Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 26307
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #26307 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[66] id = 26307
बामणे बायडा - Bamane Bayda
सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला
कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला
saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā
kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Kartik Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला)
▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi