Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 36191
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #36191 by Naiknaware Sama

Village: सावरगाव - Savargaon


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[76] id = 36191
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section
पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी
इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी
pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī
iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी)
▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi