Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 85619
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #85619 by Yadav Akka

Village: इचलकरंजी - Ichalkaranji


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[318] id = 85619
यादव अक्का - Yadav Akka
एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी
बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी
ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī
Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*)
Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi