➡ Display songs in class at higher level (B06-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[1] id = 13424 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī | ✎ In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी) ▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13425 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळ शेंगा सांगते बंधू तुला एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷa śēṅgā sāṅgatē bandhū tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari I tell you, brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळ)(शेंगा) ▷ I_tell brother to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[3] id = 13426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा गवळणीला माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा) ▷ (गवळणीला) my (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[4] id = 13427 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[5] id = 13428 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस बाळाईला माझ्या उदया आहे एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa bāḷāīlā mājhyā udayā āhē ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My son has Ekadashi* fast tomorrow ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (बाळाईला) my (उदया)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[6] id = 13429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस बाळाईला माझ्या साधूला एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa bāḷāīlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My son has Ekadashi* fast (today) ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (बाळाईला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[7] id = 13430 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस वाणीची माझी बाई तिला आहे एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa vāṇīcī mājhī bāī tilā āhē ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My dear daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (वाणीची) my daughter (तिला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[8] id = 13431 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या राशी बाळाला माझ्या साधूला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā rāśī bāḷālā mājhyā sādhūlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, heaps of guava have ripened My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(राशी) ▷ (बाळाला) my (साधूला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 13432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकानदशी बाई मला पंढरी जायाच सांगते बाई तुला मला लळीत पहायच ēkānadaśī bāī malā paṇḍharī jāyāca sāṅgatē bāī tulā malā laḷīta pahāyaca | ✎ Woman, I want to go to Pandhari for Ekadashi* I tell you, woman, I want to see the entertainment programme ▷ (एकानदशी) woman (मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ I_tell woman to_you (मला)(लळीत)(पहायच) | pas de traduction en français |
[10] id = 13433 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my son, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 13434 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[12] id = 13435 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[13] id = 13436 ✓ गर्दाळे हिरा - Gardale Hira Village आंबेगाव - Ambegaon | पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस) ▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[14] id = 13437 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 13438 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | सडा सारवण घरा संगती ओटीला पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā | ✎ I plaster the house along with the front verandah* with cow dung Ekadashi* has come as a guest to meet me ▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 13439 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकान दिशी बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची मेहुणी ēkāna diśī bāī pandharā divasācī pāvhaṇī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days I tell you, woman, she is my son’s sister-in-law ▷ (एकान)(दिशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(मेहुणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 13440 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकादस बाई आहे खळ्याच्या पाळीला बाळायाच्या माझ्या माझ्या साधूच्या आळीला ēkādasa bāī āhē khaḷyācyā pāḷīlā bāḷāyācyā mājhyā mājhyā sādhūcyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादस) woman (आहे)(खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (बाळायाच्या) my my (साधूच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 13441 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी बाळ सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī bāḷa sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) son (सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français |
[19] id = 13442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली कुणी सुपारी फोडीली बाळायानी माझ्या तिथ बारस सोडीली jāīcyā jhāḍākhālī kuṇī supārī phōḍīlī bāḷāyānī mājhyā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut under the jasmine tree My son broke his Ekadashi* fast there ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (बाळायानी) my (तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[20] id = 13443 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung for the house including the front verandah* My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 13444 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari God broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[22] id = 13445 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सडा सारवण देते मी वाड्याला सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[23] id = 13446 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा) saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā) | ✎ I plaster the floor of my cowshed with cow dung I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला) ▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) ) | pas de traduction en français |
[24] id = 13447 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सडा सारवण मी तर देते अंगणाला बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 13448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकानदशी बाई नाव तुझ ताराबाई वाणीच माझ बाळ तुला धरी बारामही (बारा महिने उपवास) ēkānadaśī bāī nāva tujha tārābāī vāṇīca mājha bāḷa tulā dharī bārāmahī (bārā mahinē upavāsa) | ✎ Ekadashi*, your name is Tarabai My dear son observes your fast the whole year round ▷ (एकानदशी) woman (नाव) your (ताराबाई) ▷ (वाणीच) my son to_you (धरी)(बारामही) ( (बारा)(महिने)(उपवास) ) | pas de traduction en français |
[26] id = 13449 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सड सारवण देते मी मपल्या घराला वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला) ▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला) | pas de traduction en français |
[27] id = 13450 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सड सारवण देते मपल्या चुलीला गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला) ▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 13451 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | सडा सारवान घरा संगती चुलीला बाईला माझ्या एकादस मुलीला saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth along with my house with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला) ▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 13452 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सड सारवण देते मपल्या वटीला तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā | ✎ I plaster my front verandah with cow dung My little daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 13453 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī | ✎ I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind ▷ I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 13454 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | येकादशेबाई बाई धरीते तुझ पाई सरगीच्या वाट जीवा सोडवण दयावी yēkādaśēbāī bāī dharītē tujha pāī saragīcyā vāṭa jīvā sōḍavaṇa dayāvī | ✎ Ekadashi* woman, I hold your feet On the way to heaven, let my mind be liberated ▷ (येकादशेबाई) woman (धरीते) your (पाई) ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (सोडवण)(दयावी) | pas de traduction en français |
[32] id = 13455 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane | येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन) | pas de traduction en français |
[33] id = 13456 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 13457 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* I observed my fast in my sister’s house ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come ▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come | pas de traduction en français |
[35] id = 13458 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta | ✎ Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh* In Pandhari, I shall become my son’s Guru ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात) ▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[36] id = 13459 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात आता चालवली माळवाल्यानी वरात ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta ātā cālavalī māḷavālyānī varāta | ✎ Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage Now, the Malkaris* have taken out the procession ▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात) ▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात) | pas de traduction en français |
[37] id = 13460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात नारळ गवळणीला माझ्या एकादशीला फराळ jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta nāraḷa gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīlā pharāḷa | ✎ I go to Pandhari, I carry a coconut My daughter will have a special Ekadashi* meal ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(नारळ) ▷ (गवळणीला) my (एकादशीला)(फराळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 13461 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh* God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[39] id = 13462 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī | ✎ On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead ▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी) ▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[40] id = 13463 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī | ✎ In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari) ▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 13464 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī | ✎ There is a big crowd in Pandharpur They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi* ▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी) | pas de traduction en français |
[42] id = 13465 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa | ✎ A decoration of cymbals and lutes in God’s temple My son distributed milk sweets on Baras* ▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास) ▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस) | pas de traduction en français |
[43] id = 13466 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी) ▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 13467 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī | ✎ Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious My Varkari* brother received a letter ▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी) ▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[45] id = 13468 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सड सारवण चुली पासून अंगणाला बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला) ▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 13469 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[47] id = 13470 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* brother’s sister-in-law ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 13471 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आखाडी एकादस देवा तुला मला तुझ्या ना फराळाला तबगी राजगीरा ākhāḍī ēkādasa dēvā tulā malā tujhyā nā pharāḷālā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is rajgira* in a plate ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[49] id = 13472 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सड सारवण शेजी पुसती आज काही पावणी मला आली ही तर एकादस बाई saḍa sāravaṇa śējī pusatī āja kāhī pāvaṇī malā ālī hī tara ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सड)(सारवण)(शेजी)(पुसती)(आज)(काही) ▷ (पावणी)(मला) has_come (ही) wires (एकादस) woman | pas de traduction en français |
[50] id = 13473 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सडा सारवण आज आंघोळीची घाई पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī | ✎ Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman | pas de traduction en français |
[51] id = 13474 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया एवढे मोकळे माझे केस बाळाजीला माझ्या माझ्या साधुला एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍhē mōkaḷē mājhē kēsa bāḷājīlā mājhyā mājhyā sādhulā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* son has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाजीला) my my (साधुला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[52] id = 13475 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी) | pas de traduction en français |
[53] id = 13476 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 13477 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta | ✎ Coconuts are broken on cow’s grazing land I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast ▷ Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात) | pas de traduction en français |
[55] id = 13478 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[56] id = 13479 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस) ▷ My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[57] id = 13480 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā | ✎ My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today) Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand ▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला) ▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 13481 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is queen Rambha* Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal ▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा) ▷ Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा) | pas de traduction en français |
[59] id = 13482 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is Rajgira* in a plate ▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[60] id = 13483 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā | ✎ My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns My son, my god is going to Pandhari ▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या) ▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया) | pas de traduction en français |
[61] id = 13484 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[62] id = 13485 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa | ✎ On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best Now, my son gives a meal with sweets for Baras* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस) | pas de traduction en français |
[63] id = 13486 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[64] id = 13744 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī | ✎ I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी) ▷ My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 13745 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[66] id = 26307 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Kartik Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला) ▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 26308 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* son’s sister-in-law ▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[68] id = 26309 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français |
[69] id = 26310 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[70] id = 35668 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section | एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa | ✎ Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस) ▷ O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस) | pas de traduction en français |
[71] id = 36157 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section | एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come ▷ Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 35669 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section | आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Kalawati How many times can I tell you, brother, she comes every month ▷ O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती) ▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती) | pas de traduction en français |
[73] id = 36182 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa | ✎ In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस) | pas de traduction en français |
[74] id = 35670 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section | आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī | ✎ At the entrance of heaven, God enquires How many Ekadashi* have you observed to merit liberation ▷ O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती) | pas de traduction en français |
[75] id = 36190 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section | सडासारवण करा गाईच्या शेणानी बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi ▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी) ▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी) | pas de traduction en français |
[76] id = 36191 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section | पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is a guest coming every fifteen days God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[77] id = 36202 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français |
[78] id = 36564 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase ◉ UVS-10-42 | साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā | ✎ (We take) sugar sweets on the way to Indrayani God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going ▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला) ▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला) | pas de traduction en français |
[79] id = 38495 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | एकादशी बाई याव तुपल्या पाळीला गजर काय झाला साधुसंताच्या आळीला ēkādaśī bāī yāva tupalyā pāḷīlā gajara kāya jhālā sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, come when it is your turn Chanting (of Harinam*) in the Varkaris* lane ▷ (एकादशी) woman (याव)(तुपल्या)(पाळीला) ▷ (गजर) why (झाला)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[80] id = 38496 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | सडासरवण सया देती अंगणाला बंधवाला माझ्या एकादस बामणाला saḍāsaravaṇa sayā dētī aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासरवण)(सया)(देती)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 38694 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बारा महिन्याच्या चोवीस एकादशी वैराळ दादा नाव तुझ ईश्वनाथ bārā mahinyācyā cōvīsa ēkādaśī vairāḷa dādā nāva tujha īśvanātha | ✎ Twenty-four Ekadashi* in twelve months Brother Vairal* (bangle seller), your name is Isvanath ▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)(एकादशी) ▷ (वैराळ)(दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ) | pas de traduction en français |
[82] id = 39900 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, what will you give me On the way to heaven, be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी) | pas de traduction en français |
[83] id = 39901 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | एकादशी बाई तु कुणाची कोण पंधरा दिवसाचा प्रहर त्याची वडील बहीण ēkādaśī bāī tu kuṇācī kōṇa pandharā divasācā prahara tyācī vaḍīla bahīṇa | ✎ Ekadashi* woman, how are you related You are the elder sister of Ekadashi* that will come after a fortnight ▷ (एकादशी) woman you (कुणाची) who ▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रहर)(त्याची)(वडील) sister | pas de traduction en français |
[84] id = 39935 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 39936 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My Itthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali* ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[86] id = 40017 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी) ▷ My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 40018 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français |
[88] id = 40084 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | एकादसी तुझ नाव ते नव्हते केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ ēkādasī tujha nāva tē navhatē kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha | ✎ Ekadashi*, that was not your name My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast ▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते) ▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ) | pas de traduction en français |
[89] id = 40085 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream ▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली) ▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली) | pas de traduction en français |
[90] id = 40358 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both Who has so much merit, who can go to Pandharpur ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two ▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who | pas de traduction en français |
[91] id = 40359 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी कापूर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī kāpūra tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane I am burning camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come ▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[92] id = 40360 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the tulasi* platform ▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 91613 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[94] id = 41203 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या वट्यात गुळशेंगा प्रितीचा पांडूरंग एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā pritīcā pāṇḍūraṅga ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, dear Pandurang*, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[95] id = 41220 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या वट्यात दुधपेढ सावळा इठ्ठल येतो पुढं ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta dudhapēḍha sāvaḷā iṭhṭhala yētō puḍhaṁ | ✎ I carry milk sweet in the folds of my sari Dark-complexioned Itthal* comes forward ▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(दुधपेढ) ▷ (सावळा)(इठ्ठल)(येतो)(पुढं) | pas de traduction en français |
[96] id = 41319 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū | ✎ Ekadashi* woman, where is your maher* Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi* ▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू) | pas de traduction en français |
[97] id = 41865 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[98] id = 42444 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | कार्तीक एकादशी पंढरीत गर्दी फार अबीर बुक्क्याच्या वेडे झाले दुकानदार kārtīka ēkādaśī paṇḍharīta gardī phāra abīra bukkyācyā vēḍē jhālē dukānadāra | ✎ There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi* All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused ▷ (कार्तीक)(एकादशी)(पंढरीत)(गर्दी)(फार) ▷ (अबीर)(बुक्क्याच्या)(वेडे) become (दुकानदार) | pas de traduction en français |
[99] id = 43699 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सडा सारवन देते चुलीच्या माईला पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today) ▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला) | pas de traduction en français |
[100] id = 91616 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā | ✎ Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*) Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps ▷ Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या) | pas de traduction en français |
[101] id = 92149 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna | ✎ You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister ▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान) ▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन) | pas de traduction en français |
[102] id = 93527 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section | एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī | ✎ Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane My dear husband asks, where is the Varkari*’s house ▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste ▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती) | pas de traduction en français |
[103] id = 93653 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात संत हे का लोक केळ घेतात पदरात ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar Varkari*s buy bananas and keep with them ▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात) ▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात) | pas de traduction en français |
[104] id = 93654 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī | ✎ Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law You are a guest in my daughter’s house for a fortnight ▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी) ▷ My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[105] id = 94151 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | एकादस बाई तुझं नाव चांगल मन संताच रंगल ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala mana santāca raṅgala | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Varkaris* are all delighted ▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ (मन)(संताच)(रंगल) | pas de traduction en français |
[106] id = 94152 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | चवथी प्रदक्षिणा एकादशीचा दिशी साधु ही इसावा खेपाला गौतम ऋषीपाशी cavathī pradakṣiṇā ēkādaśīcā diśī sādhu hī isāvā khēpālā gautama ṛṣīpāśī | ✎ My fourth pradakshina* on Ekadashi* day Twelfth pradakshina* of Varkari* near Gautam Rishi ▷ (चवथी)(प्रदक्षिणा)(एकादशीचा)(दिशी) ▷ (साधु)(ही)(इसावा)(खेपाला)(गौतम)(ऋषीपाशी) | pas de traduction en français |
[107] id = 94155 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आवस पुनव बामन कुण्या घरी त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी āvasa punava bāmana kuṇyā gharī tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī | ✎ I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come I will ask him, on which day does Ekadashi* come ▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी) ▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी) | pas de traduction en français |
[108] id = 87689 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या एकादशी svargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[109] id = 94200 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | एकादशीबाई काय काम येती स्वर्गाच्या वाट बहिण होती ēkādaśībāī kāya kāma yētī svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, she will be my sister ▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती) | pas de traduction en français |
[110] id = 44681 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | सडा सारवण करते गाईच्या शेणान आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान) ▷ Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान) | pas de traduction en français |
[111] id = 45524 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[112] id = 45541 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सडासारवण गाईच्या शेणानी पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी) | pas de traduction en français |
[113] id = 46024 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Pandurang* ▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला) | pas de traduction en français |
[114] id = 46026 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[115] id = 46415 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Heaps of sesame and rice on the way to heaven Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[116] id = 46416 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[117] id = 46417 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट यमाची आडवण पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[118] id = 46471 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या ऐकादसी sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā aikādasī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी) | pas de traduction en français |
[119] id = 46631 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā | ✎ Ekadashi* woman, where were you born It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot ▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला) | pas de traduction en français |
[120] id = 46637 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादसेबाई तुझ नावते सरळ केळीच्या ग पानावरती साधू करीते फराळ ēkādasēbāī tujha nāvatē saraḷa kēḷīcyā ga pānāvaratī sādhū karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादसेबाई) your (नावते)(सरळ) ▷ (केळीच्या) * (पानावरती)(साधू) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[121] id = 46640 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so easy Thanks to you, I have acquired merit ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 46641 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार) | pas de traduction en français |
[123] id = 46653 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī | ✎ My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi* My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima* ▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी) ▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी) | pas de traduction en français |
[124] id = 46789 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal ▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[125] id = 46970 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy I had it in mind to go to Pandhari ▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत) ▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत) | pas de traduction en français |
[126] id = 47369 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही तुका धर्माची आईबाई ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī tukā dharmācī āībāī | ✎ Ekadashi* woman, some observe it and some don’t They consider you as their mother ▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not ▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई) | pas de traduction en français |
[127] id = 47929 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊला माझ्या साधूला एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[128] id = 47930 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, whose Rambha* are you Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal ▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[129] id = 47931 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी सखा माझा लवंगावरी pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī sakhā mājhā lavaṅgāvarī | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat My brother has been eating only cloves ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी) ▷ (सखा) my (लवंगावरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 48195 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरीची वाट माझ मोकळ केस बंधूच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīcī vāṭa mājha mōkaḷa kēsa bandhūcyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीची)(वाट) my (मोकळ)(केस) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[131] id = 48638 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[132] id = 49495 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* (There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return ▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून) | pas de traduction en français |
[133] id = 49496 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | सडासारवण चौका घेते चुलीपासी देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung God Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[134] id = 49497 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my God Vitthal* ▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[135] id = 49948 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल) | pas de traduction en français |
[136] id = 50009 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī | ✎ Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle ▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी) | pas de traduction en français |
[137] id = 50300 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद साधू पडलं तुझ्या छंदा ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so pure Hence, Varkaris* are fond of you ▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद) ▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा) | pas de traduction en français |
[138] id = 50305 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | एकादशीबाई तुझ नाव सरस सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[139] id = 51328 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the holy basil platform ▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[140] id = 51591 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ My (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[141] id = 51675 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | एकादशी बाई तुझं नाव चांगल तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice I find happiness at your feet ▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं) | pas de traduction en français |
[142] id = 51973 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā | ✎ Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha* Sugar-candy and yellow mango for your special meal ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा) ▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा) | pas de traduction en français |
[143] id = 51974 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला) ▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who | pas de traduction en français |
[144] id = 51975 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa | ✎ For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for my God Vitthal* ▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[145] id = 52119 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Jani is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला) ▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला) | pas de traduction en français |
[146] id = 52122 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī | ✎ I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight I tell you, friend, it was for my liberation ▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली) ▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted | pas de traduction en français |
[147] id = 52132 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी विठू सख्याची मेव्हणी mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī viṭhū sakhyācī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days Friend Vithu*’s sister-in-law ▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[148] id = 53020 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला पाणी घालावा तुळशीला pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me I water the tulasi* plant ▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ Water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
[149] id = 53021 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | एकादशी बाई नावू तुझ चांगल विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness ▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल) | pas de traduction en français |
[150] id = 53026 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ केळीच्या पानावर संत करिते फराळ ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[151] id = 53027 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī | ✎ Ekadashi* woman, you are standing in my door Both of us break our fast on a banana leaf ▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing ▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी) | pas de traduction en français |
[152] id = 53144 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī | ✎ On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français |
[153] id = 53147 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my dark-complexioned Hari* ▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला) ▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[154] id = 53206 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[155] id = 53207 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | एकादशी बाई कवा येशील माझा आळी सावळ्या पांडुरंग कापराच्या ज्योती जाळी ēkādaśī bāī kavā yēśīla mājhā āḷī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kāparācyā jyōtī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, when will you come to my lane I am burning camphor in front of the idol of dark-complexioned Pandurang* ▷ (एकादशी) woman (कवा)(येशील) my has_come ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(कापराच्या)(ज्योती)(जाळी) | pas de traduction en français |
[156] id = 58781 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[157] id = 58782 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[158] id = 58783 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My elder brother breaks his fast on Baras* ▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस) ▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[159] id = 58784 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[160] id = 58785 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ साळी विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī | ✎ Ekadashi* woman, your name is sali Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted | pas de traduction en français |
[161] id = 58786 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ यमुना विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना ēkādaśībāī nāva tujha yamunā viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Yamuna Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना) | pas de traduction en français |
[162] id = 58787 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[163] id = 58788 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल) | pas de traduction en français |
[164] id = 58789 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर ēkādaśībāī nāva tujha sundara viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर) | pas de traduction en français |
[165] id = 58790 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा) | pas de traduction en français |
[166] id = 58791 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[167] id = 58792 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français |
[168] id = 58793 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your observance was like the darshan* of the dark-complexioned ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[169] id = 58798 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | एकादशी दिवशी खाईन कांदावांग गुरु केले पांडुरंग ēkādaśī divaśī khāīna kāndāvāṅga guru kēlē pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi*, I shall eat onions and brinjals* I have made Pandurang* my Guru ▷ (एकादशी)(दिवशी)(खाईन)(कांदावांग) ▷ (गुरु)(केले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[170] id = 58799 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[171] id = 58800 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशी परास दसमी थोरली आंगुळ कुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa dasamī thōralī āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली) ▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[172] id = 58801 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस) केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa) kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस) | pas de traduction en français |
[173] id = 58802 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal Rukhmin, my mother, is trying to dry rajgira* ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा) ▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा) | pas de traduction en français |
[174] id = 58803 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला) | pas de traduction en français |
[175] id = 58804 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी) | pas de traduction en français |
[176] id = 58805 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa | ✎ Vitthal* did not remember Ekadashi* fast Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits) ▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered ▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who | pas de traduction en français |
[177] id = 58806 ✓ गिते शेंवता - Gite Shevanta Village अदजाबार - Adjabar | आग एकादशी बाई तुझा मुक्काम कुठला जान पंढरी पेठला विठ्ठल सख्याच्या भेटीला āga ēkādaśī bāī tujhā mukkāma kuṭhalā jāna paṇḍharī pēṭhalā viṭhṭhala sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, go and meet Pandurang* ▷ O (एकादशी) woman your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (जान)(पंढरी)(पेठला) Vitthal (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[178] id = 58807 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती बारीक विठ्ठलाला एकादशी ओटीला खारीक viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī bārīka viṭhṭhalālā ēkādaśī ōṭīlā khārīka | ✎ Rukhmin* is climbing Vitthal*’s storey slowly Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying dry dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(बारीक) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(ओटीला)(खारीक) | pas de traduction en français |
[179] id = 58808 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीच्या वाट मोकळी माझ कयास (केस) देवा विठ्ठलाची घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājha kayāsa (kēsa) dēvā viṭhṭhalācī ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose God Vitthal*, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (कयास) ( (केस) ) ▷ (देवा) of_Vitthal (घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[180] id = 58809 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā | ✎ Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother Let us water the tulasi* plant from a water vessel ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला) ▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
[181] id = 58810 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[182] id = 58811 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली कानडी रुखमीन वाघाट्या वेला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī kānaḍī rukhamīna vāghāṭyā vēlā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (कानडी)(रुखमीन)(वाघाट्या)(वेला) went | pas de traduction en français |
[183] id = 58812 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली सांगतो सय तुला माझ्या जिवाला सोडवाण केली pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī sāṅgatō saya tulā mājhyā jivālā sōḍavāṇa kēlī | ✎ I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight I tell you, friend, it was for my liberation ▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली) ▷ (सांगतो)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवाण) shouted | pas de traduction en français |
[184] id = 58813 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सडा सारवन मी करती गाईच्या शेणाची पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची saḍā sāravana mī karatī gāīcyā śēṇācī pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवन) I asks_for of_cows (शेणाची) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[185] id = 58814 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड फराळाला या आना दुध पेढ pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha | ✎ Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed (She says) bring milk and milk sweets for his special meal ▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[186] id = 58815 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha | ✎ Ekadashi* woman, where are you staying In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka* ▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं) ▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ) | pas de traduction en français |
[187] id = 58816 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आलीया एकादशी रुक्मीनबाईला पडलं कोड नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल दुध पेढ ālīyā ēkādaśī rukmīnabāīlā paḍalaṁ kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhāla dudha pēḍha | ✎ Ekadashi* has come, Rukhminibai is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (आलीया)(एकादशी)(रुक्मीनबाईला)(पडलं)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[188] id = 58817 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंधरवाडी एकादस वरकडाली काय ठाव माझ्या साधुच्या वाड्या जाव pandharavāḍī ēkādasa varakaḍālī kāya ṭhāva mājhyā sādhucyā vāḍyā jāva | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it Let me go to my brother’s house (and ask) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(वरकडाली) why (ठाव) ▷ My (साधुच्या)(वाड्या)(जाव) | pas de traduction en français |
[189] id = 58818 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | एकादशी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
[190] id = 58819 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | सड सारवण केल गाईच्या शेणानं आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[191] id = 58820 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today) Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला) ▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला) | pas de traduction en français |
[192] id = 58821 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe ▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची) | pas de traduction en français |
[193] id = 58822 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी सखा माझा व्रत पाळी ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakhā mājhā vrata pāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow ▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी) | pas de traduction en français |
[194] id = 58823 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today) Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[195] id = 58824 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कार्तिक एकादशी पंढरीत गरदी फार आबीर बुक्कयाचा वेडे झाले दुकानदार kārtika ēkādaśī paṇḍharīta garadī phāra ābīra bukkayācā vēḍē jhālē dukānadāra | ✎ There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi* All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused ▷ (कार्तिक)(एकादशी)(पंढरीत)(गरदी)(फार) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वेडे) become (दुकानदार) | pas de traduction en français |
[196] id = 58825 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंगाला एकादस रुखमीणीला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल्यात दुध पेढ pāṇḍuraṅgālā ēkādasa rukhamīṇīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhālyāta dudha pēḍha | ✎ Ekadashi* has come, Rukhmini* is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (पांडुरंगाला)(एकादस)(रुखमीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल्यात) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[197] id = 58826 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | एकादशी पेक्षा दशमीबाई थोरली आंगुला कुंडलीका म्होरली ēkādaśī pēkṣā daśamībāī thōralī āṅgulā kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(पेक्षा)(दशमीबाई)(थोरली) ▷ (आंगुला)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[198] id = 58827 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरीच्या वाटन मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭana mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटन)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[199] id = 58828 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | पंधरवडी एकादस पापी म्हणी खर्च झाला सखा माझ्या विठ्ठलाच्या साधुचा सण आला pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇī kharca jhālā sakhā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my God Vitthal* ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणी)(खर्च)(झाला) ▷ (सखा) my (विठ्ठलाच्या)(साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[200] id = 58829 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी विठ्ठल लालाला एकादशी bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī viṭhṭhala lālālā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ Vitthal (लालाला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[201] id = 94203 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस सका सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस) ▷ (सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[202] id = 58831 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी कृष्ण देवायाची मेव्हणी āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days She is God Krishna’s sister-in-law ▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी) ▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[203] id = 58832 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आषाढी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली पातळाची वटी केली āṣāḍhī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī pātaḷācī vaṭī kēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari* ▷ (आषाढी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (पातळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français |
[204] id = 58833 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंधरवाडी एकादस पापी म्हण तो खर्च झाला माझ्या साधुचा सण आला pandharavāḍī ēkādasa pāpī mhaṇa tō kharca jhālā mājhyā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पापी)(म्हण)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ My (साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[205] id = 58834 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी किती केल्या एकादशी paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, one soul is starving How many Ekadashi* has he observed ▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[206] id = 58835 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | एकादशीबाई धरीते तुझ बोट आधी लावू माझी वाट मग आंघोळीला उठ ēkādaśībāī dharītē tujha bōṭa ādhī lāvū mājhī vāṭa maga āṅghōḷīlā uṭha | ✎ Ekadashi* woman, I hold your hand First, tell me what to do, then go for your bath ▷ (एकादशीबाई)(धरीते) your (बोट) ▷ Before apply my (वाट)(मग)(आंघोळीला)(उठ) | pas de traduction en français |
[207] id = 58836 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली तिला पाताळाची ओटी केली ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī tilā pātāḷācī ōṭī kēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari* ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (तिला)(पाताळाची)(ओटी) shouted | pas de traduction en français |
[208] id = 58837 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | पंधरवाडी एकादस विठ्ठलाला नव्हती ध्यान रुखमीण जोगी मालकीण pandharavāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā navhatī dhyāna rukhamīṇa jōgī mālakīṇa | ✎ Vitthal* did not remember fortnightly Ekadashi* fast She is as much an owner as Rukhmin* ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(नव्हती) remembered ▷ (रुखमीण)(जोगी)(मालकीण) | pas de traduction en français |
[209] id = 58838 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरी जाया वाट लागान ग भगुर विठ्ठला एकादशी बाळ नारळ खजुर paṇḍharī jāyā vāṭa lāgāna ga bhagura viṭhṭhalā ēkādaśī bāḷa nāraḷa khajura | ✎ On the way to Pandhari, we come across Bhagur village Vitthal* has Ekadashi* fast, son, bring coconut and dates ▷ (पंढरी)(जाया)(वाट)(लागान) * (भगुर) ▷ Vitthal (एकादशी) son (नारळ)(खजुर) | pas de traduction en français |
[210] id = 58839 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | पंधरवाडी एकादस दुवादशीची तातडी विठ्ठलाची रुखमीण तांदुळ उभ्यान पाखडी pandharavāḍī ēkādasa duvādaśīcī tātaḍī viṭhṭhalācī rukhamīṇa tānduḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, to prepare for Dwadashi (Baras*) is urgent Vitthal*’s Rukhmin* sifts the rice, standing ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(दुवादशीची)(तातडी) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français |
[211] id = 58840 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | एकादसी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādasī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादसी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
[212] id = 58841 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाव्हुणा पंढरीचा रघु हरी सावळ्याच्या फराळीला करिते भगरीची खीर mājhyā gharalā pāvhuṇā paṇḍharīcā raghu harī sāvaḷyācyā pharāḷīlā karitē bhagarīcī khīra | ✎ Raghu* Hari* (Vitthal*) from Pandhari is a guest in my house I make a varai* (a kind of grass bearing a grain) pudding for my dark-complexioned special meal ▷ My (घरला)(पाव्हुणा)(पंढरीचा)(रघु)(हरी) ▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला) I_prepare (भगरीची)(खीर) | pas de traduction en français |
[213] id = 58842 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | हिला आकाड यीकादस रुक्मीणबाईला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला ससती झाल्यात दुधपेढ hilā ākāḍa yīkādasa rukmīṇabāīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasatī jhālyāta dudhapēḍha | ✎ She has Ekadashi* fast, Rukhmini* is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (हिला)(आकाड)(यीकादस)(रुक्मीणबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(ससती)(झाल्यात)(दुधपेढ) | pas de traduction en français |
[214] id = 58843 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | आकाडी एकादस देवा इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[215] id = 58844 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[216] id = 58845 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | एकादस व्रत ग आहेवच्या आळी गेली असा वडील माझा बंधू एकादस नेम पाळी ēkādasa vrata ga āhēvacyā āḷī gēlī asā vaḍīla mājhā bandhū ēkādasa nēma pāḷī | ✎ Ekadashi* vow is observed in the lane of Ahev* women My elder brother observes Ekadashi* regularly ▷ (एकादस)(व्रत) * (आहेवच्या) has_come went ▷ (असा)(वडील) my brother (एकादस)(नेम)(पाळी) | pas de traduction en français |
[217] id = 94204 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | काई पंढरी पंढरी एकादशी आली भक्ता कंता संगती केली kāī paṇḍharī paṇḍharī ēkādaśī ālī bhaktā kantā saṅgatī kēlī | ✎ Ekadashi* has come to Pandhari And has gone with my husband, the devotee ▷ (काई)(पंढरी)(पंढरी)(एकादशी) has_come ▷ (भक्ता)(कंता)(संगती) shouted | pas de traduction en français |
[218] id = 58847 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जनी हिंडती ताकाला निरदाळी एकादशी देवा सोपान काकाला paṇḍharapurāmadhī janī hiṇḍatī tākālā niradāḷī ēkādaśī dēvā sōpāna kākālā | ✎ In Pandharpur, Jani is going around for buttermilk Sopankaka is observing Ekadashi* fast without taking even a drop of water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(हिंडती)(ताकाला) ▷ (निरदाळी)(एकादशी)(देवा)(सोपान)(काकाला) | pas de traduction en français |
[219] id = 58848 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती बसुनी इठ्ठलाला अेकादस देती खारका ठेचूनी iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī basunī iṭhṭhalālā aēkādasa dētī khārakā ṭhēcūnī | ✎ Rukhmin* is climbing Itthal*’s storey slowly, sitting and halting Itthal* has Ekadashi* fast, she crushes and gives dry dates ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(बसुनी) ▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(देती)(खारका)(ठेचूनी) | pas de traduction en français |
[220] id = 58849 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आखाडी अेकादस कोण्या पाप्यानी मोडली मपल्या बंधूला घडली ākhāḍī aēkādasa kōṇyā pāpyānī mōḍalī mapalyā bandhūlā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My brother has observed it ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (मपल्या)(बंधूला)(घडली) | pas de traduction en français |
[221] id = 58850 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पंधरवडी एकादस कुण्या पापानी मोडीली कुण्या पाप्यानी मोडीली कुणा संताला घडली बाळ हरिला माझ्या pandharavaḍī ēkādasa kuṇyā pāpānī mōḍīlī kuṇyā pāpyānī mōḍīlī kuṇā santālā ghaḍalī bāḷa harilā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, which sinner has not observed it Which sinner has not observed it, Hari*, my son, a Varkari* observed it ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कुण्या)(पापानी)(मोडीली) ▷ (कुण्या)(पाप्यानी)(मोडीली)(कुणा)(संताला)(घडली) son (हरिला) my | pas de traduction en français |
[222] id = 58851 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | एकादशी बाई नाव तुझ बाजारात सावळा पांडुरंग रताळ्याच माप घेतो शेल्याच्या ओटीत ēkādaśī bāī nāva tujha bājārāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga ratāḷyāca māpa ghētō śēlyācyā ōṭīta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Dark-complexioned Pandurang* buys sweet potatoes, puts them in his stole ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (बाजारात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रताळ्याच)(माप)(घेतो)(शेल्याच्या)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[223] id = 94212 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity for Raghu*, my brother ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला) ▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my | pas de traduction en français |
[224] id = 58853 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुराला जाती मी एकादशीच्या ओढीन विठ्ठल रुक्मीन भेटली जोडीन paṇḍharapurālā jātī mī ēkādaśīcyā ōḍhīna viṭhṭhala rukmīna bhēṭalī jōḍīna | ✎ I went to Pandhari, with an urge to be there on Ekadashi* I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* ▷ (पंढरपुराला) caste I (एकादशीच्या)(ओढीन) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(भेटली)(जोडीन) | pas de traduction en français |
[225] id = 58854 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | एकादशी केल्या नाही बायरती गेल्याय जीवा सोडवी वान झालय ēkādaśī kēlyā nāhī bāyaratī gēlyāya jīvā sōḍavī vāna jhālaya | ✎ I did not observe Ekadashi* fast, I have wasted my life It has become difficult to find liberation ▷ (एकादशी)(केल्या) not (बायरती)(गेल्याय) ▷ Life (सोडवी)(वान)(झालय) | pas de traduction en français |
[226] id = 58855 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | भरला बाजारात पेरुच्या राशी विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी bharalā bājārāta pērucyā rāśī viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan* ▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी) ▷ Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[227] id = 58856 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā | ✎ God Vitthal* says, you all, sit down Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा) ▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire | pas de traduction en français |
[228] id = 58857 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both ▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[229] id = 58858 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस जर्नादन बाबाला आहे एकादस gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa jarnādana bābālā āhē ēkādasa | ✎ On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes Janardan Baba has Ekadashi* fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[230] id = 58859 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सडा सारवन गायीच्या शेणाची आली पावनी नेमाची पंधरवडी एकादशी saḍā sāravana gāyīcyā śēṇācī ālī pāvanī nēmācī pandharavaḍī ēkādaśī | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवन)(गायीच्या)(शेणाची) has_come ▷ (पावनी)(नेमाची)(पंधरवडी)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[231] id = 58860 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | पंधरवडी एकादशी जीवा वाटती धरावी विठ्ठलाची रुखमिन गुरुबहिण करावी pandharavaḍī ēkādaśī jīvā vāṭatī dharāvī viṭhṭhalācī rukhamina gurubahiṇa karāvī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing it I would like to make Vitthal*’s Rukhamini my Guru sister (disciples of the same Guru ▷ (पंधरवडी)(एकादशी) life (वाटती)(धरावी) ▷ Of_Vitthal (रुखमिन)(गुरुबहिण)(करावी) | pas de traduction en français |
[232] id = 58861 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | अेकादशीबाई धरीते तुझ पायी आग तुझ्या पायी आधी कर माझी सोई मग आंघोळीला जाई aēkādaśībāī dharītē tujha pāyī āga tujhyā pāyī ādhī kara mājhī sōī maga āṅghōḷīlā jāī | ✎ Ekadashi* woman, I hold your feet First, take care of me, then you go for your bath ▷ (अेकादशीबाई)(धरीते) your (पायी) O your (पायी) ▷ Before doing my (सोई)(मग)(आंघोळीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[233] id = 58862 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादस बाई येवा माझ्या आळी चातुर बंधू माझे कापुर तुळसीला जाळी ēkādasa bāī yēvā mājhyā āḷī cātura bandhū mājhē kāpura tuḷasīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My clever brothers burn camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादस) woman (येवा) my has_come ▷ (चातुर) brother (माझे)(कापुर)(तुळसीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[234] id = 58888 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा पेरली खसखस रुख्मीनीला एकादस देव तोडीती कवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭā pēralī khasakhasa rukhmīnīlā ēkādasa dēva tōḍītī kavaḷē ghōsa | ✎ On the way to Pandhari, poppy seeds are planted Rukmini* has Ekadashi*, God plucks the tender clusters ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पेरली)(खसखस) ▷ (रुख्मीनीला)(एकादस)(देव)(तोडीती)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français |
[235] id = 58889 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[236] id = 59038 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha | ✎ Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ) | pas de traduction en français |
[237] id = 59039 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa | ✎ Rukhmin* asks, when is Ekadashi* For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस) | pas de traduction en français |
[238] id = 59040 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa | ✎ Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ) ▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[239] id = 60014 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | एकादशी बाई आलीस बर झाल तुझ्या संगतीन मग मला करमल ēkādaśī bāī ālīsa bara jhāla tujhyā saṅgatīna maga malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good In your company, I am happy ▷ (एकादशी) woman (आलीस)(बर)(झाल) ▷ Your (संगतीन)(मग)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
[240] id = 60015 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | पंधरवाडी एकादश धरमाची साईबाई कुणी केली कुणी नाही pandharavāḍī ēkādaśa dharamācī sāībāī kuṇī kēlī kuṇī nāhī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted sister Some observe it, some don’t ▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(धरमाची)(साईबाई) ▷ (कुणी) shouted (कुणी) not | pas de traduction en français |
[241] id = 60099 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how ▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[242] id = 60100 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(पातळाची)(वटी) shouted (अन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[243] id = 60102 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | एकादसी तु बाई येव तु माझ्या आळी सका माझा वर्त (व्रत) पाळी तुळशीला कापुर जाळी ēkādasī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakā mājhā varta (vrata) pāḷī tuḷaśīlā kāpura jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादसी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सका) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(तुळशीला)(कापुर)(जाळी) | pas de traduction en français |
[244] id = 60129 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंधरवाडी एकादस पाप्या म्हण खर्च झाला माझा साधुचा सण आला pandharavāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇa kharca jhālā mājhā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हण)(खर्च)(झाला) ▷ My (साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[245] id = 61215 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | एकादशी बाई नावु तुझ सरस केळीच्या पानावर सका सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāvu tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नावु) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[246] id = 61373 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my brother, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both | pas de traduction en français |
[247] id = 61374 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया मोकळं माझं केस साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस (बडबडीचं निमित्त) paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa (baḍabaḍīcaṁ nimitta) | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस) ▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस) ▷ ( (बडबडीचं)(निमित्त) ) | pas de traduction en français |
[248] id = 61579 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | विठ्ठल म्हणीत्यात का वो तुकोबा कष्टी माझी भरती आखाडी तुमची भरतीया षष्टी viṭhṭhala mhaṇītyāta kā vō tukōbā kaṣṭī mājhī bharatī ākhāḍī tumacī bharatīyā ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* asks, Tukoba, why are you so worried People come for my Ashadh* Ekadashi*, for you, it is shashthi (The word’shashthi’ which means the sixth day after either the new moon or full moon is probably used here to rhyme with the Marathi* word’kashti’ which means worried. However, in the context of Tukaram*, the important day is Tukarambij. which falls on the second day of the second fortnight in the month of Phalgun) ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(का)(वो)(तुकोबा)(कष्टी) ▷ My (भरती)(आखाडी)(तुमची)(भरतीया)(षष्टी) | pas de traduction en français |
[249] id = 61580 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come ▷ Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[250] id = 61582 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | आखाडी एकादस रानातील पाखराला राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला) ▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[251] id = 61623 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | आखाडी एकादस विठ्ठल सख्यानी केली रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala sakhyānī kēlī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (सख्यानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[252] id = 61634 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra | ✎ Jug in hand, he climbs the steps of Maruti (temple) Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार) ▷ Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार) | pas de traduction en français |
[253] id = 61641 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीला जातो माझ्या वट्यात गुळशेंगा माझ्या इठ्ठल पांडुरंगा अेकादशीच्या नेम सांगा paṇḍharīlā jātō mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅgā aēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my Itthal* Pandurang* the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला) goes my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ My (इठ्ठल)(पांडुरंगा)(अेकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français |
[254] id = 61661 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | एकादशी बाई मला काय कामा येशी सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how will you be useful to me On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी) | pas de traduction en français |
[255] id = 61709 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[256] id = 61721 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊच्या संगतीने घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[257] id = 62114 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | एकादसी बाई पंधरा दिवसाला पाव्हणी माझ्या वसरीला दिल बिर्हाड लावुनी ēkādasī bāī pandharā divasālā pāvhaṇī mājhyā vasarīlā dila birhāḍa lāvunī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest every fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादसी) woman (पंधरा)(दिवसाला)(पाव्हणी) ▷ My (वसरीला)(दिल)(बिर्हाड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[258] id = 62115 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | एकादशी बाई तु कोणाची ग कोण पंधरा दिवसाचा प्रदोष याची वडील बहीण ēkādaśī bāī tu kōṇācī ga kōṇa pandharā divasācā pradōṣa yācī vaḍīla bahīṇa | ✎ Ekadashi* woman, to whom are you related Pradosh* coming each fortnight, you are his elder sister ▷ (एकादशी) woman you (कोणाची) * who ▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रदोष)(याची)(वडील) sister | pas de traduction en français |
[259] id = 62116 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | एकादशी बाई तुला केल्याने काय होत तुझ्या पुण्याईन यम आलेला माग जातो ēkādaśī bāī tulā kēlyānē kāya hōta tujhyā puṇyāīna yama ālēlā māga jātō | ✎ Ekadashi* woman, what happens thanks to your observance Because of your merit, Yama (God of Death) who has come, goes back ▷ (एकादशी) woman to_you (केल्याने) why (होत) ▷ Your (पुण्याईन)(यम)(आलेला)(माग) goes | pas de traduction en français |
[260] id = 62165 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala | ✎ Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta Friend Itthal* was standing in the temple ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता) ▷ Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
[261] id = 62167 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français |
[262] id = 62421 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई तुझ नाव यमुना देवाच्या फराळीला खडीसाखर साबुदाणा ēkādaśībāī tujha nāva yamunā dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara sābudāṇā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Yamuna Sugar-candy and sago for God’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(यमुना) ▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(साबुदाणा) | pas de traduction en français |
[263] id = 62422 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | एकादशी बाई तुझ नाव सरसं केळीच्या पानावरी इठ्ठल सोडीतो बारस ēkādaśī bāī tujha nāva sarasaṁ kēḷīcyā pānāvarī iṭhṭhala sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My Itthal* breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादशी) woman your (नाव)(सरसं) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(इठ्ठल)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[264] id = 66536 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | एकादशी बाई तुझ नाव राही रंभा देवाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī bāī tujha nāva rāhī rambhā dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ (एकादशी) woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[265] id = 66906 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā | ✎ In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला) | pas de traduction en français |
[266] id = 67895 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगते साधु तुम्हा एकादशीच्या नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatē sādhu tumhā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari I tell you, brother, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ I_tell (साधु)(तुम्हा)(एकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français |
[267] id = 68446 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | जाते मी पंढरीला मोकळी माझी येणी बंधुच्या संगतीन आखाड्या केल्या दोन्ही jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷī mājhī yēṇī bandhucyā saṅgatīna ākhāḍyā kēlyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited In the company of my brother, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ Am_going I (पंढरीला)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(आखाड्या)(केल्या) both | pas de traduction en français |
[268] id = 68825 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | एकादसबाई तुझा मुक्काम कुठला पांडुरंगाच्या भेटीला जाई पंढरीच्या पेठेला ēkādasabāī tujhā mukkāma kuṭhalā pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā jāī paṇḍharīcyā pēṭhēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay To meet Pandurang*, I shall stay in Pandhari ▷ (एकादसबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(जाई)(पंढरीच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[269] id = 68827 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग झराझरा देवाला एकादस वटीला राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga jharājharā dēvālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā | ✎ Vitthal*’s storey, Rukhmin* climbs the steps fast God has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(झराझरा) ▷ (देवाला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा) | pas de traduction en français |
[270] id = 94216 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | एकादशेबाई नाव तुझ सरस चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस) | pas de traduction en français |
[271] id = 72133 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अग एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर संत सोडीती उपास aga ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara santa sōḍītī upāsa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkari*s break their fast, eating from banana leaves ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत)(सोडीती)(उपास) | pas de traduction en français |
[272] id = 72134 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अग एकादशी आधी सेवा माझ्या आळी बंधु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśī ādhī sēvā mājhyā āḷī bandhu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane first My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशी) before (सेवा) my has_come ▷ Brother my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[273] id = 72135 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | एकादशी बाई तुत येशील कोण्या वारी पोटीचा रंग लाल वोती तुळशीला पाणी ēkādaśī bāī tuta yēśīla kōṇyā vārī pōṭīcā raṅga lāla vōtī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Ekadashi* woman, on which day will you come Ranglal, my son, waters the tulasi* ▷ (एकादशी) woman (तुत)(येशील)(कोण्या)(वारी) ▷ (पोटीचा)(रंग)(लाल)(वोती)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français |
[274] id = 72136 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | एकादसबाई पंधरा दिसानी पाहुणी बोलतो विठ्ठल विष्णु देवाची मेहुणी ēkādasabāī pandharā disānī pāhuṇī bōlatō viṭhṭhala viṣṇu dēvācī mēhuṇī | ✎ Ekadashi* woman, a guest every fortnight Vitthal* says, (she is) the sister-in-law of God Vishnu ▷ (एकादसबाई)(पंधरा)(दिसानी)(पाहुणी) ▷ Says Vitthal (विष्णु) God (मेहुणी) | pas de traduction en français |
[275] id = 74758 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | नववी माझी ओवी नऊ एकादशी त्या हायत विष्णुपाशी navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī tyā hāyata viṣṇupāśī | ✎ My ninth verse for nine Ekadashi* They are with Vishnu ▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी) ▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी) | pas de traduction en français |
[276] id = 75003 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | सडा ग सारवण गाईच्या शेणानी आली पाव्हणी नेमानं पंधरवडी एकादस saḍā ga sāravaṇa gāīcyā śēṇānī ālī pāvhaṇī nēmānaṁ pandharavaḍī ēkādasa | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा) * (सारवण) of_cows (शेणानी) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमानं)(पंधरवडी)(एकादस) | pas de traduction en français |
[277] id = 76569 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरा घरुघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurā gharugharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरा)(घरुघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[278] id = 78140 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[279] id = 79334 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंधरवाडी एकादस धर्माची आयीबायी कुण केली कुणा नाही pandharavāḍī ēkādasa dharmācī āyībāyī kuṇa kēlī kuṇā nāhī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted mother Some observe it, some don’t ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(धर्माची)(आयीबायी) ▷ (कुण) shouted (कुणा) not | pas de traduction en français |
[280] id = 79336 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | स्वर्गाच्या वाटा येत पुसती दुरुन पंधरवाडी एकादश आल्या काळ्या करुन svargācyā vāṭā yēta pusatī duruna pandharavāḍī ēkādaśa ālyā kāḷyā karuna | ✎ On the way to heaven, I ask from far Fortnightly Ekadashi*, what have I done to you, (you are obstructing my route) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(येत)(पुसती)(दुरुन) ▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(आल्या)(काळ्या)(करुन) | pas de traduction en français |
[281] id = 79816 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सडा सारवण मी करीती गाईच्या शेणाची पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची saḍā sāravaṇa mī karītī gāīcyā śēṇācī pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī | ✎ I plaster the house with cow dung Ekadashi* woman, has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण) I asks_for of_cows (शेणाची) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[282] id = 79818 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सडा सारवण करते गाईच्या सेनानी एकादशी बाई यायची पाहुन पाहुनी saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā sēnānī ēkādaśī bāī yāyacī pāhuna pāhunī | ✎ I plaster the house with cow dung Ekadashi* woman, has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (सेनानी) ▷ (एकादशी) woman (यायची)(पाहुन)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[283] id = 79819 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | एकादशी बाई तुझ नाव ग सरस केळीच्या पानावरी संत सोडवी तेज बारस ēkādaśī bāī tujha nāva ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī santa sōḍavī tēja bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkaris* break their fast, eating from banana leaves ▷ (एकादशी) woman your (नाव) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(संत)(सोडवी)(तेज)(बारस) | pas de traduction en français |
[284] id = 79820 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | एकादशी पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला देव विठ्ठल पवा वाजी ती भोरड्याला ēkādaśī paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā dēva viṭhṭhala pavā vājī tī bhōraḍyālā | ✎ There is Ekadashi* in Pandharpur, tulasi* is in bloom God Vitthal* plays lute to drive away Bhorada (a kind of bird) ▷ (एकादशी)(पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (देव) Vitthal (पवा)(वाजी)(ती)(भोरड्याला) | pas de traduction en français |
[285] id = 79821 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground in Alandi* My son broke his Ekadashi* fast there ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[286] id = 79822 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | सडासारवण गायीच्या शेनान आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान) ▷ Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस) | pas de traduction en français |
[287] id = 79823 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal ▷ O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français |
[288] id = 79824 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस बंधुच्या बराबरी मला घडती एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa bandhucyā barābarī malā ghaḍatī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस) ▷ (बंधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडती)(एकादस) | pas de traduction en français |
[289] id = 79825 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा रघुनाथ सावळ्याच्या फराळीला करते भगरीचा भात mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā raghunātha sāvaḷyācyā pharāḷīlā karatē bhagarīcā bhāta | ✎ Raghunath (Vitthal*) of Pandhari is a guest in my house I cook varai* (a kind of grass and its grain) for the special of my dark-complexioned God ▷ My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(रघुनाथ) ▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला)(करते)(भगरीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[290] id = 79827 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | एकादसे बाई नाव तुपल सरस केळीच्या पानावर इठ्ठल सोडीतु बारस ēkādasē bāī nāva tupala sarasa kēḷīcyā pānāvara iṭhṭhala sōḍītu bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Itthal* breaks his fast, eating from banana leaf ▷ (एकादसे) woman (नाव)(तुपल)(सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(इठ्ठल)(सोडीतु)(बारस) | pas de traduction en français |
[291] id = 79828 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | एकादशीबाई कुनं धरमाचं बाळा तुत ये ग माझा आधा ēkādaśībāī kunaṁ dharamācaṁ bāḷā tuta yē ga mājhā ādhā | ✎ Ekadashi* woman, do you have anybody, you come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(कुनं)(धरमाचं) child ▷ (तुत)(ये) * my (आधा) | pas de traduction en français |
[292] id = 79829 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | एकादशे ग बाई नाव तुझ ग चांगयलं नाव तुझ ग चांगयल मन माज या रमयलं ēkādaśē ga bāī nāva tujha ga cāṅgayalaṁ nāva tujha ga cāṅgayala mana māja yā ramayalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your name is so nice, I find happiness in it ▷ (एकादशे) * woman (नाव) your * (चांगयलं) ▷ (नाव) your * (चांगयल)(मन)(माज)(या)(रमयलं) | pas de traduction en français |
[293] id = 80268 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[294] id = 80543 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंधरवाडी एकादस फराळाला शेंगा पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामदी लवंगा pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā śēṅgā pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmadī lavaṅgā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, groundnut for the special meal Dark-complexioned Pandurang* has cloves in his mouth ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला)(शेंगा) ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामदी)(लवंगा) | pas de traduction en français |
[295] id = 80544 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंधरवडी एकादस वरकडाला (नास्तिका) काय ठाव बाबा बंधवाच्या संताच्या वाड्या जाव pandharavaḍī ēkādasa varakaḍālā (nāstikā) kāya ṭhāva bābā bandhavācyā santācyā vāḍyā jāva | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it Let me go to my Varkari* brother’s house (and ask) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(वरकडाला) ( (नास्तिका) ) why (ठाव) ▷ Baba (बंधवाच्या)(संताच्या)(वाड्या)(जाव) | pas de traduction en français |
[296] id = 80545 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | आखाडी एकादसी कार्तिक केल्या दोन सरगाच्या वाटा जिवा माझ्या सोडवन ākhāḍī ēkādasī kārtika kēlyā dōna saragācyā vāṭā jivā mājhyā sōḍavana | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिक)(केल्या) two ▷ (सरगाच्या)(वाटा) life my (सोडवन) | pas de traduction en français |
[297] id = 80546 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या दारात का ग उभी केळीच्या पानावरी ये ग फराळ करु दोघी ēkādaśībāī mājhyā dārāta kā ga ubhī kēḷīcyā pānāvarī yē ga pharāḷa karu dōghī | ✎ Ekadashi* woman, why are you standing in my door Come, let us both eat from the banana leaf ▷ (एकादशीबाई) my (दारात)(का) * standing ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(ये) * (फराळ)(करु)(दोघी) | pas de traduction en français |
[298] id = 80547 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā | ✎ On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals* Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book ▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with | pas de traduction en français |
[299] id = 81573 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | पंढरपुरामधी आहेत मोकळे माझे केस पांडुरंगाच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharapurāmadhī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa pāṇḍuraṅgācyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Pandurang*, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (पांडुरंगाच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[300] id = 81796 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | एकादशी बाई नाव तुझं सरळ केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf ▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[301] id = 81797 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | एकादशीबाई मला काय काम देशईन स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन) | pas de traduction en français |
[302] id = 83688 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa | ✎ Ekadashi* woman, you are so pure You come and stay for a night, I become confused as to where to start ▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ) ▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[303] id = 83689 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | पंढरीला जाती वटीला गुळशेंगा देवा चीरयीला एकादशीचा व्रत सांगा paṇḍharīlā jātī vaṭīlā guḷaśēṅgā dēvā cīrayīlā ēkādaśīcā vrata sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell the rules of the observance of Ekadashi* fast to God Vitthal* ▷ (पंढरीला) caste (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देवा)(चीरयीला)(एकादशीचा)(व्रत) with | pas de traduction en français |
[304] id = 83690 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | सडा सारवण केल गाईच्या शेणान पंधरवाडी एकादस आली पाव्हणी नेमान saḍā sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇāna pandharavāḍī ēkādasa ālī pāvhaṇī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण) did of_cows (शेणान) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस) has_come (पाव्हणी)(नेमान) | pas de traduction en français |
[305] id = 83691 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | एकादसीबाई आली आमच्या पायीला गजर झालाय साधुसंताच्या आळीला ēkādasībāī ālī āmacyā pāyīlā gajara jhālāya sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman has come to our house Chanting (of Hari*’s name) is taking place in the Varkaris* lane ▷ (एकादसीबाई) has_come (आमच्या)(पायीला) ▷ (गजर)(झालाय)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[306] id = 83692 ✓ गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini Village खैरी - Khairi | आखाडी एकादस कोणी पाप्याने मोडली पोटी संतुष माझ्या बाळाला घडली ākhāḍī ēkādasa kōṇī pāpyānē mōḍalī pōṭī santuṣa mājhyā bāḷālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Santosh, my son, a Varkari* observed it ▷ (आखाडी)(एकादस)(कोणी)(पाप्याने)(मोडली) ▷ (पोटी)(संतुष) my (बाळाला)(घडली) | pas de traduction en français |
[307] id = 83695 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī | ✎ (The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body I had promised my God Vitthal* that I will become pure ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted | pas de traduction en français |
[308] id = 84718 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी साधुच्या संगतीने मीत आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī sādhucyā saṅgatīnē mīta ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मीत)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
[309] id = 84719 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole ▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात) ▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात) | pas de traduction en français |
[310] id = 84720 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | एकादशीबाई माझ्या ओट्यात दुध पेढ देव ते विठ्ठल एकादशीच आहे खोड ēkādaśībāī mājhyā ōṭyāta dudha pēḍha dēva tē viṭhṭhala ēkādaśīca āhē khōḍa | ✎ Ekadashi* woman, I carry milk sweets in the folds of my sari* God Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (एकादशीबाई) my (ओट्यात) milk (पेढ) ▷ (देव)(ते) Vitthal (एकादशीच)(आहे)(खोड) | pas de traduction en français |
[311] id = 94217 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | एकादशेबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं) | pas de traduction en français |
[312] id = 94218 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | आज एकादशी उद्या पारण्याची घाई नको जाऊ काकूबाई माहेरास āja ēkādaśī udyā pāraṇyācī ghāī nakō jāū kākūbāī māhērāsa | ✎ Today is Ekadashi*, tomorrow everybody will be busy preparing for the meal to break the fast Aunt, don’t go back to your maher* ▷ (आज)(एकादशी)(उद्या)(पारण्याची)(घाई) ▷ Not (जाऊ)(काकूबाई)(माहेरास) | pas de traduction en français |
[313] id = 85614 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | आषाढी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली पंढरीची विठुराया माझ्या संताला घडली āṣāḍhī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī paṇḍharīcī viṭhurāyā mājhyā santālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Vithuraya of Pandhari, my son, a Varkari* observed it ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (पंढरीची)(विठुराया) my (संताला)(घडली) | pas de traduction en français |
[314] id = 85615 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[315] id = 85616 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | पुळतंब पुळतंब पुळतंब्याला पाच येशी आखाडी एकादशी भरली देवा तुझ्या पाशी puḷatamba puḷatamba puḷatambyālā pāca yēśī ākhāḍī ēkādaśī bharalī dēvā tujhyā pāśī | ✎ Puntamba, Puntamba Puntamba has five gates For Ashadh* Ekadashi*, all have gathered, oh God, at your feet ▷ (पुळतंब)(पुळतंब)(पुळतंब्याला)(पाच)(येशी) ▷ (आखाडी)(एकादशी)(भरली)(देवा) your (पाशी) | pas de traduction en français |
[316] id = 85617 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंधरवाडी एकादशी रुखमीण म्हणी कुण्या वेळ मंडईत आली केळ pandharavāḍī ēkādaśī rukhamīṇa mhaṇī kuṇyā vēḷa maṇḍīta ālī kēḷa | ✎ Rukhmin* says, fortnightly Ekadashi*, on which day will you come There are lots of bananas in the vegetable market ▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(रुखमीण)(म्हणी)(कुण्या)(वेळ) ▷ (मंडईत) has_come did | pas de traduction en français |
[317] id = 85618 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā | ✎ Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot God Pandurang* is tired after bhajan* ▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes | pas de traduction en français |
[318] id = 85619 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī | ✎ Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*) Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||
[319] id = 85620 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | आषाढी कार्तिकीची दोघाची महिमा मोठी रथ आला वाळवंटी āṣāḍhī kārtikīcī dōghācī mahimā mōṭhī ratha ālā vāḷavaṇṭī | ✎ Ashadhi* and Kartiki* (Ekadashi*), both are equally important (Pandurang*’s) chariot has come to the sandy banks (of Chandrabhaga*) ▷ (आषाढी)(कार्तिकीची)(दोघाची)(महिमा)(मोठी) ▷ (रथ) here_comes (वाळवंटी) | pas de traduction en français |
[320] id = 85621 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसा पुस पाथरवाडी एकादस केली जीवाला सोडवन svargīcyā vāṭa yamācī pusā pusa pātharavāḍī ēkādasa kēlī jīvālā sōḍavana | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires I have observed the fortnightly Ekadashi*, it’s a liberation for my soul ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची) enquire enquire ▷ (पाथरवाडी)(एकादस) shouted (जीवाला)(सोडवन) | pas de traduction en français |
[321] id = 85622 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | आखरी एकादस रानातल्या पाखराला सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला) ▷ Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[322] id = 85623 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | सकाळी उठुन चवळ (पोचारा) देते चुलीपाशी बंधुला माझ्या भाऊला एकादशी sakāḷī uṭhuna cavaḷa (pōcārā) dētē culīpāśī bandhulā mājhyā bhāūlā ēkādaśī | ✎ I get up early in the morning, clean the hearth with a wet cloth My brother has Ekadashi* fast (today) ▷ Morning (उठुन)(चवळ) ( (पोचारा) ) give (चुलीपाशी) ▷ (बंधुला) my (भाऊला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[323] id = 85624 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | स्वर्गाच्या वाट येमाची पुसापुसी पांडुरंगाच्या माझ्या किती केल्या एकादशी svargācyā vāṭa yēmācī pusāpusī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* of Pandurang* have you observed ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(येमाची)(पुसापुसी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[324] id = 85625 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | आखड एकादस कोण्या पाप्यान मोडली आज तर भाऊने साधु संत धाडली ākhaḍa ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī āja tara bhāūnē sādhu santa dhāḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Today, my brother has sent Varkaris* (for Ekadashi*) ▷ (आखड)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली) ▷ (आज) wires (भाऊने)(साधु)(संत)(धाडली) | pas de traduction en français |
[325] id = 85626 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | एकादशीबाई मी त केली जाता जाता सांगते बाई तुला विठु सावळा संग होता ēkādaśībāī mī ta kēlī jātā jātā sāṅgatē bāī tulā viṭhu sāvaḷā saṅga hōtā | ✎ I observed Ekadashi* woman, coming and going I tell you, woman, dark-complexioned Vithu* was with me ▷ (एकादशीबाई) I (त) shouted class class ▷ I_tell woman to_you (विठु)(सावळा) with (होता) | pas de traduction en français |
[326] id = 85627 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकादशीबाई माझ्या काय कामा येशी सरगीच्या वाट माझी मायबहिण होशी ēkādaśībāī mājhyā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭa mājhī māyabahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई) my why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाट) my (मायबहिण)(होशी) | pas de traduction en français |
[327] id = 85628 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुखमीण म्हणीती वंशाला नाही कोणी आषाढी कारतीक यात्रा भरत्याला दोन्ही rukhamīṇa mhaṇītī vañśālā nāhī kōṇī āṣāḍhī kāratīka yātrā bharatyālā dōnhī | ✎ Rukhmin* says, there is no heir to the family People are crowding for both the pilgirmages, for Ashadh* and Kartik (Ekadashi*) ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(वंशाला) not (कोणी) ▷ (आषाढी)(कारतीक)(यात्रा)(भरत्याला) both | pas de traduction en français |
[328] id = 85629 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकादशीबाई पंधरा दिसाला पाव्हणी तुळशीच्या बनी दिल भरड लावुनी (कळ) ēkādaśībāī pandharā disālā pāvhaṇī tuḷaśīcyā banī dila bharaḍa lāvunī (kaḷa) | ✎ Ekadashi* woman is a guest every fifteen days I set up her household in the tulasi* grove ▷ (एकादशीबाई)(पंधरा)(दिसाला)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(दिल)(भरड)(लावुनी) ( (कळ) ) | pas de traduction en français |
[329] id = 85630 ✓ हत्तीकर विठाबाई आण्णाप्पा - Hattikar Vitha Annappa Village कोळ - Kol | एकादशीबाई जीवा सोडवण केल्या नाही वाईरिती गेल्या ēkādaśībāī jīvā sōḍavaṇa kēlyā nāhī vāīritī gēlyā | ✎ Ekadashi* woman, you will be my liberation No Ekadashi* has been wasted ▷ (एकादशीबाई) life (सोडवण)(केल्या) ▷ Not (वाईरिती)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[330] id = 85631 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीच्या वाट माझ्या वटीला आयत शिंगा (शेंगा) एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīcyā vāṭa mājhyā vaṭīlā āyata śiṅgā (śēṅgā) ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry groundnuts in the folds of my sari Tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट) my (वटीला)(आयत)(शिंगा) ( (शेंगा) ) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[331] id = 85632 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादशी बाई आधी यावा माझ्या आळी बंदु माझा वर्त (व्रत) पाळी कापुर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī ādhī yāvā mājhyā āḷī bandu mājhā varta (vrata) pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane first My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman before (यावा) my has_come ▷ (बंदु) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[332] id = 85633 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | आषाढी कार्तिक्या एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यात घाल मारवतीला पाणी āṣāḍhī kārtikyā ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāta ghāla māravatīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तिक्या)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यात)(घाल)(मारवतीला) water, | pas de traduction en français |
[333] id = 85634 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | एकादशीबाई पंदरा दिवसाची पाहुनी माझे वस्रीवरी देवा बिरड लावुनी ēkādaśībāī pandarā divasācī pāhunī mājhē vasrīvarī dēvā biraḍa lāvunī | ✎ Ekadashi* woman is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशीबाई)(पंदरा)(दिवसाची)(पाहुनी) ▷ (माझे)(वस्रीवरी)(देवा)(बिरड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[334] id = 85635 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | पंढरपुरात एक म्हतारी उपाशी पंधरा दिसाची एकादस पांगली देसोदेसी paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāśī pandharā disācī ēkādasa pāṅgalī dēsōdēsī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry Fortnightly Ekadashi* became known far and wide ▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपाशी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस)(पांगली)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
[335] id = 94220 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आखाडी एकादस कार्तीक्या कर दोन्ही सरवान महीन्यात घाल मारुतीला पाणी ākhāḍī ēkādasa kārtīkyā kara dōnhī saravāna mahīnyāta ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीक्या) doing both ▷ (सरवान)(महीन्यात)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[336] id = 85637 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी खंदली भाऊला माझ्या साधुसंताला घडली ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī khandalī bhāūlā mājhyā sādhusantālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My Varkari* brother observed it ▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(खंदली) ▷ (भाऊला) my (साधुसंताला)(घडली) | pas de traduction en français |
[337] id = 85638 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | पंधरवाडी एकादस सडासारवण गाईच्या शेणाणी आली पाव्हणी नेमानी pandharavāḍī ēkādasa saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇāṇī ālī pāvhaṇī nēmānī | ✎ For Fortnightly Ekadashi*, I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सडासारवण) of_cows (शेणाणी) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमानी) | pas de traduction en français |
[338] id = 86221 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | बारावी माझी ओवी बारा एकादशी यावा पुणतांब्याशी देवा विठ्ठलान bārāvī mājhī ōvī bārā ēkādaśī yāvā puṇatāmbyāśī dēvā viṭhṭhalāna | ✎ My twelfth verse is for twelve Ekadashi* God Vitthal*, come to Puntamba ▷ (बारावी) my verse (बारा)(एकादशी) ▷ (यावा)(पुणतांब्याशी)(देवा)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[339] id = 87690 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात एक म्हतारी उपासी आवघ्या दुनियामध्ये परगटली (प्रगटली) एकादसी paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāsī āvaghyā duniyāmadhyē paragaṭalī (pragaṭalī) ēkādasī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry Ekadashi* has made her appearance in the whole world ▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (आवघ्या)(दुनियामध्ये)(परगटली) ( (प्रगटली) ) (एकादसी) | pas de traduction en français |
[340] id = 87705 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपूरीत एक म्हतारी उपासी देवा विठ्ठलाच्या प्रगटीला एकादशी paṇḍharapūrīta ēka mhatārī upāsī dēvā viṭhṭhalācyā pragaṭīlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry God Vitthal*’s Ekadashi* has come ▷ (पंढरपूरीत)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(प्रगटीला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[341] id = 87819 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | उद्या एकादशी आषाढी हे तुका म्हणे एसे अर्थ ज्याच्या मनी पंढरीला जाणे udyā ēkādaśī āṣāḍhī hē tukā mhaṇē ēsē artha jyācyā manī paṇḍharīlā jāṇē | ✎ Tuka says, it’s Ashadh* Ekadashi* tomorrow Those who mean it, should go to Pandhari ▷ (उद्या)(एकादशी)(आषाढी)(हे)(तुका)(म्हणे) ▷ (एसे)(अर्थ)(ज्याच्या)(मनी)(पंढरीला)(जाणे) | pas de traduction en français |
[342] id = 89199 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बाळाच्या बरोबर घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barōbara ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my son, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[343] id = 89200 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | आखाडी एकादसी कार्तिकी करा दोन्ही श्रावण महिन्यात घाला मारुतीला पाणी ākhāḍī ēkādasī kārtikī karā dōnhī śrāvaṇa mahinyāta ghālā mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिकी) doing both ▷ (श्रावण)(महिन्यात)(घाला)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[344] id = 89201 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली भाऊला माह्या साधुला घडली ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī bhāūlā māhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My Varkari* brother observed it ▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (भाऊला)(माह्या)(साधुला)(घडली) | pas de traduction en français |
[345] id = 89202 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[346] id = 89203 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[347] id = 89204 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*) Pandurang* has come to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[348] id = 89205 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाची पाटी गरुडखांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācī pāṭī garuḍakhāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुडखांबापाशी) | pas de traduction en français |
[349] id = 89206 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरीला जाते माझ्या ओट्यात गुळ शेंगा ज्ञानोबा विठ्ठला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jātē mājhyā ōṭyāta guḷa śēṅgā jñānōbā viṭhṭhalā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast toVitthal ▷ (पंढरीला) am_going my (ओट्यात)(गुळ)(शेंगा) ▷ (ज्ञानोबा) Vitthal (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[350] id = 89207 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तू एकादसेबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठला इठुरायाच्या भेटीला tū ēkādasēbāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhalā iṭhurāyācyā bhēṭīlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Ithuraya ▷ You (एकादसेबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठला)(इठुरायाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[351] id = 89208 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकादशीबाई यग यग माझ्या आळी दादा वृत पाळी पाणी तुळशीला घाली ēkādaśībāī yaga yaga mājhyā āḷī dādā vṛta pāḷī pāṇī tuḷaśīlā ghālī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(यग)(यग) my has_come ▷ (दादा)(वृत)(पाळी) water, (तुळशीला)(घाली) | pas de traduction en français |
[352] id = 89209 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई कोणी करत कोणी करीत नाही ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī kōṇī karata kōṇī karīta nāhī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai Some do it, some don’t ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई) ▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not | pas de traduction en français |
[353] id = 89210 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[354] id = 89217 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | पंधरवडी एकादस मला वाटती धरावी गुरुबहिण करावी सावळी रुखमीण pandharavaḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī gurubahiṇa karāvī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing regularly I feel like having dark-omplexioned Rukhmin* as my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी) ▷ (गुरुबहिण)(करावी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[355] id = 89218 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door Let us both eat from a silver plate ▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी) | pas de traduction en français |
[356] id = 94190 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरी जाया माझी कालची तयारी सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* vari* ▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी) | pas de traduction en français |
[357] id = 89682 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठल म्हणु लागा लय रुखमा बशी कुशी कशी ददु मी बशीकुशी आज देवाजी एकादशी viṭhṭhala mhaṇu lāgā laya rukhamā baśī kuśī kaśī dadu mī baśīkuśī āja dēvājī ēkādaśī | ✎ Vitthal* says, Rukhma, why are you idling How can I be idle, it’s God’s Ekadashi* today ▷ Vitthal say (लागा)(लय)(रुखमा)(बशी)(कुशी) ▷ How (ददु) I (बशीकुशी)(आज)(देवाजी)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[358] id = 89683 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाची माडी यंगते दणादणा विठ्ठलाला एकादशी तबकी शेंगदाणा viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatē daṇādaṇā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī śēṅgadāṇā | ✎ Vitthal*’s storey, (Rukhmini*) climbs stamping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries groundnuts in a plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(यंगते)(दणादणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(शेंगदाणा) | pas de traduction en français |
[359] id = 89684 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | रुखमीन बोल जवळ आली आखाडी एकादस वाघाट्याच्या येलापाशी माझं मंजुळ केस rukhamīna bōla javaḷa ālī ākhāḍī ēkādasa vāghāṭyācyā yēlāpāśī mājhaṁ mañjuḷa kēsa | ✎ Rukhmin* says, Ashadh* Ekadashi* has come near My soft hair is touching waghata* creeper ▷ (रुखमीन) says (जवळ) has_come (आखाडी)(एकादस) ▷ (वाघाट्याच्या)(येलापाशी)(माझं)(मंजुळ)(केस) | pas de traduction en français |
[360] id = 89685 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | एकादशी परास ही दशमी थोरली आंघोळ पुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa hī daśamī thōralī āṅghōḷa puṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Pundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(ही)(दशमी)(थोरली) ▷ (आंघोळ)(पुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[361] id = 89686 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी देव जन्मले व्यापारी ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī dēva janmalē vyāpārī | ✎ While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten God is born a merchant ▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी) ▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[362] id = 89687 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एकादसी बाई मला काय काम येशी स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will come with me ▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी) ▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी) | pas de traduction en français |
[363] id = 89688 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, she has come when it was her turn Woman, she came to my son’s lane ▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला) ▷ Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[364] id = 89689 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला माझ्या वटीत गुळ शेंगा विठ्ठल माझा बंधु एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭīta guḷa śēṅgā viṭhṭhala mājhā bandhu ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Vitthal* is my brother, tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वटीत)(गुळ)(शेंगा) ▷ Vitthal my brother (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[365] id = 89690 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाटा आई बहिण होती ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭā āī bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(आई) sister (होती) | pas de traduction en français |
[366] id = 89692 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माझी प्रदक्षिणा एकादशी ईळभर संताच्या संगतीन नाही सुकले तिळभर mājhī pradakṣiṇā ēkādaśī īḷabhara santācyā saṅgatīna nāhī sukalē tiḷabhara | ✎ On Ekadashi* day, I am doing pradakshina* the whole day As I had the company of Varkaris*, I did not get tired at all ▷ My (प्रदक्षिणा)(एकादशी)(ईळभर) ▷ (संताच्या)(संगतीन) not (सुकले)(तिळभर) | pas de traduction en français |
[367] id = 89693 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | आखाडी एकादस पाप्या म्हणीतो खर्च झाला पंढरपुरामधी सण विठ्ठलाचा आला ākhāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇītō kharca jhālā paṇḍharapurāmadhī saṇa viṭhṭhalācā ālā | ✎ For Ashadh* Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of Vitthal* in Pandharpur ▷ (आखाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हणीतो)(खर्च)(झाला) ▷ (पंढरपुरामधी)(सण)(विठ्ठलाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[368] id = 89694 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा) ▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[369] id = 89695 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादशी एक म्हतारा उपाशी अवुघ्या ग पंढरीत पांगला ग एकादशी ēkādaśī ēka mhatārā upāśī avughyā ga paṇḍharīta pāṅgalā ga ēkādaśī | ✎ On Ekadashi*, an old man is starving He went around the whole of Pandhari on Ekadashi* ▷ (एकादशी)(एक)(म्हतारा)(उपाशी) ▷ (अवुघ्या) * (पंढरीत)(पांगला) * (एकादशी) | pas de traduction en français |
[370] id = 89696 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सडा सारवण गाई बाईच्या शेणान एकादस आली पाव्हण पनान saḍā sāravaṇa gāī bāīcyā śēṇāna ēkādasa ālī pāvhaṇa panāna | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(गाई)(बाईच्या)(शेणान) ▷ (एकादस) has_come (पाव्हण)(पनान) | pas de traduction en français |
[371] id = 91548 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | एकादशीबाई तु तर खळ्याच्या पाळीला आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu tara khaḷyācyā pāḷīlā ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, is near the round hollow Now, my son is in Varkaris* lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[372] id = 91549 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane | एकादशीबाई तु ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, you come turn by turn To my Varkari* brother’s lane ▷ (एकादशीबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[373] id = 40926 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस बाळाच्या बरोबरी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||
[374] id = 51972 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती द्वारका इठ्ठलाला अेकादस आडवटीला खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī dvārakā iṭhṭhalālā aēkādasa āḍavaṭīlā khārakā | ✎ Vitthal*’s storey at Dwaraka, Rukhmin* climbs the steps Itthal* has Ekadashi*, she is carrying dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(द्वारका) ▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(आडवटीला)(खारका) | pas de traduction en français |
[375] id = 94197 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda Village मानवली - Manawali | पंढरी जाते एकादशीच्या वढीन सख्या माझ्या मला भेटले जोडीन paṇḍharī jātē ēkādaśīcyā vaḍhīna sakhyā mājhyā malā bhēṭalē jōḍīna | ✎ I go to Pandhari, I feel the urge to go for Ekadashi* I shall meet my friend (Vitthal*) with his wife ▷ (पंढरी) am_going (एकादशीच्या)(वढीन) ▷ (सख्या) my (मला)(भेटले)(जोडीन) | pas de traduction en français |
[376] id = 84721 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | पंढरीला जाता मोकळे माझे केस साधुच्या सम्मतीने घडली एकादस paṇḍharīlā jātā mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā sammatīnē ghaḍalī ēkādasa | ✎ While going to Pandhari, my hair are let loose My Ekadashi* fast, I observed in the company of Varkaris* ▷ (पंढरीला) class (मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(सम्मतीने)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||
[377] id = 78518 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | आखाडी एकादस इठ्ठल कोमट्याला येडशीच्या डोंगराला शिड्या लावती वाघाट्याला ākhāḍī ēkādasa iṭhṭhala kōmaṭyālā yēḍaśīcyā ḍōṅgarālā śiḍyā lāvatī vāghāṭyālā | ✎ Itthal* is observing Ashadh* Ekadashi* On Yedashi hill, ladders are used to pluck waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(एकादस)(इठ्ठल)(कोमट्याला) ▷ (येडशीच्या)(डोंगराला)(शिड्या)(लावती)(वाघाट्याला) | pas de traduction en français |