Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 79828
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #79828 by Wakle Dwarka Rangnath

Village: कोढे बु. - Kodhe Bu.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[291] id = 79828
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
एकादशीबाई कुनं धरमाचं बाळा
तुत ये ग माझा आधा
ēkādaśībāī kunaṁ dharamācaṁ bāḷā
tuta yē ga mājhā ādhā
Ekadashi* woman, do you have anybody, you come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशीबाई)(कुनं)(धरमाचं) child
▷ (तुत)(ये) * my (आधा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi