➡ Display songs in class at higher level (D10-02-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19828 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my son in your city ▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19829 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईच मुंबादेवी तुझ सतव कशावरी मुंबई बांधीली पाण्यावरी तळ बांधला ठाण्यावरी mumbīca mumbādēvī tujha satava kaśāvarī mumbaī bāndhīlī pāṇyāvarī taḷa bāndhalā ṭhāṇyāvarī | ✎ Goddess Mumbadevi of Mumbai, in what is your satva* Mumbai was built on water, Thane was built around a lake ▷ (मुंबईच)(मुंबादेवी) your (सतव)(कशावरी) ▷ (मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावरी)(तळ)(बांधला)(ठाण्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 19830 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला वाणीच माझा बाळ उभा मधल्या बारीला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā vāṇīca mājhā bāḷa ubhā madhalyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the middle line ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (वाणीच) my son standing (मधल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19831 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हात मी गेले जोडू गिरणी नारीला बाळाजी काय माझ उभ पहिल्या बारीला hāta mī gēlē jōḍū giraṇī nārīlā bāḷājī kāya mājha ubha pahilyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the first line ▷ Hand I has_gone (जोडू)(गिरणी)(नारीला) ▷ (बाळाजी) why my standing (पहिल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19832 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हात मी गेले जोडू तुला गिरणी जाता जाता वाणीच माझ बाळ उभा साच्यावरी व्हता hāta mī gēlē jōḍū tulā giraṇī jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa ubhā sācyāvarī vhatā | ✎ I folded my hands to you, textile mill, while going My dear son was working on the loom ▷ Hand I has_gone (जोडू) to_you (गिरणी) class class ▷ (वाणीच) my son standing (साच्यावरी)(व्हता) | pas de traduction en français |
[6] id = 19833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी जाता जाता वाणीचा माझा बाळ उभा साच्यावरी होता hāta mī jōḍītē tulā giraṇī jātā jātā vāṇīcā mājhā bāḷa ubhā sācyāvarī hōtā | ✎ I fold my hands to you, textile mill, while going My dear son was working on the loom ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) class class ▷ (वाणीचा) my son standing (साच्यावरी)(होता) | pas de traduction en français |
[7] id = 19834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला बाळायाच्या माझ्या हाये ग शिपायी पहार्याला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā bāḷāyācyā mājhyā hāyē ga śipāyī pahāryālā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My son is a watchman ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (बाळायाच्या) my (हाये) * (शिपायी)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19835 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आता हात मी जोडीते तुला गिरणी बहिणीला बाळ माझ काम करी पोलीस लायनीला ātā hāta mī jōḍītē tulā giraṇī bahiṇīlā bāḷa mājha kāma karī pōlīsa lāyanīlā | ✎ Now, I fold my hands to you, sister textile mill My son is working in the Police line ▷ (आता) hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) to_sister ▷ Son my (काम)(करी)(पोलीस)(लायनीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19836 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरगणीच्या म्होर समई जळते काळी निळी बाळा ग याला माझ्या गिरणीवाल्याला रात्रपाळी giragaṇīcyā mhōra samaī jaḷatē kāḷī niḷī bāḷā ga yālā mājhyā giraṇīvālyālā rātrapāḷī | ✎ In front of the textile mill, an oil lamp is burning blue-black My son, a textile worker, is working on a night shift ▷ (गिरगणीच्या)(म्होर)(समई)(जळते) Kali (निळी) ▷ Child * (याला) my (गिरणीवाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19837 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीच्या म्होर कापूस पिवळा तान्ह माझ बाळ मुकादम कवळा giraṇīcyā mhōra kāpūsa pivaḷā tānha mājha bāḷa mukādama kavaḷā | ✎ In front of the textile mill, there is yellow cotton My son is a young supervisor ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूस)(पिवळा) ▷ (तान्ह) my son (मुकादम)(कवळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19838 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीच्या म्होर कापुसाची गर्दी झाली बाळाला माझ्या मुकादमाला वर्दी आली giraṇīcyā mhōra kāpusācī gardī jhālī bāḷālā mājhyā mukādamālā vardī ālī | ✎ In front of the textile mill, there are heaps of cotton My son, the supervisor, was informed ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापुसाची)(गर्दी) has_come ▷ (बाळाला) my (मुकादमाला)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 19839 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नवस करु गेले गिरणी बाईला पांच केळ वाणीच माझ बाळ चारी साच्यामधे खेळ navasa karu gēlē giraṇī bāīlā pāñca kēḷa vāṇīca mājha bāḷa cārī sācyāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with all the four looms ▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(बाईला)(पांच) did ▷ (वाणीच) my son (चारी)(साच्यामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 19840 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी इंजनाला बाळायाला माझ्या रात्रपाळी सजणाला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī iñjanālā bāḷāyālā mājhyā rātrapāḷī sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(इंजनाला) ▷ (बाळायाला) my (रात्रपाळी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 19841 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नवस करु गेले गिरणी म्होरल्या इंजनाला बाळाईला ग माझ्या चारी साशी सजणाला navasa karu gēlē giraṇī mhōralyā iñjanālā bāḷāīlā ga mājhyā cārī sāśī sajaṇālā | ✎ I made a vow to the engine in front of the textile mill My son had the responsibility of all the four looms ▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(इंजनाला) ▷ (बाळाईला) * my (चारी)(साशी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 19842 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी डझनीला माझ्या या बाळाला चारी साशे सजणाला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī ḍajhanīlā mājhyā yā bāḷālā cārī sāśē sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you textile mill, my companion My son has the responsibility of all the four looms ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(डझनीला) ▷ My (या)(बाळाला)(चारी)(साशे)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 19843 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी नाही पैका झाडाला बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money does not grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 19844 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी नव्ह पैका फुकाचा बाळाईचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī navha paikā phukācā bāḷāīcā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नव्ह)(पैका)(फुकाचा) ▷ (बाळाईचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 19845 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी नाही पैका फुकाचा माझ्या या बाळाचा घाम लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā phukācā mājhyā yā bāḷācā ghāma lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(फुकाचा) ▷ My (या)(बाळाचा)(घाम)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 19846 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा पट्टा पट्टा पडला वाकडा सांगते बाई तुला नवीन शिकतो कपडा giraṇīcā paṭṭā paṭṭā paḍalā vākaḍā sāṅgatē bāī tulā navīna śikatō kapaḍā | ✎ The belt of the mill did not get adjusted properly I tell you, woman, he is new in learning to weave cloth ▷ (गिरणीचा)(पट्टा)(पट्टा)(पडला)(वाकडा) ▷ I_tell woman to_you (नवीन)(शिकतो)(कपडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19847 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईच्या मुंबादेवी दर्या शेजारी तुझ गाव वाणीच माझ बाळ खुशाली देशा लाव mumbaīcyā mumbādēvī daryā śējārī tujha gāva vāṇīca mājha bāḷa khuśālī dēśā lāva | ✎ Goddess Mumbadevi of Mumbai, your city is near the sea My dear son, send news about your well-being to your native place ▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(दर्या)(शेजारी) your (गाव) ▷ (वाणीच) my son (खुशाली)(देशा) put | pas de traduction en français |
[21] id = 19848 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईच्या मुंबादेवी तुला सोन्याच कंबाळ तुपल्या नगरात बाळा माझ्याला संभाळ mumbaīcyā mumbādēvī tulā sōnyāca kambāḷa tupalyā nagarāta bāḷā mājhyālā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my son in your city ▷ (मुंबईच्या)(मुंबादेवी) to_you of_gold (कंबाळ) ▷ (तुपल्या)(नगरात) child (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 19849 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणी झाल्यात बंद घेतीला नारळ मुंबादेवीला आल चांद āṭha divasācyā ravivārī giraṇī jhālyāta banda ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā āla cānda | ✎ On Sunday, the mills have a weekly holiday Taking a coconut, my son, my moon has come for Goddess Mumbadevi’s Darshan* ▷ Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणी)(झाल्यात) stop ▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) here_comes (चांद) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 19850 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी आपल नाही कुणी सांगते बाळा तुझी नेतर बाह्या दोन्ही mumbaī śaharāmadhī āpala nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tujhī nētara bāhyā dōnhī | ✎ In Mumbai city, son, there is nobody we know I tell you, son, your eyes and hands alone are your own ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आपल) not (कुणी) ▷ I_tell child (तुझी)(नेतर)(बाह्या) both | pas de traduction en français |
[24] id = 19851 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते गिरणी तुला पाच पाण्याच्या घागरी चंदर माझा राम सखा नांदतो डोंगरी navasa bōlatē giraṇī tulā pāca pāṇyācyā ghāgarī candara mājhā rāma sakhā nāndatō ḍōṅgarī | ✎ I make a vow to you, textile mill, five vesselsfull of water for you My son Ramchandra, lives in the Dongri area ▷ (नवस)(बोलते)(गिरणी) to_you (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (चंदर) my Ram (सखा)(नांदतो)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 19852 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते गिरणीवाल्या आकड्याला वाणीच माझ बाळ धावा लावतो कपड्याला hāta mī jōḍītē giraṇīvālyā ākaḍyālā vāṇīca mājha bāḷa dhāvā lāvatō kapaḍyālā | ✎ I fold my hands to the hooklike electric device in the mill My dear son fixes the iron rod of the wheel to weave the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीवाल्या)(आकड्याला) ▷ (वाणीच) my son (धावा)(लावतो)(कपड्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 19853 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक गिरणीबाई तुझी टोळी वाणीच माझ बाळ मधी माझी साडीचोळी ēkā māga ēka giraṇībāī tujhī ṭōḷī vāṇīca mājha bāḷa madhī mājhī sāḍīcōḷī | ✎ Mill (referred to here as a woman), a team of people is working on your looms My dear son who provides me sari and blouse is in their midst ▷ (एका)(माग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(टोळी) ▷ (वाणीच) my son (मधी) my (साडीचोळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 19854 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवस केला गिरणीबाईला पाच केळ आता माझ बाळ दोन्ही साचामधे खेळ navasa kēlā giraṇībāīlā pāca kēḷa ātā mājha bāḷa dōnhī sācāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with two looms ▷ (नवस) did (गिरणीबाईला)(पाच) did ▷ (आता) my son both (साचामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 19855 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | हात जोडते गिरणी म्होरल्या लकुडाला बाळायाला माझ्या दोही साचे पोपटाला hāta jōḍatē giraṇī mhōralyā lakuḍālā bāḷāyālā mājhyā dōhī sācē pōpaṭālā | ✎ I fold my hands to the wooden device in front of the mill My son, my parrot, is working on both the looms ▷ Hand (जोडते)(गिरणी)(म्होरल्या)(लकुडाला) ▷ (बाळायाला) my (दोही)(साचे)(पोपटाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 19856 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते गिरणीबाईच्या इंजनाला रात पाळी असते माझ्या ग सजणाला hāta mī jōḍītē giraṇībāīcyā iñjanālā rāta pāḷī asatē mājhyā ga sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill (referred to as a woman here) My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीबाईच्या)(इंजनाला) ▷ (रात)(पाळी)(असते) my * (सजणाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 19857 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडतो गिरणी म्होरल्या विंजनाला सांगते बाळा तुला रात्रपाळी सजणाला hāta mī jōḍatō giraṇī mhōralyā viñjanālā sāṅgatē bāḷā tulā rātrapāḷī sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill I tell you, my dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडतो)(गिरणी)(म्होरल्या)(विंजनाला) ▷ I_tell child to_you (रात्रपाळी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 19858 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते गिरणी म्होरल्या झोपडीला बाळ का राज माझ सुत भरतो कापडाला hāta mī jōḍītē giraṇī mhōralyā jhōpaḍīlā bāḷa kā rāja mājha suta bharatō kāpaḍālā | ✎ I fold my hands to the case in front of the mill My dear son fills thread for weaving the cloth ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणी)(म्होरल्या)(झोपडीला) ▷ Son (का) king my (सुत)(भरतो)(कापडाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 19859 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी नऊ लाख बाळायाची माझ्या रात्रपाळी पहिली झोप hāta mī jōḍītē tulā giraṇī naū lākha bāḷāyācī mājhyā rātrapāḷī pahilī jhōpa | ✎ I fold my hands to you, textile mill, a million times My son has a night shift, and he may doze off initially ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नऊ)(लाख) ▷ (बाळायाची) my (रात्रपाळी)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, mother is worried that her dear son has a night shift and he might doze of as sleep may initially become uncontrollable. And she fears for something untoward might happen in this condition. Hence, she prays to the mill a million times. | ||
[33] id = 19860 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला आता माझ बाळ उभा मधल्या बारीला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā ātā mājha bāḷa ubhā madhalyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the middle line ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (आता) my son standing (मधल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 19861 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुम्हाला गिरणीवाल्या लोका आता माझ बाळ तुम्हा मधी माझा सखा sāṅgunī dhāḍītē tumhālā giraṇīvālyā lōkā ātā mājha bāḷa tumhā madhī mājhā sakhā | ✎ I send you a message, you all working in the mill Now my dear son will be among you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तुम्हाला)(गिरणीवाल्या)(लोका) ▷ (आता) my son (तुम्हा)(मधी) my (सखा) | pas de traduction en français |
[35] id = 19862 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते मुंबईच्या लोका मुंबईच्या तुम्हा लोका तुम्हा मंदी माझा सखा sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā lōkā mumbaīcyā tumhā lōkā tumhā mandī mājhā sakhā | ✎ I send you a message, you all in Mumbai Now my dear son will be among you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(लोका) ▷ (मुंबईच्या)(तुम्हा)(लोका)(तुम्हा)(मंदी) my (सखा) | pas de traduction en français |
[36] id = 19863 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते मुंबई नव्ह चांगल्याची नव्ह ती चांगल्याची राणीच्या बंगल्याची sāṅgunī dhāḍītē mumbaī navha cāṅgalyācī navha tī cāṅgalyācī rāṇīcyā baṅgalyācī | ✎ I am telling you, Mumbai is not a city for good people Big villas are only an attraction ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबई)(नव्ह)(चांगल्याची) ▷ (नव्ह)(ती)(चांगल्याची)(राणीच्या)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[37] id = 19864 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक हमाल दोघ भाऊ आता माझ बाल चाफा वाढीला लावू ēkā māga ēka hamāla dōgha bhāū ātā mājha bāla cāphā vāḍhīlā lāvū | ✎ One after the other, two brothers are working as coolies My sons who are like Champak* flowers, let them grow well ▷ (एका)(माग)(एक)(हमाल)(दोघ) brother ▷ (आता) my son (चाफा)(वाढीला) apply | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 19865 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक हमाल दोघ गडी आता माझ बाळ त्यात माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hamāla dōgha gaḍī ātā mājha bāḷa tyāta mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Both my sons are working as coolies With their work, they can provide me with my need of a sari and blouse ▷ (एका)(मागे)(एक)(हमाल)(दोघ)(गडी) ▷ (आता) my son (त्यात) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[39] id = 19866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक चालले हमाल दोघ भाऊ हमाल दोघ भाऊ गठलीला काटा लावू ēkā māgē ēka cālalē hamāla dōgha bhāū hamāla dōgha bhāū gaṭhalīlā kāṭā lāvū | ✎ One after the other, two coolie brothers are going Both the coolie brothers are weighing the small bundles with a balance ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(हमाल)(दोघ) brother ▷ (हमाल)(दोघ) brother (गठलीला)(काटा) apply | pas de traduction en français |
[40] id = 19867 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | किती ग वाट बघू तुझ्या हमाल दलालाची बाळाची माझ्या कानपट्टी रुमालाची kitī ga vāṭa baghū tujhyā hamāla dalālācī bāḷācī mājhyā kānapaṭṭī rumālācī | ✎ How long can I wait for your coolie agent My son has tied his headscarf over his ears ▷ (किती) * (वाट)(बघू) your (हमाल)(दलालाची) ▷ (बाळाची) my (कानपट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 19868 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरण म्हण बाई गिरण नाही फुकाची बाळायाची माझ्या देही जळती लाखाची giraṇa mhaṇa bāī giraṇa nāhī phukācī bāḷāyācī mājhyā dēhī jaḷatī lākhācī | ✎ Woman, working in the mill is not easy It squeezes all the energy out of my son’s body ▷ (गिरण)(म्हण) woman (गिरण) not (फुकाची) ▷ (बाळायाची) my (देही)(जळती)(लाखाची) | pas de traduction en français |
[42] id = 19869 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीयत बाळ त्याला माहिती नाही पुरी सांगते बाळा तुला लाव बाबीन बराबरी giraṇīyata bāḷa tyālā māhitī nāhī purī sāṅgatē bāḷā tulā lāva bābīna barābarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, son, place the bobbin properly ▷ (गिरणीयत) son (त्याला)(माहिती) not (पुरी) ▷ I_tell child to_you put (बाबीन)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 19870 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जायाला तिकीट काढतो घाईघाई बाळ बोल पाडूरंग राती सपनी आली आई giraṇīta jāyālā tikīṭa kāḍhatō ghāīghāī bāḷa bōla pāḍūraṅga rātī sapanī ālī āī | ✎ He buys a ticket in a hurry to go to work in the mill Pandurang*, my son says, mother had come in my dream at night ▷ (गिरणीत)(जायाला)(तिकीट)(काढतो)(घाईघाई) ▷ Son says (पाडूरंग)(राती)(सपनी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 19871 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघु बाळ गिरणीत जायाचा बाळ गिरणीत जायाचा त्याचा डोंगर राह्याचा tāīta mājhā rāghu bāḷa giraṇīta jāyācā bāḷa giraṇīta jāyācā tyācā ḍōṅgara rāhyācā | ✎ My dear son will be going to work in the mill My son will be going to the mill, he lives on the mountain ▷ (ताईत) my (राघु) son (गिरणीत)(जायाचा) ▷ Son (गिरणीत)(जायाचा)(त्याचा)(डोंगर)(राह्याचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 19872 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, woman, he lives in Dongri area ▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी) ▷ I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 19873 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो एका म्होर एक उडी वाणीच माझ बाळ बाळ भाड्याची खोली मोडी giraṇīta jātō ēkā mhōra ēka uḍī vāṇīca mājha bāḷa bāḷa bhāḍyācī khōlī mōḍī | ✎ He goes to work in the mill, one after the other My dear son takes a room on rent ▷ (गिरणीत) goes (एका)(म्होर)(एक)(उडी) ▷ (वाणीच) my son son (भाड्याची)(खोली)(मोडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 19874 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जाताना आंदी देवाच नाम घ्याव सांगते बाळा तुला मंग साच्याला हात लाव giraṇīta jātānā āndī dēvāca nāma ghyāva sāṅgatē bāḷā tulā maṅga sācyālā hāta lāva | ✎ While going to the mill, first take the name of God I tell you, son, then touch the loom ▷ (गिरणीत)(जाताना)(आंदी)(देवाच)(नाम)(घ्याव) ▷ I_tell child to_you (मंग)(साच्याला) hand put | pas de traduction en français |
[48] id = 19875 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा पटा पटा वाजे झटोझटा वाणीच माझ बाळ साच्यावरी उभा होता giraṇīcā paṭā paṭā vājē jhaṭōjhaṭā vāṇīca mājha bāḷa sācyāvarī ubhā hōtā | ✎ The belt of the mill was making a flapping sound My dear son was working on the loom ▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजे)(झटोझटा) ▷ (वाणीच) my son (साच्यावरी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[49] id = 19876 ✓ थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa Village दारीवली - Dariwali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला साचा चालवाया लागला माझ्या बाळाला रातपाळी रातपाळीला जागला sāṅgatē bāī tulā sācā cālavāyā lāgalā mājhyā bāḷālā rātapāḷī rātapāḷīlā jāgalā | ✎ I tell you, woman, he started running the loom My son had a night shift, he kept awake for the shift ▷ I_tell woman to_you (साचा)(चालवाया)(लागला) ▷ My (बाळाला)(रातपाळी)(रातपाळीला)(जागला) | pas de traduction en français |
[50] id = 19877 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा पट्टा कसा वाजतो चटा चटा सकाळी उठूयनी काम उरक पटा पटा giraṇīcā paṭṭā kasā vājatō caṭā caṭā sakāḷī uṭhūyanī kāma uraka paṭā paṭā | ✎ The belt of the mill, how it makes a flapping sound Getting up in the morning, finish the work quickly ▷ (गिरणीचा)(पट्टा) how (वाजतो)(चटा)(चटा) ▷ Morning (उठूयनी)(काम)(उरक)(पटा)(पटा) | pas de traduction en français |
[51] id = 19878 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो बाळा माझ्याला काळजी सांगते बाई तुला राती पाळी पडली giraṇīta jātō bāḷā mājhyālā kāḷajī sāṅgatē bāī tulā rātī pāḷī paḍalī | ✎ He goes to the mill, my son is worried I tell you, woman, he is under tremendous pressure ▷ (गिरणीत) goes child (माझ्याला)(काळजी) ▷ I_tell woman to_you (राती)(पाळी)(पडली) | pas de traduction en français |
[52] id = 19879 ✓ बोरेकर शांता - Borekar Shanta Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | साच्यावरी जातो उभा रहातो कवाचा बाळायाचा माझ्या आला नंबर देवाचा sācyāvarī jātō ubhā rahātō kavācā bāḷāyācā mājhyā ālā nambara dēvācā | ✎ When he goes to work on the loom, he has to stand for a long time to do the work My son’s turn to work on the loom has come ▷ (साच्यावरी) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ (बाळायाचा) my here_comes (नंबर)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 19880 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याना बाळायाला नाव ठेवील कोण बाळ माझा पांडूराव साचा चालवतो दोन mājhyānā bāḷāyālā nāva ṭhēvīla kōṇa bāḷa mājhā pāṇḍūrāva sācā cālavatō dōna | ✎ Who can put a finger on my son Pandurang*, my son works on two looms ▷ (माझ्याना)(बाळायाला)(नाव)(ठेवील) who ▷ Son my (पांडूराव)(साचा)(चालवतो) two | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 19881 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जाया माझ्या बाळाला झाला येळ सांगते सख्या तुला दोही साच्यावरी खेळ giraṇīta jāyā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa sāṅgatē sakhyā tulā dōhī sācyāvarī khēḷa | ✎ My son got late going to the mill I tell you, son, you work on both the looms ▷ (गिरणीत)(जाया) my (बाळाला)(झाला)(येळ) ▷ I_tell (सख्या) to_you (दोही)(साच्यावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[55] id = 19882 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | ताईत बाळ माझा उभा राहिला साच्यावरी सांगते बाळा तुला साचा चालव झराझरी tāīta bāḷa mājhā ubhā rāhilā sācyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava jharājharī | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, make the to and fro movements of the loon fast ▷ (ताईत) son my standing (राहिला)(साच्यावरी) ▷ I_tell child to_you (साचा)(चालव)(झराझरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 19883 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | साच्याना वरी उभा बाळ रहात बराबर सांगते बाळा तुला साचा चालव बिनघोर sācyānā varī ubhā bāḷa rahāta barābara sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava binaghōra | ✎ My son, stand properly before the loom I tell you, son, work on the loom without worrying ▷ (साच्याना)(वरी) standing son (रहात)(बराबर) ▷ I_tell child to_you (साचा)(चालव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[57] id = 19884 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदेव आधी राम घालावा सांगते बाळा तुला नंतर साचा तू चालवावा ugavalā sūryadēva ādhī rāma ghālāvā sāṅgatē bāḷā tulā nantara sācā tū cālavāvā | ✎ Sun God has risen, do Namaskar* to him first I tell you, son, then you work on the loom ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) before Ram (घालावा) ▷ I_tell child to_you (नंतर)(साचा) you (चालवावा) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 19885 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | देवायाच नाम आधी बाळ घ्यायायाचा वाणीचा माझा हिरा मंग साच्यावर जायाचा dēvāyāca nāma ādhī bāḷa ghyāyāyācā vāṇīcā mājhā hirā maṅga sācyāvara jāyācā | ✎ Son, first take the name of God Dear son, my diamond, then you go and work on the loom ▷ (देवायाच)(नाम) before son (घ्यायायाचा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(मंग)(साच्यावर)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 19886 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो नको करु थिर थिर किती या सांगू तुला दोही साचे चालव बराबर giraṇīta jātō nakō karu thira thira kitī yā sāṅgū tulā dōhī sācē cālava barābara | ✎ You are going to the mill, don’t let your mind become unstable How much can I tell you, work on both the looms together ▷ (गिरणीत) goes not (करु)(थिर)(थिर) ▷ (किती)(या)(सांगू) to_you (दोही)(साचे)(चालव)(बराबर) | pas de traduction en français |
[60] id = 19887 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीला जातो साचा चालव धिरधिर ताईत माझा राघू दोही साच्यावर माझा हिर giraṇīlā jātō sācā cālava dhiradhira tāīta mājhā rāghū dōhī sācyāvara mājhā hira | ✎ You are going to the mill, work on the mill properly My dear son Raghu*, my diamond is working on both the looms ▷ (गिरणीला) goes (साचा)(चालव)(धिरधिर) ▷ (ताईत) my (राघू)(दोही)(साच्यावर) my (हिर) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 19888 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा पटा पटा वाजतो खणोखणा साच्यावर रहातो उभा साचा बाळाच्या येईना मना giraṇīcā paṭā paṭā vājatō khaṇōkhaṇā sācyāvara rahātō ubhā sācā bāḷācyā yēīnā manā | ✎ The belt in the mill is making a flapping noise My son is working on the loom, but something is wrong, he is not happy ▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(वाजतो)(खणोखणा) ▷ (साच्यावर)(रहातो) standing (साचा)(बाळाच्या)(येईना)(मना) | pas de traduction en français |
[62] id = 19889 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या बाळाला याला मुंबई घालवा सांगते बाळा तुला साचे लवकर चालवा tānhyā mājhyā bāḷālā yālā mumbaī ghālavā sāṅgatē bāḷā tulā sācē lavakara cālavā | ✎ Send my younger son to Mumbai I tell you, son, work the loom quickly ▷ (तान्ह्या) my (बाळाला)(याला)(मुंबई)(घालवा) ▷ I_tell child to_you (साचे)(लवकर)(चालवा) | pas de traduction en français |
[63] id = 19890 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | नार मुंबईला नेली माझ्या जिवाला पड वझ किती रे तुला सांगू बाळ साच्यावर चंग nāra mumbaīlā nēlī mājhyā jivālā paḍa vajha kitī rē tulā sāṅgū bāḷa sācyāvara caṅga | ✎ He has taken the woman to Mumbai, I feel worried How much can I tell you, son, work on the loom ▷ (नार)(मुंबईला)(नेली) my (जिवाला)(पड)(वझ) ▷ (किती)(रे) to_you (सांगू) son (साच्यावर)(चंग) | pas de traduction en français |
[64] id = 19891 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साच्या याचा पटा पटा गिरणी गुतला बाळ माझा पांडुराव साचा नवाच शिकला sācyā yācā paṭā paṭā giraṇī gutalā bāḷa mājhā pāṇḍurāva sācā navāca śikalā | ✎ The loom belt got entangled in the machine Pandurao, my son, is newly learning to work on the loom ▷ (साच्या)(याचा)(पटा)(पटा)(गिरणी)(गुतला) ▷ Son my (पांडुराव)(साचा)(नवाच)(शिकला) | pas de traduction en français |
[65] id = 19892 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत राघू माझा बाळ मुंबईला जातो सांगते बाई तुला उभा साच्यावर राहतो tāīta rāghū mājhā bāḷa mumbaīlā jātō sāṅgatē bāī tulā ubhā sācyāvara rāhatō | ✎ My son Raghu* goes to Mumbai I tell you, woman, he woks on the loom ▷ (ताईत)(राघू) my son (मुंबईला) goes ▷ I_tell woman to_you standing (साच्यावर)(राहतो) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 19893 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीच काम बाबीन टाकतो एकेरी साचा चालवतो बाळ त्याची जलमाची नोकरी giraṇīca kāma bābīna ṭākatō ēkērī sācā cālavatō bāḷa tyācī jalamācī nōkarī | ✎ Working on the machine in the mill, he fixes the bobbin with a single thread My son works on the loom, this is his lifelong job ▷ (गिरणीच)(काम)(बाबीन)(टाकतो)(एकेरी) ▷ (साचा)(चालवतो) son (त्याची)(जलमाची)(नोकरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 19894 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण या माझ्या बाळा तुझ गिरणीत काम बाळा सरवणा मुकादमाला घाल राम राम lakṣmaṇa yā mājhyā bāḷā tujha giraṇīta kāma bāḷā saravaṇā mukādamālā ghāla rāma rāma | ✎ Lakshman, my son, you have a job in the mill Saravana, my son, say “Ram Ram’ (pay respects) to your supervisor ▷ Laksman (या) my child your (गिरणीत)(काम) ▷ Child (सरवणा)(मुकादमाला)(घाल) Ram Ram | pas de traduction en français |
[68] id = 19895 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो आंदी आईच नाव घेतो वाणीच माझ बाळ मंग साच्यावर उभा रहातो giraṇīta jātō āndī āīca nāva ghētō vāṇīca mājha bāḷa maṅga sācyāvara ubhā rahātō | ✎ He goes to the mill, he first takes the name of his mother My dear son, then he works on the loom ▷ (गिरणीत) goes (आंदी)(आईच)(नाव)(घेतो) ▷ (वाणीच) my son (मंग)(साच्यावर) standing (रहातो) | pas de traduction en français |
[69] id = 19896 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा घाम कशानी गळल सांगते बाई तुला देही साच्यात जळल tānhyā mājhyā gōvindācā ghāma kaśānī gaḷala sāṅgatē bāī tulā dēhī sācyāta jaḷala | ✎ Why is my son Govinda’s sweat dripping I tell you, woman, his body is overexhausted working on the loom ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(घाम)(कशानी)(गळल) ▷ I_tell woman to_you (देही)(साच्यात)(जळल) | pas de traduction en français |
[70] id = 19897 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande Google Maps | OpenStreetMap | साच्यावरी काम बाळा करी न्यहार न्यहार सांगते बाळा तुला साचा नाही बरोबर sācyāvarī kāma bāḷā karī nyahāra nyahāra sāṅgatē bāḷā tulā sācā nāhī barōbara | ✎ Son, do your work on the loom neatly I tell you, son, the loom is not adjusted properly ▷ (साच्यावरी)(काम) child (करी)(न्यहार)(न्यहार) ▷ I_tell child to_you (साचा) not (बरोबर) | pas de traduction en français |
[71] id = 19898 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | साच्यावरी काम माझा करीतो सजण सांगते बाळा तुला नीट चालना विंजन sācyāvarī kāma mājhā karītō sajaṇa sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa cālanā viñjana | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, the engine is not working properly ▷ (साच्यावरी)(काम) my (करीतो)(सजण) ▷ I_tell child to_you (नीट)(चालना)(विंजन) | pas de traduction en français |
[72] id = 19899 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | साच्यावरी काम नीट चालव मावली सांगते बाळा तुला शिण तुझी कवळी sācyāvarī kāma nīṭa cālava māvalī sāṅgatē bāḷā tulā śiṇa tujhī kavaḷī | ✎ Dear son, do your work properly on the loom I tell you, son, you are still very young ▷ (साच्यावरी)(काम)(नीट)(चालव)(मावली) ▷ I_tell child to_you (शिण)(तुझी)(कवळी) | pas de traduction en français |
[73] id = 19900 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी पैसा हाये घामायाचा तान्ह्या माझ्या बाळाचा घाम गळतो रामाचा mumbaī śaharāmadhī paisā hāyē ghāmāyācā tānhyā mājhyā bāḷācā ghāma gaḷatō rāmācā | ✎ In Mumbai city, there is money if you sweat Ram, my son, is dripping with sweat on his job ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(पैसा)(हाये)(घामायाचा) ▷ (तान्ह्या) my (बाळाचा)(घाम)(गळतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[74] id = 19901 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळा मुंबईला जातो याचा करावा दाखला गिरणीमधी शिक बाळ माझा एकला bāḷā mumbaīlā jātō yācā karāvā dākhalā giraṇīmadhī śika bāḷa mājhā ēkalā | ✎ My son is going to Mumbai, get his certificate My only son is learning at work in the mill ▷ Child (मुंबईला) goes (याचा)(करावा)(दाखला) ▷ (गिरणीमधी)(शिक) son my (एकला) | pas de traduction en français |
[75] id = 19902 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जातो जिवा माझ्याइला घोर साच्यावरी काम बाळा बैजवार कर mumbaīlā jātō jivā mājhyāilā ghōra sācyāvarī kāma bāḷā baijavāra kara | ✎ He goes to Mumbai, I am worried Son, do your work on the loom properly ▷ (मुंबईला) goes life (माझ्याइला)(घोर) ▷ (साच्यावरी)(काम) child (बैजवार) doing | pas de traduction en français |
[76] id = 19903 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जातो बाळ माझा एकला वाणीचा माझा हिरा साचा चालवाया शिकला mumbaīlā jātō bāḷa mājhā ēkalā vāṇīcā mājhā hirā sācā cālavāyā śikalā | ✎ My son goes alone to Mumbai My dear son, my diamond, has learnt to work on the loom ▷ (मुंबईला) goes son my (एकला) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(साचा)(चालवाया)(शिकला) | pas de traduction en français |
[77] id = 19904 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी मुंबई हाये धोक्याची सांगते बाळा तुला बारी हाये खोक्याची mumbaī śaharāmadhī mumbaī hāyē dhōkyācī sāṅgatē bāḷā tulā bārī hāyē khōkyācī | ✎ Mumbai is a dangerous city (it is no use trusting anyone) I tell you, son, one has to live in a boxlike accomodation ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(हाये)(धोक्याची) ▷ I_tell child to_you (बारी)(हाये)(खोक्याची) | pas de traduction en français |
[78] id = 19905 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहराला सर भवती आहे किल वाणीचा माझा हिरा हा तर गिरणीमधी खेळ mumbaī śaharālā sara bhavatī āhē kila vāṇīcā mājhā hirā hā tara giraṇīmadhī khēḷa | ✎ Mumbai city is surrounded by Forts My dear son, my diamond, is working in the mill ▷ (मुंबई)(शहराला)(सर)(भवती)(आहे)(किल) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (गिरणीमधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 19906 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | ममईशहरामंदी नाही नाही ग बया पयका फुकाचा बाळायाचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा mamīśaharāmandī nāhī nāhī ga bayā payakā phukācā bāḷāyācā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, woman, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (ममईशहरामंदी) not not * (बया)(पयका)(फुकाचा) ▷ (बाळायाचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[80] id = 19907 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | ममईशहरामंदी नाही ग बयाबाई पईका झाडाला बाळायाच्या माझ्या पीळा पडला हाडाला mamīśaharāmandī nāhī ga bayābāī pīkā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā pīḷā paḍalā hāḍālā | ✎ Mother, in Mumbai city, money does not grow on trees My son has to break his bones ▷ (ममईशहरामंदी) not * (बयाबाई)(पईका)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पीळा)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 19908 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जाया आला उल्हास माझ्या मना गिरणीचा पटा कसा वाजतो खणाखणा mumbaīlā jāyā ālā ulhāsa mājhyā manā giraṇīcā paṭā kasā vājatō khaṇākhaṇā | ✎ To go to Mumbai, I feel very enthusiastic How The belt of the mill is making a flapping sound ▷ (मुंबईला)(जाया) here_comes (उल्हास) my (मना) ▷ (गिरणीचा)(पटा) how (वाजतो)(खणाखणा) | pas de traduction en français |
[82] id = 19909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो माझ्या बाळाला भर शिण साचेना चालवतो बाळा तुझी भारी धन giraṇīta jātō mājhyā bāḷālā bhara śiṇa sācēnā cālavatō bāḷā tujhī bhārī dhana | ✎ My son goes to the mill, he feels tired Son, you work on the loom, it is a hard job ▷ (गिरणीत) goes my (बाळाला)(भर)(शिण) ▷ (साचेना)(चालवतो) child (तुझी)(भारी)(धन) | pas de traduction en français |
[83] id = 19910 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जायाला माझ्या बाळाला झाला येळ सांगते राघु तुला दोरी साच्यावर खेळ giraṇīta jāyālā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa sāṅgatē rāghu tulā dōrī sācyāvara khēḷa | ✎ My son got late to go to the mill I tell you, son, the thread is moving to and fro on the loom ▷ (गिरणीत)(जायाला) my (बाळाला)(झाला)(येळ) ▷ I_tell (राघु) to_you (दोरी)(साच्यावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
[84] id = 42646 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section | मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 42647 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section | मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[86] id = 50111 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी सरभवताली हाये पाणी बाळायाची माझ्या मधल्या साच्यात हाये राणी mumbaī śaharāmadhī sarabhavatālī hāyē pāṇī bāḷāyācī mājhyā madhalyā sācyāta hāyē rāṇī | ✎ Mumbai city is surrounded by water My son’s queen (mill) is in it ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(सरभवताली)(हाये) water, ▷ (बाळायाची) my (मधल्या)(साच्यात)(हाये)(राणी) | pas de traduction en français |
[87] id = 80820 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जाया बाळ आईशी रुसला मनामधी राग जाऊन गाडीत बसला mumbaīlā jāyā bāḷa āīśī rusalā manāmadhī rāga jāūna gāḍīta basalā | ✎ For going to Mumbai, son was displeased with his mother Angry in his mind, he went and sat in the train ▷ (मुंबईला)(जाया) son (आईशी)(रुसला) ▷ (मनामधी)(राग)(जाऊन)(गाडीत)(बसला) | pas de traduction en français |
[88] id = 80904 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी नाही पैसा झाडाला बाळायाच्या माझ्या पिळ पडला हाडाला mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā bāḷāyācyā mājhyā piḷa paḍalā hāḍālā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t grow on trees My son has to break his bones ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला) ▷ (बाळायाच्या) my (पिळ)(पडला)(हाडाला) | pas de traduction en français |
[89] id = 80941 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गिरणीत गेला उभा कशाला राहिला त्याचा ना बाजुवाला खाली नाही उतरला bāḷa giraṇīta gēlā ubhā kaśālā rāhilā tyācā nā bājuvālā khālī nāhī utaralā | ✎ My son went to the mill, why is he standing there The person next to him didn’t get down ▷ Son (गिरणीत) has_gone standing (कशाला)(राहिला) ▷ (त्याचा) * (बाजुवाला)(खाली) not (उतरला) | pas de traduction en français |
[90] id = 80944 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | सांगत होते तुला नको जाऊ ममईला कवळी तुझी जानी आग लागु कमाईला sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mamaīlā kavaḷī tujhī jānī āga lāgu kamāīlā | ✎ I was telling you, don’t go to Mumbai You are still very young, let the income go to hell ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ)(ममईला) ▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागु)(कमाईला) | pas de traduction en français |
[91] id = 80945 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | म्हण आई ममईदेवी हाये ममई मुकामी तान्हा ना माझा राघु फुलवाल्याच्या दुकानी mhaṇa āī mamīdēvī hāyē mamaī mukāmī tānhā nā mājhā rāghu phulavālyācyā dukānī | ✎ Goddess Mamaidevi resides in Mumbai My young son is at the flower shop ▷ (म्हण)(आई)(ममईदेवी)(हाये)(ममई)(मुकामी) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(फुलवाल्याच्या) shop | pas de traduction en français |
[92] id = 80974 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी चक्कीवाल्याला रात्रपाळी mamaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī cakkīvālyālā rātrapāḷī | ✎ In front of the textile mill, the petromax is burning blue-black The mill worker has night shift ▷ (ममई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी) ▷ (चक्कीवाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[93] id = 81468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीला गटार हवशा माझा राघु बाळ शिकत मोटार mumbaī śaharāmadhī gallōgallīlā gaṭāra havaśā mājhā rāghu bāḷa śikata mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane My enthusiastic son Raghu* is learning to drive a car ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गटार) ▷ (हवशा) my (राघु) son (शिकत)(मोटार) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 83817 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो त्याच्या जीवाला लागे घोर अस्तुरीला बोल नको झोपुस बिनघोर giraṇīta jātō tyācyā jīvālā lāgē ghōra asturīlā bōla nakō jhōpusa binaghōra | ✎ He goes to the mill, he is very worried He tells his wife, don’t be carefree and sleep soundly ▷ (गिरणीत) goes (त्याच्या)(जीवाला)(लागे)(घोर) ▷ (अस्तुरीला) says not (झोपुस)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[95] id = 99395 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणी मधी काम हाये लोखंडाचा पट्टा नको लोकांच्या नादी लागु लोक खेळत्यात सट्टा giraṇī madhī kāma hāyē lōkhaṇḍācā paṭṭā nakō lōkāñcyā nādī lāgu lōka khēḷatyāta saṭṭā | ✎ The work in the mill is like playing with an iron belt Don’t get carried away by other people, they are gambling ▷ (गिरणी)(मधी)(काम)(हाये)(लोखंडाचा)(पट्टा) ▷ Not (लोकांच्या)(नादी)(लागु)(लोक)(खेळत्यात)(सट्टा) | pas de traduction en français |
[96] id = 99396 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा भोंगा होतो राहु राहु आशोक बाळा माझ्या कोण्या हाटीलात पाहु giraṇīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu āśōka bāḷā mājhyā kōṇyā hāṭīlāta pāhu | ✎ The siren of the mill is blowing again and again In which hotel can I look for my son Ashok ▷ (गिरणीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु) ▷ (आशोक) child my (कोण्या)(हाटीलात)(पाहु) | pas de traduction en français |
[97] id = 99397 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसतो कंपनी काळी काळी माझ्या लक्ष्मणाला मोमीनाला रातपाळी ithuna disatō kampanī kāḷī kāḷī mājhyā lakṣmaṇālā mōmīnālā rātapāḷī | ✎ From here, the company (mill) looks black My son Lakshman, the weaver, has a night shift ▷ (इथुन)(दिसतो)(कंपनी) Kali Kali ▷ My (लक्ष्मणाला)(मोमीनाला)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[98] id = 99398 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | कंपनीचा भोंगा होतो घाई घाई लक्ष्मण रामभाऊ मास्तर बेगीन जाई kampanīcā bhōṅgā hōtō ghāī ghāī lakṣmaṇa rāmabhāū māstara bēgīna jāī | ✎ The Company’s siren is blowing loudly Lakshaman Rambhau, the weaving master goes in a hurry ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(घाई)(घाई) ▷ Laksman (रामभाऊ)(मास्तर)(बेगीन)(जाई) | pas de traduction en français |
[99] id = 99399 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | कंपनीचा भोंगा होतो राहु राहु लक्ष्मणाला माझ्या कोण्या होटीलात पाहु kampanīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu lakṣmaṇālā mājhyā kōṇyā hōṭīlāta pāhu | ✎ The siren of the mill is blowing again and again In which hotel can I look for my son Lakshman ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु) ▷ (लक्ष्मणाला) my (कोण्या)(होटीलात)(पाहु) | pas de traduction en français |
[100] id = 99848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा पटा पटा सोडावा सैल गिरण शिकती बाळ माझ्याची बहिण giraṇīcā paṭā paṭā sōḍāvā saila giraṇa śikatī bāḷa mājhyācī bahiṇa | ✎ Loosen the belt of the mill a little My son’s sister is learning to work in the mill ▷ (गिरणीचा)(पटा)(पटा)(सोडावा)(सैल) ▷ (गिरण)(शिकती) son (माझ्याची) sister | pas de traduction en français |
[101] id = 99849 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडते गिरण्याबायी येता जाता साश्यावर बाळ माझा उभा होता hāta mī jōḍatē giraṇyābāyī yētā jātā sāśyāvara bāḷa mājhā ubhā hōtā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here), while coming and going My son was working on the loom ▷ Hand I (जोडते)(गिरण्याबायी)(येता) class ▷ (साश्यावर) son my standing (होता) | pas de traduction en français |
[102] id = 99850 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीत जातो माझ्या बाळाला झाला येळ बाळायाला माझ्या बाळाला माझ्या पाळी पड giraṇīta jātō mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa bāḷāyālā mājhyā bāḷālā mājhyā pāḷī paḍa | ✎ My son works in the mill, he has got late My son’s has to change the shift ▷ (गिरणीत) goes my (बाळाला)(झाला)(येळ) ▷ (बाळायाला) my (बाळाला) my (पाळी)(पड) | pas de traduction en français |
[103] id = 99851 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जाती लई दिवस नको राहु तुझ्या ना आई वाणी आहे थोरल तुझी जाऊ mumbaīlā jātī laī divasa nakō rāhu tujhyā nā āī vāṇī āhē thōrala tujhī jāū | ✎ You are going to Mumbai, don’t stay there too long Your elder sister-in-law (brother-in-law’s wife) is like your mother ▷ (मुंबईला) caste (लई)(दिवस) not (राहु) ▷ Your * (आई)(वाणी)(आहे)(थोरल)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[104] id = 99852 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीच काम त्याची बाबीन चुकली लांब हाय खोली तिथ बायको एकली giraṇīca kāma tyācī bābīna cukalī lāmba hāya khōlī titha bāyakō ēkalī | ✎ He works in the mill, he put the wrong bobbin by mistake His room is faraway, his wife is alone ▷ (गिरणीच)(काम)(त्याची)(बाबीन)(चुकली) ▷ (लांब)(हाय)(खोली)(तिथ)(बायको) alone | pas de traduction en français |
[105] id = 99853 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गिरणीवर जात माझ्या जिवाला काळजी सांगते बाळा तु साचा चालवतो दोही bāḷa giraṇīvara jāta mājhyā jivālā kāḷajī sāṅgatē bāḷā tu sācā cālavatō dōhī | ✎ My son goes to the mill, I am worried I tell you, son, you work on both the looms ▷ Son (गिरणीवर) class my (जिवाला)(काळजी) ▷ I_tell child you (साचा)(चालवतो)(दोही) | pas de traduction en français |
[106] id = 99854 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गिरणीत गेला दोन कोस चालला सागंते बाई तुला पाळीवाला नाही आला bāḷa giraṇīta gēlā dōna kōsa cālalā sāgantē bāī tulā pāḷīvālā nāhī ālā | ✎ My son went to the mill, he walked for two kos* I tell you, woman, the shift worker didn’t come ▷ Son (गिरणीत) has_gone two (कोस)(चालला) ▷ (सागंते) woman to_you (पाळीवाला) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 99855 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गिरणीत जातो डबा हातात घेऊनी सागंते बाई तुला वाट मारग पाहुनी bāḷa giraṇīta jātō ḍabā hātāta ghēūnī sāgantē bāī tulā vāṭa māraga pāhunī | ✎ My son goes to the mill, with his lunch box in hand I tell you, woman, watching the road ▷ Son (गिरणीत) goes (डबा)(हातात)(घेऊनी) ▷ (सागंते) woman to_you (वाट)(मारग)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[108] id = 99856 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघु बाळ सांगते आपला गवळणीबाई माझे गिरणी कामायाला गेला tāīta mājhā rāghu bāḷa sāṅgatē āpalā gavaḷaṇībāī mājhē giraṇī kāmāyālā gēlā | ✎ I tell you, my dear son, our Raghu* My dear daughter, he has gone to work in the mill ▷ (ताईत) my (राघु) son I_tell (आपला) ▷ (गवळणीबाई)(माझे)(गिरणी)(कामायाला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 99857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | साच्यावरी कोण लावीते बाई माझ धोट वाणीचा माझा हिरा शिणला नाही मोठ sācyāvarī kōṇa lāvītē bāī mājha dhōṭa vāṇīcā mājhā hirā śiṇalā nāhī mōṭha | ✎ Woman, who is fixing the case of the weaver’s shuttle My dear son, my diamond, is not at all tired ▷ (साच्यावरी) who (लावीते) woman my (धोट) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(शिणला) not (मोठ) | pas de traduction en français |
[110] id = 99858 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | दोन्ही ढाळजाच्या मधी कोर्या कागदाचा केर बदली झाली गेले दुर माझ्या विलास बाळाची dōnhī ḍhāḷajācyā madhī kōryā kāgadācā kēra badalī jhālī gēlē dura mājhyā vilāsa bāḷācī | ✎ A debris of blank paper in between two raised platforms in front of the house My son Vilas is transferred, he has gone to a faraway place ▷ Both (ढाळजाच्या)(मधी)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बदली) has_come has_gone far_away my (विलास)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[111] id = 99859 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ मुंबईला जातो हात जोडीतो देवाला सागंते बाई तुला चिट्ठी पाठव भावाला bāḷa mumbaīlā jātō hāta jōḍītō dēvālā sāgantē bāī tulā ciṭṭhī pāṭhava bhāvālā | ✎ My son is going to Mumbai, I fold my hands to you, God I tell you, son, send a letter to your brother ▷ Son (मुंबईला) goes hand (जोडीतो)(देवाला) ▷ (सागंते) woman to_you (चिट्ठी)(पाठव)(भावाला) | pas de traduction en français |
[112] id = 99860 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | ममई ममई आग लागु ममईला कवळी तुझी जाती नको जावु कमाईला mamaī mamaī āga lāgu mamaīlā kavaḷī tujhī jātī nakō jāvu kamāīlā | ✎ Mumbai, Mumbai, let Mumbai go to hell You are still very young, don’t go there to earn money ▷ (ममई)(ममई) O (लागु)(ममईला) ▷ (कवळी)(तुझी) caste not (जावु)(कमाईला) | pas de traduction en français |
[113] id = 100757 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी येड्यायाच काम गिरणीमधी काम त्याच्या गळीतो घाम mumbaī śaharāmadhī yēḍyāyāca kāma giraṇīmadhī kāma tyācyā gaḷītō ghāma | ✎ In Mumbai city, one as to work like mad The one who works in a mill, he has to sweat it out ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(येड्यायाच)(काम) ▷ (गिरणीमधी)(काम)(त्याच्या)(गळीतो)(घाम) | pas de traduction en français |
[114] id = 102182 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसती कंपनीची ढवळी माती जन्याबाई पोचारती उभ्या मंडपाच्या भिती ithuna disatī kampanīcī ḍhavaḷī mātī janyābāī pōcāratī ubhyā maṇḍapācyā bhitī | ✎ From here, one can see the white mud in the company Janyabai is plastering the walls of the hall ▷ (इथुन)(दिसती)(कंपनीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जन्याबाई)(पोचारती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[115] id = 102189 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाया मी पडु गेले गिरणी म्होरक्या इंजनाला चारी सासे सजनाला बाळ माझ्या सरवणाले pāyā mī paḍu gēlē giraṇī mhōrakyā iñjanālā cārī sāsē sajanālā bāḷa mājhyā saravaṇālē | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill Saravan, my son, has the responsibility of four looms ▷ (पाया) I (पडु) has_gone (गिरणी)(म्होरक्या)(इंजनाला) ▷ (चारी)(सासे)(सजनाला) son my (सरवणाले) | pas de traduction en français |