply
pas de traduction en français
[10] id = 22161
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाचं बैल तोंड लावांना दाण्याला
तान्हा माझा राघू सावकार पुसतो वाण्याला
bāḷācaṁ baila tōṇḍa lāvānnā dāṇyālā
tānhā mājhā rāghū sāvakāra pusatō vāṇyālā
My son’s bullock is not touching the feed
My young son Raghu* asks the grocer
▷ (बाळाचं)(बैल)(तोंड)(लावांना)(दाण्याला)
▷ (तान्हा) my (राघू)(सावकार) asks (वाण्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 22162
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाचं बैल डाळ खाईना हरबर्याची
सांगते बाळा तुला सव लाव खोबर्याची
bāḷācaṁ baila ḍāḷa khāīnā harabaryācī
sāṅgatē bāḷā tulā sava lāva khōbaryācī
My son’s bullock is refusing to eat split gram
I tell you, son, give him the habit of eating dry coconut
▷ (बाळाचं)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची)
▷  I_tell child to_you (सव) put (खोबर्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 22163
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळाच बैल डाळ खाईना वाटाण्याची
तान्ह्या माझ्या बाळा सव लाव फुटाण्याची
bāḷāca baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
tānhyā mājhyā bāḷā sava lāva phuṭāṇyācī
My son’s bullock ie refusing to eat split peas
My son, give him the habit of eating soaked and parched gram
▷ (बाळाच)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (तान्ह्या) my child (सव) put (फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[13] id = 22164
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळायाची बैल पेंड खाईना वाटाण्याची
बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
bāḷāyācī baila pēṇḍa khāīnā vāṭāṇyācī
bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
My son’s bullock is refusing to eat split peas fodder
My son has given it the habit of eating soaked and parched gram
▷ (बाळायाची)(बैल)(पेंड)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[14] id = 22165
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळयाचा बैल पेंड खाईना तिळाची
बाळयानी माझ्या सव लावली गुळाची
bāḷayācā baila pēṇḍa khāīnā tiḷācī
bāḷayānī mājhyā sava lāvalī guḷācī
My son’s bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बाळयाचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची)
▷ (बाळयानी) my (सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 22166
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळायाची माझ्या तांदळी पैरण
बाळाच्या बैलाला उसाची वैरण
bāḷāyācī mājhyā tāndaḷī pairaṇa
bāḷācyā bailālā usācī vairaṇa
My son is wearing a whitish dress
Sugarcane fodder for my son’s bullock
▷ (बाळायाची) my (तांदळी)(पैरण)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(उसाची)(वैरण)
pas de traduction en français
[16] id = 22167
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बैल सुदाम पेंड्या खाईना तिळाची
बाळ ग यानी माझ्या सव लावीली गुळाची
baila sudāma pēṇḍyā khāīnā tiḷācī
bāḷa ga yānī mājhyā sava lāvīlī guḷācī
Sudam bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बैल)(सुदाम)(पेंड्या)(खाईना)(तिळाची)
▷  Son * (यानी) my (सव)(लावीली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[17] id = 22168
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
बैल हिरा याला सवय लागली वंगाळ
हातात कासरा पाणी पियाला घंघाळ
baila hirā yālā savaya lāgalī vaṅgāḷa
hātāta kāsarā pāṇī piyālā ghaṅghāḷa
Hira bullock has got a bad habit
Reins in hand, a big round vessel to drink water
▷ (बैल)(हिरा)(याला)(सवय)(लागली)(वंगाळ)
▷ (हातात)(कासरा) water, (पियाला)(घंघाळ)
pas de traduction en français
[18] id = 22169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटच्या पार चारा बैल माझ्याला मानवाला
सांगते बाळा तुला दहिवराच पाणी प्याला
pāṭacyā pāra cārā baila mājhyālā mānavālā
sāṅgatē bāḷā tulā dahivarāca pāṇī pyālā
Eating fodder early in the morning suits my bullock
I tell you, son, he drank dew drops on the grass
▷ (पाटच्या)(पार)(चारा)(बैल)(माझ्याला)(मानवाला)
▷  I_tell child to_you (दहिवराच) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 22170
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
पहाटेच्या पार्या मधी सुखदेवाची आरोळी
बाळायाच माझ्या बैल तहानेल गुर्हाळी
pahāṭēcyā pāryā madhī sukhadēvācī ārōḷī
bāḷāyāca mājhyā baila tahānēla gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My son’s bullock tied to the sugarcane crusher is thirsty
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मधी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(तहानेल)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 22171
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
माळ्यानी केला मळा बाळयानी केला तिळ
पेंडीच्या निमीतनी बैलाला चारी गुळ
māḷyānī kēlā maḷā bāḷayānī kēlā tiḷa
pēṇḍīcyā nimītanī bailālā cārī guḷa
The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sesame
Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery*
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळयानी) did (तिळ)
▷ (पेंडीच्या)(निमीतनी)(बैलाला)(चारी)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[21] id = 22172
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला उस
पाण्याच्या निमष बाळाला पाजी रस
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā usa
pāṇyācyā nimaṣa bāḷālā pājī rasa
The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sugarcane
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमष)(बाळाला)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français
[22] id = 22173
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाच्या बईलाला दान करीते सातुभातु
बईल माझ बाळ चालत चिखलात
bāḷācyā bīlālā dāna karītē sātubhātu
bīla mājha bāḷa cālata cikhalāta
I give Satu variety of rice as feed to my son’s bullock
My son and his bullock are walking in the wet mud
▷ (बाळाच्या)(बईलाला)(दान) I_prepare (सातुभातु)
▷ (बईल) my son (चालत)(चिखलात)
pas de traduction en français
[23] id = 22174
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
बैलाला दाणा दाणा करीते सातुभात
बाळायाच माझ्या नंदी जायाच चिखलात
bailālā dāṇā dāṇā karītē sātubhāta
bāḷāyāca mājhyā nandī jāyāca cikhalāta
I give Satu variety of rice as feed to the bullocks
My son’s bullocks are going to walk in the wet mud
▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (सातुभात)
▷ (बाळायाच) my (नंदी)(जायाच)(चिखलात)
pas de traduction en français
[24] id = 22175
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाच्या बैलाला दान करते हरभरा
नाही चालत चिखलात वर पावसाच्या धारा
bāḷācyā bailālā dāna karatē harabharā
nāhī cālata cikhalāta vara pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to my son’s bullock (to give him strength)
(My son’s) bullock is not able to walk in the wet mud and on top of it, it is raining continuously from above
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(दान)(करते)(हरभरा)
▷  Not (चालत)(चिखलात)(वर)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
[25] id = 22176
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
बैलाला दाणा दाणा करीते हरबरा
बाळाच्या शेतामंदी लागल्या पावसाच्या धारा
bailālā dāṇā dāṇā karītē harabarā
bāḷācyā śētāmandī lāgalyā pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to the bullocks
It is raining continuously in my son’s field
▷ (बैलाला)(दाणा)(दाणा) I_prepare (हरबरा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(लागल्या)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
[26] id = 22177
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याच उस
पाण्याच्या निमायानी पाजी बाळाला रस
pikundyā pikundyā bāḷā mājhyāca usa
pāṇyācyā nimāyānī pājī bāḷālā rasa
Let my son’s sugarcane be ready
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याच)(उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमायानी)(पाजी)(बाळाला)(रस)
pas de traduction en français
[27] id = 22178
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळ माझ्यायाची तीळ
पेंडीच्या निमश्यानी चारी बाळाला गुळ
pikundyā pikundyā bāḷa mājhyāyācī tīḷa
pēṇḍīcyā nimaśyānī cārī bāḷālā guḷa
Let my son’s sesame crop be ready
Along with oil-cake, he also gives his bullock jaggery*
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) son (माझ्यायाची)(तीळ)
▷ (पेंडीच्या)(निमश्यानी)(चारी)(बाळाला)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[28] id = 22179
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पाठच्या पार्यात सुकदेवाची आरोळी
बाळायानी माझ्या बैल जुपली गुर्हाळी
pāṭhacyā pāryāta sukadēvācī ārōḷī
bāḷāyānī mājhyā baila jupalī gurhāḷī
Early in the morning, the cock crows loudly
My son tied the bullocks to the sugarcane crusher
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(सुकदेवाची)(आरोळी)
▷ (बाळायानी) my (बैल)(जुपली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[29] id = 22180
गुरव सुशा - Gurav Susha
Village पोमगाव - Pomgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली हरभर्याची
वटी सांडली हरभर्याची वाट बघते कारभार्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī harabharyācī
vaṭī sāṇḍalī harabharyācī vāṭa baghatē kārabhāryācī
In the gardener’s plantation, the gram in the fold of sari fell down
I am waiting for my husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(हरभर्याची)
▷ (वटी)(सांडली)(हरभर्याची)(वाट)(बघते)(कारभार्याची)
pas de traduction en français
[30] id = 22181
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गुल्या बईल पेंड खाईना तीळाची
सांगते बाळा तुला तु सव लाव गुळाची
gulyā bīla pēṇḍa khāīnā tīḷācī
sāṅgatē bāḷā tulā tu sava lāva guḷācī
Gulya bullock refuses to eat Sesame oil-cake
I tell you, son, give him the habit of eating jaggery*
▷ (गुल्या)(बईल)(पेंड)(खाईना)(तीळाची)
▷  I_tell child to_you you (सव) put (गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[31] id = 22182
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बैलाला दाणा करीते हरभरा
आखाडाच्या महिन्याला वर पावसाच्या धारा
bailālā dāṇā karītē harabharā
ākhāḍācyā mahinyālā vara pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to the bullock
In the month of Ashadh*, it is raining continuously from the sky
▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (हरभरा)
▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(वर)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
Ashadh
[32] id = 22152
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
UVS-51-09 start 11:16 ➡ listen to section
उसाचा डाम माझ्या बैलाला चावाना
आता माझ्या बाळ आण डोंगरी दवणा
usācā ḍāma mājhyā bailālā cāvānā
ātā mājhyā bāḷa āṇa ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
Now, my son, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाचा)(डाम) my (बैलाला)(चावाना)
▷ (आता) my son (आण)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[33] id = 38936
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
हवशा बैल डाळ खाईना वाटाण्याची
हवशा बच्चयानी सव लावली फुटाण्याची
havaśā baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
havaśā baccayānī sava lāvalī phuṭāṇyācī
Hausha bullock is refusing to eat split peas
My son has given him the habit of eating soaked and parched gram
▷ (हवशा)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (हवशा)(बच्चयानी)(सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[34] id = 38937
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
हवशा बैल पेंड खाईना तिळायाची
माझ्या ग बाळानी सव लाविली गुळाची
havaśā baila pēṇḍa khāīnā tiḷāyācī
mājhyā ga bāḷānī sava lāvilī guḷācī
Hausha bullock refuses to eat Sesame oil-cake
My son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (हवशा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तिळायाची)
▷  My * (बाळानी)(सव)(लाविली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[35] id = 47630
कुलकर्णी भास्करराव - Kulkarni Bhaskarrao
Village पानगाव - Pangaon
गाडीच्या रे गाडीवाना तुझ्या गाडीला कवळी खोंड
त्याला लावली सरकीपेंड राजसबाई
gāḍīcyā rē gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
tyālā lāvalī sarakīpēṇḍa rājasabāī
Cartman of the cart, you have young bullocks for your cart
My beautiful daughter has given him the habit of eating cottonseed oil-cake
▷ (गाडीच्या)(रे)(गाडीवाना) your (गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷ (त्याला)(लावली)(सरकीपेंड)(राजसबाई)
pas de traduction en français
[36] id = 69074
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लोकाची बैल खात्यात गुळ डाळ
बाळाच्या बैलाला पाणी प्याया आंबे वहाळ
lōkācī baila khātyāta guḷa ḍāḷa
bāḷācyā bailālā pāṇī pyāyā āmbē vahāḷa
Other people’s bullocks eat jaggery* and split pulses
Ambe Ohol* stream is there for my son’s bullocks to drink water
▷ (लोकाची)(बैल)(खात्यात)(गुळ)(डाळ)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला) water, (प्याया)(आंबे)(वहाळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
OholThe name of a family in the song
[37] id = 71807
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
पवन्याच्या वैरणीचा माझा नंदीला येतो वास
आणा मसुराचा घास
pavanyācyā vairaṇīcā mājhā nandīlā yētō vāsa
āṇā masurācā ghāsa
My bullock finds the smell of Pavana* grass very strong
Get Masoor lentils as feed for him
▷ (पवन्याच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (आणा)(मसुराचा)(घास)
pas de traduction en français
Pavana
[38] id = 71808
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
मसुराची वैरण माझा नंदीन कसी खाई
लाखाचे लवन दायी
masurācī vairaṇa mājhā nandīna kasī khāī
lākhācē lavana dāyī
How will my bullock eat Masoor lentils as fodder
Lakh* pulses crop is there on the bend in front of the door
▷ (मसुराची)(वैरण) my (नंदीन) how (खाई)
▷ (लाखाचे)(लवन)(दायी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[39] id = 71809
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
हरभर्याची वैरण माझा नंदीला पटना
आणा हिरवा वाटाणा
harabharyācī vairaṇa mājhā nandīlā paṭanā
āṇā hiravā vāṭāṇā
My bullock does not like Gram as fodder
Get green peas for him
▷ (हरभर्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पटना)
▷ (आणा)(हिरवा)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[40] id = 71810
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
लाखाची वैरण माझा नंदीला कशी गिळ
आणा हरभर्याची डाळ
lākhācī vairaṇa mājhā nandīlā kaśī giḷa
āṇā harabharyācī ḍāḷa
How can my bullock swallow lakh* pulses as fodder
Get split gram for him
▷ (लाखाची)(वैरण) my (नंदीला) how (गिळ)
▷ (आणा)(हरभर्याची)(डाळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[41] id = 71815
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
वटाण्याची वैरण माझ्या नंदीला पुराना
आणा वाण्याचा किराणा
vaṭāṇyācī vairaṇa mājhyā nandīlā purānā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Split peas fodder is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (वटाण्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पुराना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[42] id = 71820
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
माझ्या मकचा पोटर माझ्या बैलाला लागे मऊ
काप मळ्यातला गहु
mājhyā makacā pōṭara mājhyā bailālā lāgē maū
kāpa maḷyātalā gahu
My filled ear of corn, my bullock finds it soft
Cut wheat from the field
▷  My (मकचा)(पोटर) my (बैलाला)(लागे)(मऊ)
▷ (काप)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
[43] id = 71892
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
बाटकाच्या वैरणीन माझ्या नंदीचे झाले हाल
आणा नागीणीचे येल बाळा हारीला बोलते वो
bāṭakācyā vairaṇīna mājhyā nandīcē jhālē hāla
āṇā nāgīṇīcē yēla bāḷā hārīlā bōlatē vō
With green stalks of jowar* millet as fodder, my bullock suffered a lot
I tell my son Hari*, bring betel leaf creeper
▷ (बाटकाच्या)(वैरणीन) my (नंदीचे) become (हाल)
▷ (आणा)(नागीणीचे)(येल) child (हारीला)(बोलते)(वो)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu
[44] id = 71893
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला पुरना
आणा वाण्याचा किराणा
gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā puranā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Wheat fodder is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(पुरना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[45] id = 71894
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
तुरची वैरण माझ्या नंदीला लाग मऊ
आणा पलानीचा गहु बाळा हारीला बोलते वो
turacī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga maū
āṇā palānīcā gahu bāḷā hārīlā bōlatē vō
Toor* fodder, my bullock finds it soft
I tell my son Hari*, bring wheat from the ridge
▷ (तुरची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(मऊ)
▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु) child (हारीला)(बोलते)(वो)
pas de traduction en français
Toor
HariName of God Vishnu
[46] id = 71895
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
बाळ हरीला बोलते येलीची वैरण
माझ्या नंदीला लाग कडु चला उसाचा डांबा मोडु
bāḷa harīlā bōlatē yēlīcī vairaṇa
mājhyā nandīlā lāga kaḍu calā usācā ḍāmbā mōḍu
I tell my son Hari*, fodder from creepers, my bullock finds it bitter
Come, let’s break a sugarcane stalk
▷  Son (हरीला)(बोलते)(येलीची)(वैरण)
▷  My (नंदीला)(लाग)(कडु) let_us_go (उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[47] id = 71897
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village निनाम - Ninam
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
असं दिंडीत गडी धाडा बाळ हारीला बोलते
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
asaṁ diṇḍīta gaḍī dhāḍā bāḷa hārīlā bōlatē
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
I tell my son Hari* to send his servant to fetch Dinda (a plant which heals wounds and stops bleeding)
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (असं)(दिंडीत)(गडी)(धाडा) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[48] id = 71898
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
पवन्याच्या वैरणीन माझ्या नंदीचे राळ घाळ
आणा हरभर्याचे फाळ बाळ हारीला बोलते
pavanyācyā vairaṇīna mājhyā nandīcē rāḷa ghāḷa
āṇā harabharyācē phāḷa bāḷa hārīlā bōlatē
With Pavana* grass as fodder, my bullock suffered a lot
I tell my son Hari*, bring branches of gram
▷ (पवन्याच्या)(वैरणीन) my (नंदीचे)(राळ)(घाळ)
▷ (आणा)(हरभर्याचे)(फाळ) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
Pavana
HariName of God Vishnu
[49] id = 71899
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
पिंडीच्या वैरणीचा माझ्या नंदीला तोटरा
आणा मकचा पोटरा बाळा हारीला बोलते
piṇḍīcyā vairaṇīcā mājhyā nandīlā tōṭarā
āṇā makacā pōṭarā bāḷā hārīlā bōlatē
My bullock finds oil-cake as feed very dry
I tell my son Hari*, bring filled ears of corn
▷ (पिंडीच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(तोटरा)
▷ (आणा)(मकचा)(पोटरा) child (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[50] id = 71900
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
मकेची वैरण माझ्या नंदीला चालना
आणा नदीचा पवना बाळ हारीला बोलते
makēcī vairaṇa mājhyā nandīlā cālanā
āṇā nadīcā pavanā bāḷa hārīlā bōlatē
My bullock cannot bite corn fodder
I tell my son Hari*, bring Pavana* grass from the riverbank
▷ (मकेची)(वैरण) my (नंदीला)(चालना)
▷ (आणा)(नदीचा)(पवना) son (हारीला)(बोलते)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Pavana
[51] id = 71958
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला चावना
आणा वढ्याचा पवना
gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
āṇā vaḍhyācā pavanā
My bullock cannot bite wheat fodder
Now, my son, get Pavana* grass from the stream
▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (आणा)(वढ्याचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[52] id = 71959
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
नागीनीची वैरण माझ्या बैलाला लाग कडु
उसाचे डांब मोडु
nāgīnīcī vairaṇa mājhyā bailālā lāga kaḍu
usācē ḍāmba mōḍu
Betel leaf fodder, my bullock finds it bitter
(My son), you break a sugarcane stalk
▷ (नागीनीची)(वैरण) my (बैलाला)(लाग)(कडु)
▷ (उसाचे)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[53] id = 71991
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
तुरीची वैरण माझ्या नंदीला चावना
कापा बांधाचा पवना
turīcī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā
kāpā bāndhācā pavanā
My bullock cannot bite Toor* fodder
Cut Pavana* grass from the bund
▷ (तुरीची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना)
▷ (कापा)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Toor
Pavana
[54] id = 71998
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
मकची वैरणीनमध्ये नदी लवात मऊ
आणा पलानीचा गहु
makacī vairaṇīnamadhyē nadī lavāta maū
āṇā palānīcā gahu
Corn fodder, the bullock finds it soft
(My son), bring wheat from the ridge
▷ (मकची)(वैरणीनमध्ये)(नदी)(लवात)(मऊ)
▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
[55] id = 71999
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
उसाच्या वैरणीन कळकाच्या दात दाढा
तुम्ही पेंडीला गडी धाडा
usācyā vairaṇīna kaḷakācyā dāta dāḍhā
tumhī pēṇḍīlā gaḍī dhāḍā
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
You send someone to fetch oil-cake
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कळकाच्या)(दात)(दाढा)
▷ (तुम्ही)(पेंडीला)(गडी)(धाडा)
pas de traduction en français
[56] id = 73011
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
उसाच्या वैरणीन कापल्यात दातदाढा
नंदी तुरीमंदी सोडा
usācyā vairaṇīna kāpalyāta dātadāḍhā
nandī turīmandī sōḍā
With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers
Leave the bullock in Toor* crop
▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कापल्यात)(दातदाढा)
▷ (नंदी)(तुरीमंदी)(सोडा)
pas de traduction en français
Toor
[57] id = 74105
मारणे धोंडा - Marane Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
गाडीच्या बैलाला नको डाळीची सव लावु
कुठ वाण्याच घर पाहु
gāḍīcyā bailālā nakō ḍāḷīcī sava lāvu
kuṭha vāṇyāca ghara pāhu
Don’t give the habit of eating split pulses to the bullocks of the cart
Where can I find a grocer’s shop
▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (डाळीची)(सव) apply
▷ (कुठ)(वाण्याच) house (पाहु)
pas de traduction en français
[58] id = 74118
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
गाडीच्या बलाला नको साखरच भाड (ओझ)
सांगते बाळा तुला तुझ्या बैलाला जाईल जड
gāḍīcyā balālā nakō sākharaca bhāḍa (ōjha)
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bailālā jāīla jaḍa
Don’t load sugar for the bullock of your cart
I tell you, son, your bullock will find it heavy to pull
▷ (गाडीच्या)(बलाला) not (साखरच)(भाड) ( (ओझ) )
▷  I_tell child to_you your (बैलाला) will_go (जड)
pas de traduction en français
[59] id = 79112
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताच्या बांधाला कस पवन्या गवत
सुटली औत नंदी चालले धावत
śētācyā bāndhālā kasa pavanyā gavata
suṭalī auta nandī cālalē dhāvata
Look at Pavana* grass on the field bund
Ploughing is over, bullocks are running for the fodder
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(गवत)
▷ (सुटली)(औत)(नंदी)(चालले)(धावत)
pas de traduction en français
Pavana
[60] id = 80681
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हिरव्या वटाण्याचा माझ्या नंदीला येतो वास
मोडा मसुराच तास
hiravyā vaṭāṇyācā mājhyā nandīlā yētō vāsa
mōḍā masurāca tāsa
My bullock finds the smell of green peas very strong
Get Masoor stalks from the field
▷ (हिरव्या)(वटाण्याचा) my (नंदीला)(येतो)(वास)
▷ (मोडा)(मसुराच)(तास)
pas de traduction en français
[61] id = 80786
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
मधल्या उसाचा डांब मोडु बैलाला चावना
काप नदीचा पवना
madhalyā usācā ḍāmba mōḍu bailālā cāvanā
kāpa nadīcā pavanā
The bullock cannot bite sugarcane stalk
Cut Pavana* grass from the river bank
▷ (मधल्या)(उसाचा)(डांब)(मोडु)(बैलाला)(चावना)
▷ (काप)(नदीचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[62] id = 80864
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लोकाच बैल खातात साळी डाळी
बाळाच्या बैलानी आंब्यावाळाला (गावाच नाव) केली टाळी
lōkāca baila khātāta sāḷī ḍāḷī
bāḷācyā bailānī āmbyāvāḷālā (gāvāca nāva) kēlī ṭāḷī
Other people’s bullocks eat lentils and rice
In Ambavale village, my son’s bullocks eat the branches of bushes
▷ (लोकाच)(बैल)(खातात)(साळी)(डाळी)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(आंब्यावाळाला) ( (गावाच)(नाव) ) shouted (टाळी)
pas de traduction en français
[63] id = 82527
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
लोकाचं बैल खातो खारीक खोबरं
बाळाचं बैल ठाणं बंदीची शिंगर (बारीक बैल)
lōkācaṁ baila khātō khārīka khōbaraṁ
bāḷācaṁ baila ṭhāṇaṁ bandīcī śiṅgara (bārīka baila)
Other people’s bullocks eat dry dates and coconut
My son’s bullocks are small like ponies that can be kept in the shed
▷ (लोकाचं)(बैल)(खातो)(खारीक)(खोबरं)
▷ (बाळाचं)(बैल)(ठाणं)(बंदीची)(शिंगर) ( (बारीक)(बैल) )
pas de traduction en français
[64] id = 96773
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
म्हातार्या ग बईल पेंड खाईना तिळाची
पेंड खाईना तिळाची सव लावली गुळाची
mhātāryā ga bīla pēṇḍa khāīnā tiḷācī
pēṇḍa khāīnā tiḷācī sava lāvalī guḷācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
(My son) has given him the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या) * (बईल)(पेंड)(खाईना)(तिळाची)
▷ (पेंड)(खाईना)(तिळाची)(सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[65] id = 96774
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बारा तुझ बैल पेंड खायीना तीळाची
भाया तुझ बाळ सव लावली गुळाची
bārā tujha baila pēṇḍa khāyīnā tīḷācī
bhāyā tujha bāḷa sava lāvalī guḷācī
Your twelve bullocks refuse to eat Sesame oil-cake
Brother-in-law, your son has given him the habit of eating jaggery*
▷ (बारा) your (बैल)(पेंड)(खायीना)(तीळाची)
▷ (भाया) your son (सव)(लावली)(गुळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[66] id = 96779
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
बैलाला दाणी देते खोबर किसुन
मारली मजल गाव भिंवडी पासुन
bailālā dāṇī dētē khōbara kisuna
māralī majala gāva bhimvaḍī pāsuna
I give grated dry coconut to the bullock as feed
He has come a long way from Bhiwandi Gaon
▷ (बैलाला)(दाणी) give (खोबर)(किसुन)
▷ (मारली)(मजल)(गाव)(भिंवडी)(पासुन)
pas de traduction en français
[67] id = 96780
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
वलया नागीणीच व्याल (वेल) बैल माझ नाही खाती
सांगते बाळा तुला आण मळ्यातील मेथी
valayā nāgīṇīca vyāla (vēla) baila mājha nāhī khātī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa maḷyātīla mēthī
My bullock does not eat betel-leaf creeper
I tell you, son, bring fenugreek plants from the field
▷ (वलया)(नागीणीच)(व्याल) ( (वेल) ) (बैल) my not eat
▷  I_tell child to_you (आण)(मळ्यातील)(मेथी)
pas de traduction en français
[68] id = 96781
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
उसाची वैरण माझ्या नंदीला चावाना
आना मालेरी पवना
usācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvānā
ānā mālērī pavanā
My bullock cannot bite sugarcane fodder
Bring Maleri Pavana* grass
▷ (उसाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावाना)
▷ (आना)(मालेरी)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[69] id = 96782
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
उसाचा डांबा माझ्या बैलाला चावना
सांगते बाळा तुला आण डोंगराचा पवना
usācā ḍāmbā mājhyā bailālā cāvanā
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa ḍōṅgarācā pavanā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
I tell you, son, get Pavana* grass from the mountain
▷ (उसाचा)(डांबा) my (बैलाला)(चावना)
▷  I_tell child to_you (आण)(डोंगराचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[70] id = 96783
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
जात्यात वैयरण नको घालु कातरीन
आईन अस शिऊल चातुरान
jātyāta vaiyaraṇa nakō ghālu kātarīna
āīna asa śiūla cāturāna
While feeding grains in the mouth of the grindmill, don’t let your hands cross each other
My wise mother has taught me this
▷ (जात्यात)(वैयरण) not (घालु)(कातरीन)
▷ (आईन)(अस)(शिऊल)(चातुरान)
pas de traduction en français
Notes =>When a woman is grinding, she generally has a companion. Both of them are holding the handle and one of them is putting grains in the mouth of the grindmill. If the hands cross, there is a slight break in grinding.
Also, it is a belief that crossing the hands looks like scissors and this action cuts into one’s wealth.
[71] id = 96784
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सोन्या का बैल डाळ खाईना हरभर्याची
हौशा धन्यानी सव लावली खोबर्याची
sōnyā kā baila ḍāḷa khāīnā harabharyācī
hauśā dhanyānī sava lāvalī khōbaryācī
Sonya bullock is refusing to eat split gram
His enthusiastic master has given him the habit of eating dry coconut
▷  Gold (का)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरभर्याची)
▷ (हौशा)(धन्यानी)(सव)(लावली)(खोबर्याची)
pas de traduction en français
[72] id = 96785
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सुंदर्या का बैल तोंड लावणा दाण्याला
हौशा त्याचा धनी साखर पुसीतो वाण्याला
sundaryā kā baila tōṇḍa lāvaṇā dāṇyālā
hauśā tyācā dhanī sākhara pusītō vāṇyālā
Sundarya bullock does not touch any feed
His caring master has gone to the grocer to ask for sugar
▷ (सुंदर्या)(का)(बैल)(तोंड)(लावणा)(दाण्याला)
▷ (हौशा)(त्याचा)(धनी)(साखर)(पुसीतो)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 96786
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
पोळीयाची दिवशी बैलाला तेल मिठ
माझ्या राघुने दावण धिली सुर्वे नीट
pōḷīyācī divaśī bailālā tēla miṭha
mājhyā rāghunē dāvaṇa dhilī survē nīṭa
On Pola Festival day, the bullock gets oil ad salt
My son Raghu* tied the bullock to the stake in the direction of the sun
▷ (पोळीयाची)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ)
▷  My (राघुने)(दावण)(धिली)(सुर्वे)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[74] id = 96787
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
मळ्यातला घास माझ्या बैलाला टोटर
काप मकाचा पोटर
maḷyātalā ghāsa mājhyā bailālā ṭōṭara
kāpa makācā pōṭara
Fodder from the field, my bullock finds it dry
Cut filled ears of corn
▷ (मळ्यातला)(घास) my (बैलाला)(टोटर)
▷ (काप)(मकाचा)(पोटर)
pas de traduction en français
[75] id = 96791
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
टांग्याच्या बैलाला देते खोबरे किसुन
बैलाला माझ्या दौड पडली राजुरी पासुन
ṭāṅgyācyā bailālā dētē khōbarē kisuna
bailālā mājhyā dauḍa paḍalī rājurī pāsuna
I give grated dry coconut to the bullock as feed
He has come a long way from Rajuri
▷ (टांग्याच्या)(बैलाला) give (खोबरे)(किसुन)
▷ (बैलाला) my (दौड)(पडली)(राजुरी)(पासुन)
pas de traduction en français
[76] id = 96792
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
तुमच्या मक्याच्या पोटरानी मपली बैल वंगाळ
कापा केळीच कंबाळ
tumacyā makyācyā pōṭarānī mapalī baila vaṅgāḷa
kāpā kēḷīca kambāḷa
My bullocks have become weak eating your ears of corn
Cut a flowering head of a plantain (and feed them)
▷ (तुमच्या)(मक्याच्या)(पोटरानी)(मपली)(बैल)(वंगाळ)
▷ (कापा)(केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français
[77] id = 96793
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
तुमच्या केळीच्या कंबळानी माझी बैल आली मऊ
कापा मळ्यातील गहु
tumacyā kēḷīcyā kambaḷānī mājhī baila ālī maū
kāpā maḷyātīla gahu
Your flowering head of a plantain, my bullocks have become quiet eating it
Cut wheat fodder from the field
▷ (तुमच्या)(केळीच्या)(कंबळानी) my (बैल) has_come (मऊ)
▷ (कापा)(मळ्यातील)(गहु)
pas de traduction en français
[78] id = 101537
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बैल सुभाण्या पोरा सोर्याला मारीतो
हातामधी कासरा धनी बांधाला चारीतो
baila subhāṇyā pōrā sōryālā mārītō
hātāmadhī kāsarā dhanī bāndhālā cārītō
Subhanya bullock attacks children
Reins in hand, his master grazes him on the bund
▷ (बैल)(सुभाण्या)(पोरा)(सोर्याला)(मारीतो)
▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो)
pas de traduction en français
[79] id = 101708
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पानाची कवळी माझ्या बैलाला लागु कडु
मध्याला उसाचा डांबा मोडु
pānācī kavaḷī mājhyā bailālā lāgu kaḍu
madhyālā usācā ḍāmbā mōḍu
Tender betel leaves, my bullock finds them bitter
(My son), you break a sugarcane stalk in the middle
▷ (पानाची)(कवळी) my (बैलाला)(लागु)(कडु)
▷ (मध्याला)(उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
[80] id = 101709
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
पानाची वैरण माझ्या नंदीला लाग कडु
चला उसाचा डांब मोडु
pānācī vairaṇa mājhyā nandīlā lāga kaḍu
calā usācā ḍāmba mōḍu
Betel leaf fodder, my bullock finds them bitter
Come, let’s break a sugarcane stalk
▷ (पानाची)(वैरण) my (नंदीला)(लाग)(कडु)
▷  Let_us_go (उसाचा)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[81] id = 101710
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi
सणामधी सण माही पुनव हाजी गाजी
बया तुझ बाळ बैलाला दारु पाजी
saṇāmadhī saṇa māhī punava hājī gājī
bayā tujha bāḷa bailālā dāru pājī
Among the festivals, the festival of Magh Paurnima (full moon) is well celebrated
Mother, your son gives liquor to the bullock
▷ (सणामधी)(सण)(माही)(पुनव)(हाजी)(गाजी)
▷ (बया) your son (बैलाला)(दारु)(पाजी)
pas de traduction en français
[82] id = 101711
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
मळ्यातली मेथी बैलाला माझ्या लाग कडु
सांगते बाळा तुला उसाचा डांब मोडु
maḷyātalī mēthī bailālā mājhyā lāga kaḍu
sāṅgatē bāḷā tulā usācā ḍāmba mōḍu
Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter
I tell you, son, you break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातली)(मेथी)(बैलाला) my (लाग)(कडु)
▷  I_tell child to_you (उसाचा)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français
[83] id = 101712
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गव्हाची वैरीण माझ्या नंदीला पटना
टाका हिरवा वाटाणा
gavhācī vairīṇa mājhyā nandīlā paṭanā
ṭākā hiravā vāṭāṇā
My bullock doesn’t like wheat fodder
Give him green peas
▷ (गव्हाची)(वैरीण) my (नंदीला)(पटना)
▷ (टाका)(हिरवा)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[84] id = 101713
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
बाळाच्या बैलाना सव लागली वंगाळ
आंबवण खायाला परात पाणी प्यायाला घंघाळ
bāḷācyā bailānā sava lāgalī vaṅgāḷa
āmbavaṇa khāyālā parāta pāṇī pyāyālā ghaṅghāḷa
My son’s bullock has got a bad habit
He needs a big round plate for his feed and a big round vessel to drink water
▷ (बाळाच्या)(बैलाना)(सव)(लागली)(वंगाळ)
▷ (आंबवण)(खायाला)(परात) water, (प्यायाला)(घंघाळ)
pas de traduction en français
[85] id = 101714
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
तान्ह्या का राघुची गुर गेल्यात पिकाला
नको ग नारी बोलु प्राण त्या सख्याला
tānhyā kā rāghucī gura gēlyāta pikālā
nakō ga nārī bōlu prāṇa tyā sakhyālā
My young Raghu*’s cattle have entered the field for fodder
Woman, don’t say anything to my dear son
▷ (तान्ह्या)(का)(राघुची)(गुर)(गेल्यात)(पिकाला)
▷  Not * (नारी)(बोलु)(प्राण)(त्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[86] id = 101715
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
पवनाच्या वैरणीन नंदी झालेत मऊ
कापा पलानीचा गहु
pavanācyā vairaṇīna nandī jhālēta maū
kāpā palānīcā gahu
Pavana* grass fodder, bullocks find it soft
Cut wheat from the ridge
▷ (पवनाच्या)(वैरणीन)(नंदी)(झालेत)(मऊ)
▷ (कापा)(पलानीचा)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana
[87] id = 101716
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
कापा मळ्यातला गहु माझ्या बैलाला पुरना
आणा वाण्याचा किराणा
kāpā maḷyātalā gahu mājhyā bailālā puranā
āṇā vāṇyācā kirāṇā
Wheat fodder from the field is not ehough for my bullock
Bring groceries from the grocer’s shop
▷ (कापा)(मळ्यातला)(गहु) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा)
pas de traduction en français
[88] id = 101717
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
बैलाच नाव आहे चाबुक चिंतामणी
बाळ माझ तुकाराम मन हावशा त्याच्या धनी
bailāca nāva āhē cābuka cintāmaṇī
bāḷa mājha tukārāma mana hāvaśā tyācyā dhanī
The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani
Tukaram*, my son, is their enthusiastic master
▷ (बैलाच)(नाव)(आहे)(चाबुक)(चिंतामणी)
▷  Son my (तुकाराम)(मन)(हावशा)(त्याच्या)(धनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[89] id = 101718
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
मानवत गाई मौढ्यावरी बैल मोत्या थांब थांब
बाई माझ्या राघुबाला आडत्या घाली राम राम
mānavata gāī mauḍhyāvarī baila mōtyā thāmba thāmba
bāī mājhyā rāghubālā āḍatyā ghālī rāma rāma
Motya bullock, stop in the market at Manvat village
There, the merchant offers greetings to my son Raghuba
▷ (मानवत)(गाई)(मौढ्यावरी)(बैल)(मोत्या)(थांब)(थांब)
▷  Woman my (राघुबाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français
[90] id = 101719
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
शेताच्या बांधावर बैल शिंगार्या हंबरला
नेनंता राघु माझा धनी त्यपला ओळखला
śētācyā bāndhāvara baila śiṅgāryā hambaralā
nēnantā rāghu mājhā dhanī tyapalā ōḷakhalā
Shingarya bullock bellowed on the field bund
He recognised my young son Raghu*, his master
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बैल)(शिंगार्या)(हंबरला)
▷  Younger (राघु) my (धनी)(त्यपला)(ओळखला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 101730
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नागीणीची वैरण नंदीला लागे कडु
शेलक्या उसाचा डांबा मोडु
nāgīṇīcī vairaṇa nandīlā lāgē kaḍu
śēlakyā usācā ḍāmbā mōḍu
Betel leaf fodder, bullock finds it bitter
(My son), you break a good quality sugarcane stalk
▷ (नागीणीची)(वैरण)(नंदीला)(लागे)(कडु)
▷ (शेलक्या)(उसाचा)(डांबा)(मोडु)
pas de traduction en français
[92] id = 101835
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नहेच्या पवनाने नंदीचे तोंड मऊ
आना मळ्यातला गहु
nahēcyā pavanānē nandīcē tōṇḍa maū
ānā maḷyātalā gahu
Pavana* grass from the riverbank, the bullock finds it soft
Bring wheat from the field
▷ (नहेच्या)(पवनाने)(नंदीचे)(तोंड)(मऊ)
▷ (आना)(मळ्यातला)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana
[93] id = 101836
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
गव्हाची वैरण नंदीला तोटरा
घाला मक्याचा पोटरा
gavhācī vairaṇa nandīlā tōṭarā
ghālā makyācā pōṭarā
Wheat fodder, the bullock finds it dry
Give him filled ears of corn
▷ (गव्हाची)(वैरण)(नंदीला)(तोटरा)
▷ (घाला)(मक्याचा)(पोटरा)
pas de traduction en français
[94] id = 102672
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
नदीचा माझ्या बैलाला येतो वास
काय मळ्यातील घास
nadīcā mājhyā bailālā yētō vāsa
kāya maḷyātīla ghāsa
My bullock is smelling the river
Get fodder from the field
▷ (नदीचा) my (बैलाला)(येतो)(वास)
▷  Why (मळ्यातील)(घास)
pas de traduction en français
[95] id = 102676
पेढणेकर हौसा - Padhanekar Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
तुझ्या बैलाचा दावं पडे वसरीशी
बैल राजाला सव आहे भाकरीशी
tujhyā bailācā dāvaṁ paḍē vasarīśī
baila rājālā sava āhē bhākarīśī
Your bullock is tied near the veranda
That is why Raja bullock has the habit of eating flattened bread
▷  Your (बैलाचा)(दावं)(पडे)(वसरीशी)
▷ (बैल)(राजाला)(सव)(आहे)(भाकरीशी)
pas de traduction en français
[96] id = 102682
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पहाटच्या पार्यामंदी सुटला गार वारा
जागे झाले बैल चारा
pahāṭacyā pāryāmandī suṭalā gāra vārā
jāgē jhālē baila cārā
A cool breeze was blowing early in the morning
Bullocks woke up for fodder
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (जागे) become (बैल)(चारा)
pas de traduction en français
[98] id = 107129
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
उसाचे वाढी माईच्या बैलाला चावेना
सांगते भाऊराया आन बांधाचा पवना
usācē vāḍhī māīcyā bailālā cāvēnā
sāṅgatē bhāūrāyā āna bāndhācā pavanā
My mother’s bullock cannot bite sugarcane stalk
I tell my brother, get Pavana* grass from the bund
▷ (उसाचे)(वाढी)(माईच्या)(बैलाला)(चावेना)
▷  I_tell (भाऊराया)(आन)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana
[99] id = 107106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
वाटवरला मळा कुण्या हिलाळाचा
चरक चारतो गुलालाचा
vāṭavaralā maḷā kuṇyā hilāḷācā
caraka cāratō gulālācā
Who is this illustrious person who has this plantation on the roadside
Sugarcane is being crushed there in the crusher for making jaggery*
▷ (वाटवरला)(मळा)(कुण्या)(हिलाळाचा)
▷ (चरक)(चारतो)(गुलालाचा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[99] id = 110169
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु
नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु
sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu
nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu
My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty
She feeds my bullock with betel-leaf creeper
▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु)
▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[100] id = 110170
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section
नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती
आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी
nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī
ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī
My bullock does not eat betel-leaf creeper
Now, my son, bring fenugreek plants from the field
▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat
▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी)
pas de traduction en français
[101] id = 110168
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू
आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू
maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū
ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū
Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter
Now, my son, you break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू)
pas de traduction en français
[102] id = 110187
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section
सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना
आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना
sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā
ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā
Solapuri wheat is not ehough for my bullock
Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop
▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना)
▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना)
pas de traduction en français
[103] id = 110188
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची
बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas
My son has given it the habit of eating soaked and parched gram
▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[104] id = 110193
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला
आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला
jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā
ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains
Now, my son is asking the grocer to give him sugar
▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला)
▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[105] id = 71296
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गाडीच्या बयीलाला तांदळाचा दाणा
राजधरा हौश्या माझ्या गाडीवाना
gāḍīcyā bayīlālā tāndaḷācā dāṇā
rājadharā hauśyā mājhyā gāḍīvānā
Rice feed for the bullock of the cart
Rajdhar, my cartman is very caring
▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(तांदळाचा)(दाणा)
▷ (राजधरा)(हौश्या) my (गाडीवाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Various feeds
⇑ Top of page ⇑