➡ Display songs in class at higher level (B06-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[1] id = 14737 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | पेठेमधी पेठ नानाची पेठ रुंद अभीर बुक्यानी घोडे पीर झाले धुंद pēṭhēmadhī pēṭha nānācī pēṭha runda abhīra bukyānī ghōḍē pīra jhālē dhunda | ✎ Among all localities, Nana Peth is the widest Horses and their riders were covered with abir* and bukka* ▷ (पेठेमधी)(पेठ)(नानाची)(पेठ)(रुंद) ▷ (अभीर)(बुक्यानी)(घोडे)(पीर) become (धुंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14741 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | ज्ञानदेव ज्ञानामंदी तुकाराम घोड्यावरी भेट त्यांची होती वाखरीच्या वड्यावरी jñānadēva jñānāmandī tukārāma ghōḍyāvarī bhēṭa tyāñcī hōtī vākharīcyā vaḍyāvarī | ✎ Dnyandev engrossed in quest for knowledge, Tukaram*, on horseback Both meet near the Vakhari stream ▷ (ज्ञानदेव)(ज्ञानामंदी)(तुकाराम) horse_back ▷ (भेट)(त्यांची)(होती)(वाखरीच्या)(वड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14744 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | देहूच्या माळावरी कोणी उधळला खडा बाळागयाचा माझ्या दाभाड्याचा गेला घोडा dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalā khaḍā bāḷāgayācā mājhyā dābhāḍyācā gēlā ghōḍā | ✎ On the plains of Dehu, who scattered the stones My son’s, Dabhade’s horse went galloping ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळला)(खडा) ▷ (बाळागयाचा) my (दाभाड्याचा) has_gone (घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 14745 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | देहूच्या माळावरी कोणी उधळली माती तुकाला घालवाया दाभाड्याचा गेला हत्ती dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalī mātī tukālā ghālavāyā dābhāḍyācā gēlā hattī | ✎ On the plains of Dehu, who scattered mud Dabhade’s elephant has gone to see Tuka’s (palanquin) off ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळली)(माती) ▷ (तुकाला)(घालवाया)(दाभाड्याचा) has_gone (हत्ती) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 14746 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लहू गावामधी तुकारामाची बहिण वरशाच्या काठी मी भेट एकदा देईन lahū gāvāmadhī tukārāmācī bahiṇa varaśācyā kāṭhī mī bhēṭa ēkadā dēīna | ✎ Tukaram*’s sister is in Lahu village I shall visit her once a year ▷ (लहू)(गावामधी)(तुकारामाची) sister ▷ (वरशाच्या)(काठी) I (भेट)(एकदा)(देईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 46756 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट दिंड्या दिंड्याचा घोळका आत्ताये माझे भाऊ दिंडी सर्जाची ओळखा paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā diṇḍyācā ghōḷakā āttāyē mājhē bhāū diṇḍī sarjācī ōḷakhā | ✎ There are many groups of Dindi* on way to Pandhari Try to find out which one is my brother Sarja’s Dindi* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(दिंड्याचा)(घोळका) ▷ (आत्ताये)(माझे) brother (दिंडी)(सर्जाची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 40619 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is kept is a pot of gold Saint Tukaram* and Dnyanoba* have joined the Dindi* ▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 40621 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | दिंडी माग दिंडी पहिली दिंडी गुलालाची ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची diṇḍī māga diṇḍī pahilī diṇḍī gulālācī jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī | ✎ Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal* Dnyaneshwar*, Tukaram*, you talk like middlemen ▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(दिंडी)(गुलालाची) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 40622 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा लागल नदी वढा ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढा jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā lāgala nadī vaḍhā jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhā | ✎ Dnyaneshwar*, Tukaram* proceed on the route, come across streams and rivers Dnyaneshwar* says serve curds to my Varkaris* ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा)(लागल)(नदी)(वढा) ▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 40623 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट दोघाची पडली गाठ येंगती दिवे घाट jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa dōghācī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa | ✎ Dnyaneshwar* in palaquin, Tukaram* on foot Both meet in Dive ghat* ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट) ▷ (दोघाची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 44679 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | पुणे शहरात नाही कुणाची वळख ऐना दिसतो ठळक भवानी पेठेत puṇē śaharāta nāhī kuṇācī vaḷakha ainā disatō ṭhaḷaka bhavānī pēṭhēta | ✎ I don’t know anyone in Pune city I see a splendid mirror in Bhawani Peth ▷ (पुणे)(शहरात) not (कुणाची)(वळख) ▷ (ऐना)(दिसतो)(ठळक)(भवानी)(पेठेत) | pas de traduction en français | ||||||
[12] id = 44680 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | पुणे शहरामंधी लावु कुठ ऐना दिंडी पुण्यात माईना माझ्या माउली राया puṇē śaharāmandhī lāvu kuṭha ainā diṇḍī puṇyāta māīnā mājhyā māulī rāyā | ✎ Where do I put up the mirror in Pune city My Mauli* Raya (Dnyaneshwar*), the Dindi* is too big for Pune ▷ (पुणे)(शहरामंधी) apply (कुठ)(ऐना) ▷ (दिंडी)(पुण्यात) Mina my (माउली)(राया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 46757 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली तुकया रामाची देवा विठ्ठलाची तार वीन्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī tukayā rāmācī dēvā viṭhṭhalācī tāra vīnyācī tuṭalī | ✎ Whose Dindi* has stopped on way to Pandhari The string of the lute of Tukaram*’s God Vitthal* is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (तुकया) of_Ram (देवा) of_Vitthal wire (वीन्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 42879 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | वाकरीच्या वढ्यावरी एवढी मेणबत्ती जळती आला सोपान निवृत्ती vākarīcyā vaḍhyāvarī ēvaḍhī mēṇabattī jaḷatī ālā sōpāna nivṛttī | ✎ This candle is burning near the Vakhari stream Sopan and Nivrutti* have come ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(एवढी)(मेणबत्ती)(जळती) ▷ Here_comes (सोपान)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 48188 ✓ जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पहिला मुक्काम खेळ खेळू दारी गुरु माझ्या महाराजाला आडव्या पाण्याच्या घागरी pahilā mukkāma khēḷa khēḷū dārī guru mājhyā mahārājālā āḍavyā pāṇyācyā ghāgarī | ✎ At the first halt, let’s play games outside Pots of water came across the path of my Guru Maharaj ▷ (पहिला)(मुक्काम)(खेळ)(खेळू)(दारी) ▷ (गुरु) my (महाराजाला)(आडव्या)(पाण्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 48189 ✓ जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | दुसरा मुक्काम पैठण कोस कोसन गुरु माझ्या महाराजाच वाळंवटी किर्तन dusarā mukkāma paiṭhaṇa kōsa kōsana guru mājhyā mahārājāca vāḷamvaṭī kirtana | ✎ From the second halt, Paithan is miles away My Guru Maharaj is performing kirtan* on the sandy banks (of the river) ▷ (दुसरा)(मुक्काम) Paithan (कोस)(कोसन) ▷ (गुरु) my (महाराजाच)(वाळंवटी)(किर्तन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 48190 ✓ जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | तिसरा मुक्काम माहुरगड आहे खरा गुरु महाराजाला रास्ता दाविला दुसरा tisarā mukkāma māhuragaḍa āhē kharā guru mahārājālā rāstā dāvilā dusarā | ✎ Third halt is truly at Mahurgad I showed a different route to Guru Maharaj ▷ (तिसरा)(मुक्काम)(माहुरगड)(आहे)(खरा) ▷ (गुरु)(महाराजाला)(रास्ता)(दाविला)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 48191 ✓ जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | चौथा मुक्काम भिमा वाखरीच्या वरी गुरु माझ्या महाराजाच्या भानुदास विनंती करी cauthā mukkāma bhimā vākharīcyā varī guru mājhyā mahārājācyā bhānudāsa vinantī karī | ✎ Fourth halt is at Vakhari near river Bhima* Bhanudas requests my Guru Maharaj ▷ (चौथा)(मुक्काम) Bhim (वाखरीच्या)(वरी) ▷ (गुरु) my (महाराजाच्या)(भानुदास)(विनंती)(करी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 48192 ✓ जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पाचवा मुक्काम पंढरपुरी चंद्रभागा गुरु माझ्या महाराजांची तिथं विश्रांतीची जागा pācavā mukkāma paṇḍharapurī candrabhāgā guru mājhyā mahārājāñcī tithaṁ viśrāntīcī jāgā | ✎ Fifth halt is at Pandharpur on river Chandrabhaga* That is the resting place for my Guru Maharaj ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(पंढरपुरी)(चंद्रभागा) ▷ (गुरु) my (महाराजांची)(तिथं)(विश्रांतीची)(जागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 48193 ✓ जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | सहावा मुक्काम देहू आळंदी केली गुरु माझ्या महाराजाला साधुसंत आडवी झाली sahāvā mukkāma dēhū āḷandī kēlī guru mājhyā mahārājālā sādhusanta āḍavī jhālī | ✎ I had the sixth halt at Dehu - Alandi* Varkaris* met my Guru Maharaj (there) ▷ (सहावा)(मुक्काम)(देहू) Alandi shouted ▷ (गुरु) my (महाराजाला)(साधुसंत)(आडवी) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 89859 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस इठ्ठल देवाच्या दिंड्या गेल्यात कोस कोस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa iṭhṭhala dēvācyā diṇḍyā gēlyāta kōsa kōsa | ✎ On way to Pandhari my hair is let loose God Vitthal*’s Dindis* have travelled many kos* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(दिंड्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 49519 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | वाकडीच्या वढ्यावरी चोपदारानी थोपला देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या लक्ष माणूस दिंडीला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī cōpadārānī thōpalā dēvā mājhyā jñānōbācyā lakṣa māṇūsa diṇḍīlā | ✎ The mace-bearer stopped near the Vakadi stream Thousands of people are there in my Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(चोपदारानी)(थोपला) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(लक्ष)(माणूस)(दिंडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 49520 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | वाकरीच्या वढ्यावरी वाळूच झाल पाणी देवा माझ्या ज्ञानूबाचा घोडा नाच मोरावाणी vākarīcyā vaḍhyāvarī vāḷūca jhāla pāṇī dēvā mājhyā jñānūbācā ghōḍā nāca mōrāvāṇī | ✎ Near Vakari stream, sand turns into water My God Dnyanoba*’s horse dances like a peacock ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(वाळूच)(झाल) water, ▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(घोडा)(नाच)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 49521 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा बहिण मुक्ताबाई बोल आला माझा गोतावळा vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā bahiṇa muktābāī bōla ālā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins gathered near the Vakadi stream Sister Muktabai says, all my clan has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says here_comes my (गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 50759 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे पताके पिवळी ज्ञानेश्वर माऊलीची शिन सादूची कवळी vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē patākē pivaḷī jñānēśvara māūlīcī śina sādūcī kavaḷī | ✎ There are yellow flags near the Vakhari stream Dnyaneshwar* Mauli* has a small figure ▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(पताके)(पिवळी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(शिन)(सादूची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 58987 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुराची वाट कशाने वली झाली ज्ञानोबा तुकोबा माझा साधुची दिंडी गेली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē valī jhālī jñānōbā tukōbā mājhā sādhucī diṇḍī gēlī | ✎ How has the way to Pandhari become wet Dnyanoba*, Tukoba, my sons’ Dindi* has gone ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) my (साधुची)(दिंडी) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 61550 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली सावळ्या विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī sāvaḷyā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Whose Dindi* has stopped on the way to Pandhari The string of dark-complexioned Vitthal* has broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 61562 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे ती पताका सोन्याची विश्वनाथ महाराची दिंडी काशीच्या वान्याची vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē tī patākā sōnyācī viśvanātha mahārācī diṇḍī kāśīcyā vānyācī | ✎ Golden flags are fluttering near Vakari stream There is a Dindi* of Vishwanath Mahar*, a grocer from Kashi* ▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(ती)(पताका)(सोन्याची) ▷ (विश्वनाथ)(महाराची)(दिंडी)(काशीच्या)(वान्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 61563 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | वाकरीच्या विहिरीवरी जोड कंदील जळती साधु रिंगान खेळती vākarīcyā vihirīvarī jōḍa kandīla jaḷatī sādhu riṅgāna khēḷatī | ✎ A pair of lanterns is burning near the well at Vakari Varkaris* are playing the ringan* ▷ (वाकरीच्या)(विहिरीवरी)(जोड)(कंदील)(जळती) ▷ (साधु)(रिंगान)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 61611 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरामधी साधुसंताची आली दींडी उभी राहिली राऊळाच्या तोंडी दे ग रुक्मीणी माझी बंडी paṇḍharapurāmadhī sādhusantācī ālī dīṇḍī ubhī rāhilī rāūḷācyā tōṇḍī dē ga rukmīṇī mājhī baṇḍī | ✎ The Dindi* of Varkaris* has arrived at Pandhari It’s waiting in front of the temple, Rukhmini*, give me my jacket ▷ (पंढरपुरामधी)(साधुसंताची) has_come (दींडी) ▷ Standing (राहिली)(राऊळाच्या)(तोंडी)(दे) * (रुक्मीणी) my (बंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 61628 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | वाकरीच्या ओढ्यावरी ज्ञानेश्वराच्या दिंडी मोर झालीया दाटी साधुसंताच्या पडल्या गाठी vākarīcyā ōḍhyāvarī jñānēśvarācyā diṇḍī mōra jhālīyā dāṭī sādhusantācyā paḍalyā gāṭhī | ✎ In front of Dnyaneshwar*’s Dindi* near Vakari stream There is such a big crowd, Varkaris* meet each other ▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(मोर)(झालीया)(दाटी) ▷ (साधुसंताच्या)(पडल्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 61741 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | वाकरीच्या वढ्यावरी एवढी शिजती घुगरी पांडुरंगाच्या दर्शनासाठी झुलती नगरी vākarīcyā vaḍhyāvarī ēvaḍhī śijatī ghugarī pāṇḍuraṅgācyā darśanāsāṭhī jhulatī nagarī | ✎ Near Vakari stream, so much of horse-gram is being cooked The whole city is swaying for the Darshan* of Pandurang* ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(एवढी)(शिजती)(घुगरी) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनासाठी)(झुलती)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 94753 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरपुरात का गलुगलीन कासार सिताला चुडा भरायाला दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta kā galugalīna kāsāra sitālā cuḍā bharāyālā dilā rāmānē isāra | ✎ There is a Kasar (seller of bangles) in each lane in Pandharpur Ram has paid an advance (to Kasar), for Sita to buy bangles ▷ (पंढरपुरात)(का)(गलुगलीन)(कासार) ▷ Sita (चुडा)(भरायाला)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français | ||||||
[34] id = 41300 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पंढरीला जातो सारी पताका जरीची दिंडी राशीवडेकराची paṇḍharīlā jātō sārī patākā jarīcī diṇḍī rāśīvaḍēkarācī | ✎ I go to Pandhari, all the flags are golden This Dindi* belongs to Rashiwadekar ▷ (पंढरीला) goes (सारी)(पताका)(जरीची) ▷ (दिंडी)(राशीवडेकराची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36379 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section | वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā | ✎ Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला) | Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas.. | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36381 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section | वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā | ✎ Palanquins gathered near the Vakadi stream Rukmini* says, all my clan has come ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा) | Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé. | ||||||
| |||||||||
[37] id = 103563 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी मामा माझा रतन पेटीवाला बोट चाळी vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī māmā mājhā ratana pēṭīvālā bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* comes to my lane with much pomp and clatter Ratan, my maternal uncle, is playing on the harmonium ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come ▷ Maternal_uncle my (रतन)(पेटीवाला)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 75605 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पहिल्या पंगतीला कुणी वाटीले पाणी पांडुरंगाची दिंडी आली गाव रानी pahilyā paṅgatīlā kuṇī vāṭīlē pāṇī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī ālī gāva rānī | ✎ Who served water to people sitting in a row for the meal Pandurang*’s Dindi* has come to the outskirts of the village ▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाटीले) water, ▷ (पांडुरंगाची)(दिंडी) has_come (गाव)(रानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 78457 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरपुरात सारी पताका जराची विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī | ✎ All the flags in Pandharpur are golden Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi* ▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची) ▷ Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 82597 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | आळंदीची दिंडी पंढरीचे लोक दंग रुक्मीण सांगे विठ्ठला नवा वाजे मृदंग āḷandīcī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga rukmīṇa sāṅgē viṭhṭhalā navā vājē mṛdaṅga | ✎ Dindi* from Alandi*, people from Pandhari are overjoyed Rukmini* tells Vitthal*, a new drum is playing ▷ (आळंदीची)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग) ▷ (रुक्मीण) with Vitthal (नवा)(वाजे)(मृदंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 84332 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | पंढरपुराच्या येशी म्होर गाड्या घोड्याच्या दावणी देव विठ्ठल बोलतो आल्या रुखमीनी पावनी paṇḍharapurācyā yēśī mhōra gāḍyā ghōḍyācyā dāvaṇī dēva viṭhṭhala bōlatō ālyā rukhamīnī pāvanī | ✎ Carts and horses are tied on the outskirts of Pandharpur God Vitthal* says, Rukhmini* has come as a guest ▷ (पंढरपुराच्या)(येशी)(म्होर)(गाड्या)(घोड्याच्या)(दावणी) ▷ (देव) Vitthal says (आल्या)(रुखमीनी)(पावनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 84333 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज नववा मुक्काम पंढरीत जाऊ वाकडीच्या ओढ्यावरी दिंड्याचा सोहळा पाहु āja navavā mukkāma paṇḍharīta jāū vākaḍīcyā ōḍhyāvarī diṇḍyācā sōhaḷā pāhu | ✎ Today is the ninth halt, let’s go to Pandhari Let’s witness the festivities near Vakhari stream ▷ (आज)(नववा)(मुक्काम)(पंढरीत)(जाऊ) ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(दिंड्याचा)(सोहळा)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 84334 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | वाकडीच्या वढ्यावरी लावावी चंद्रज्योती आले सोपान निवृत्ती तिथ रिंगण खेळती vākaḍīcyā vaḍhyāvarī lāvāvī candrajyōtī ālē sōpāna nivṛttī titha riṅgaṇa khēḷatī | ✎ Light a lamp near the Vakhari stream Sopan and Nivrutti* have come, they play ringan* there ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(लावावी)(चंद्रज्योती) ▷ Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)(तिथ)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 84335 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple ▷ Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत) ▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 84689 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā | ✎ Dindi* comes to my house with much pomp and clatter For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 85598 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | पंढरीपासुन आळंदी ऐशी (८०) कोस सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी चालली सवकाश paṇḍharīpāsuna āḷandī aiśī (80) kōsa sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī cālalī savakāśa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandharpur Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is proceeding slowly ▷ (पंढरीपासुन) Alandi (ऐशी) ( (८०) ) (कोस) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(चालली)(सवकाश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 85599 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā | ✎ Playing on the way, Dindi* has come to Panandi My elder brother has the honour of playing the lute ▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला) ▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 85600 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | चंद्रभागेच्या काठाला पिवळी पताका टापाची दिंडी गुरुबा काकाची candrabhāgēcyā kāṭhālā pivaḷī patākā ṭāpācī diṇḍī gurubā kākācī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, yellow flags are flying high It is the Dindi* of Gora Kumbhar* ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पिवळी)(पताका)(टापाची) ▷ (दिंडी)(गुरुबा)(काकाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 89157 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सोन्याची पालखी तिली मोत्याचा आईना ज्ञानेश्वर माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना sōnyācī pālakhī tilī mōtyācā āīnā jñānēśvara māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Palanquin of gold has a mirror of pearls Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* is too big for Pune ▷ (सोन्याची)(पालखी)(तिली)(मोत्याचा)(आईना) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 89158 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | चालुन गेला पंढरी नगरीला दिंडीत होता एकशेठ सावकार पांडुरंग माझा cāluna gēlā paṇḍharī nagarīlā diṇḍīta hōtā ēkaśēṭha sāvakāra pāṇḍuraṅga mājhā | ✎ He went walking to Pandhari There was Pandurang*, my money-lender in the Dindi* ▷ (चालुन) has_gone (पंढरी)(नगरीला) ▷ (दिंडीत)(होता)(एकशेठ)(सावकार)(पांडुरंग) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 58968 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिंडीत बाई जाया नाही मला वो आळस पांडुरंगाच्या बाई दिस सोन्याचा कळस diṇḍīta bāī jāyā nāhī malā vō āḷasa pāṇḍuraṅgācyā bāī disa sōnyācā kaḷasa | ✎ I don’t feel lazy to go with the Dindi* I can see the golden spire of Pandurang*’s temple ▷ (दिंडीत) woman (जाया) not (मला)(वो)(आळस) ▷ (पांडुरंगाच्या) woman (दिस) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 89645 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरीच्या वाटे झाडी दगड धोंड्याची ह्या विठ्ठलाची दिंडी भरली गोपाळाची bāī paṇḍharīcyā vāṭē jhāḍī dagaḍa dhōṇḍyācī hyā viṭhṭhalācī diṇḍī bharalī gōpāḷācī | ✎ On the way to Pandhari, there are trees, stones and pebbles This Vitthal*’s Dindi* is full of children ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(झाडी)(दगड)(धोंड्याची) ▷ (ह्या) of_Vitthal (दिंडी)(भरली)(गोपाळाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 91647 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | पड पड रे पावसा गरजु कोकणात दिंडी संगे एकनाथ paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta diṇḍī saṅgē ēkanātha | ✎ Come, oh rain, come pour in needy Konkan Eknath is with the Dindi* ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात) ▷ (दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 92118 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या पताकाचा तळा रुक्मीण बाई बोल विठ्ठलाचा गोतावळा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā patākācā taḷā rukmīṇa bāī bōla viṭhṭhalācā gōtāvaḷā | ✎ Near Vakhari stream, the place is full of flags Rukhmini* says, it’s Vitthal*’s clan ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(पताकाचा)(तळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (विठ्ठलाचा)(गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 92163 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Village माजलगाव - Majalgaon | पंढरीला जाती माझ्या वटीत गुळशेंगा दिंडी पोचली त्याला सांगा paṇḍharīlā jātī mājhyā vaṭīta guḷaśēṅgā diṇḍī pōcalī tyālā sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I have jaggery* and peanuts in my lap Tell him (Vitthal*), Dindi* has reached ▷ (पंढरीला) caste my (वटीत)(गुळशेंगा) ▷ (दिंडी)(पोचली)(त्याला) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 93669 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | चंद्रभागे वाळवंटी आली पताका जराची दिंडी आळंदी कराची candrabhāgē vāḷavaṇṭī ālī patākā jarācī diṇḍī āḷandī karācī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga* River Dnyaneshwar*’s Dindi* with brocade flags had come from Alandi* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) has_come (पताका)(जराची) ▷ (दिंडी) Alandi (कराची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 94041 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अशी दिंडीमधी दिंडी कोणाची सरस अशी बंधवानी माझ्या घातली लाडुची बारस aśī diṇḍīmadhī diṇḍī kōṇācī sarasa aśī bandhavānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ Among all Dindis*, whose Dindi* is the best My brother has given me laddus (sweets) to break my Ekadashi* fast ▷ (अशी)(दिंडीमधी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस) ▷ (अशी)(बंधवानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 103562 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | अशी वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या मामा माझ्या रतनाला पेटीवाल्याला पायघड्या aśī vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā māmā mājhyā ratanālā pēṭīvālyālā pāyaghaḍyā | ✎ Dindi* has come to my house with much pomp and clatter A length of cloth to walk on for Ratan, my maternal uncle, the harmonium player ▷ (अशी)(वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या) ▷ Maternal_uncle my (रतनाला)(पेटीवाल्याला)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 80152 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | हरिनामाचं गजर मी ऐकील सात सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी रावळाच्या आत harināmācaṁ gajara mī aikīla sāta sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī rāvaḷācyā āta | ✎ Seven times I heard the chanting of Hari*’s name Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is inside the temple ▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(सात) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(रावळाच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 41003 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट दिंड्याशी दिंड्या दाट साधुला साधु भेट वाण्या तुला नऊल वाट paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyāśī diṇḍyā dāṭa sādhulā sādhu bhēṭa vāṇyā tulā nūla vāṭa | ✎ There is a crowding of Dindis* on way to Pandhari Varkaris* meet each other, my son wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्याशी)(दिंड्या)(दाट) ▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(वाण्या) to_you (नऊल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi | ||||||||
[61] id = 58986 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढरीला जायाला वाट कशान मळयीली दिंडी साधुची खेळयीली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna maḷayīlī diṇḍī sādhucī khēḷayīlī | ✎ With what has the road to Pandhari got soiled Dindis* of Varkaris* played on it ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(मळयीली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळयीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 77988 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī | ✎ For the tenth halt, Dindi* came near the stream Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 94224 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीला जाती घर परपंच सोडुन देव माझा रीती विठ्ठल सोयरा जोडुन paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍuna dēva mājhā rītī viṭhṭhala sōyarā jōḍuna | ✎ They go Pandhari, leaving the household behind God Vitthal* now becomes my relative ▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुन) ▷ (देव) my (रीती) Vitthal (सोयरा)(जोडुन) | pas de traduction en français | ||||||
|