Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19849
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19849 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[22] id = 19849
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
आठ दिवसाच्या रविवारी गिरणी झाल्यात बंद
घेतीला नारळ मुंबादेवीला आल चांद
āṭha divasācyā ravivārī giraṇī jhālyāta banda
ghētīlā nāraḷa mumbādēvīlā āla cānda
On Sunday, the mills have a weekly holiday
Taking a coconut, my son, my moon has come for Goddess Mumbadevi’s Darshan*
▷  Eight (दिवसाच्या)(रविवारी)(गिरणी)(झाल्यात) stop
▷ (घेतीला)(नारळ)(मुंबादेवीला) here_comes (चांद)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Employed in a cotton mill