Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91613
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91613 by Autade Sakhu

Village: माळेवाडी - Malewadi


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[93] id = 91613
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही
श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी
āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī
śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both
▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi