Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 72135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #72135 by Mokale Chabu

Village: वाटेफळ - Watephal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[273] id = 72135
मोकले छबू - Mokale Chabu
एकादशी बाई तुत येशील कोण्या वारी
पोटीचा रंग लाल वोती तुळशीला पाणी
ēkādaśī bāī tuta yēśīla kōṇyā vārī
pōṭīcā raṅga lāla vōtī tuḷaśīlā pāṇī
Ekadashi* woman, on which day will you come
Ranglal, my son, waters the tulasi*
▷ (एकादशी) woman (तुत)(येशील)(कोण्या)(वारी)
▷ (पोटीचा)(रंग)(लाल)(वोती)(तुळशीला) water,
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi