Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58850
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58850 by Jadhav Shashikala

Village: बढूर - Badur


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[221] id = 58850
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
पंधरवडी एकादस कुण्या पापानी मोडीली
कुण्या पाप्यानी मोडीली कुणा संताला घडली बाळ हरिला माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa kuṇyā pāpānī mōḍīlī
kuṇyā pāpyānī mōḍīlī kuṇā santālā ghaḍalī bāḷa harilā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, which sinner has not observed it
Which sinner has not observed it, Hari*, my son, a Varkari* observed it
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कुण्या)(पापानी)(मोडीली)
▷ (कुण्या)(पाप्यानी)(मोडीली)(कुणा)(संताला)(घडली) son (हरिला) my
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi