Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58845
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58845 by Sakhare Manda

Village: राजुरी - Rajuri


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[216] id = 58845
साखरे मंदा - Sakhare Manda
एकादस व्रत ग आहेवच्या आळी गेली
असा वडील माझा बंधू एकादस नेम पाळी
ēkādasa vrata ga āhēvacyā āḷī gēlī
asā vaḍīla mājhā bandhū ēkādasa nēma pāḷī
Ekadashi* vow is observed in the lane of Ahev* women
My elder brother observes Ekadashi* regularly
▷ (एकादस)(व्रत) * (आहेवच्या) has_come went
▷ (असा)(वडील) my brother (एकादस)(नेम)(पाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi