Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 36182
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #36182 by Jagtap Shashikala

Village: सावरगाव - Savargaon


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[73] id = 36182
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस
बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa
bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa
In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted
Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi