Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 84721
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #84721 by Tharde Parvati

Village: सोनरी - Sonari


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[376] id = 84721
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
पंढरीला जाता मोकळे माझे केस
साधुच्या सम्मतीने घडली एकादस
paṇḍharīlā jātā mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā sammatīnē ghaḍalī ēkādasa
While going to Pandhari, my hair are let loose
My Ekadashi* fast, I observed in the company of Varkaris*
▷ (पंढरीला) class (मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(सम्मतीने)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi