Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58809
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58809 by Kadam Shanta

Village: आर्वी - Arvi


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[180] id = 58809
कदम शांता - Kadam Shanta
पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला
पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला
pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā
pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā
Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother
Let us water the tulasi* plant from a water vessel
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi