Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58791
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58791 by Nawgire Gavalan

Village: वाटवडा - Watwada


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[166] id = 58791
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi