Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.1c (B06-02-01c)
(63 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[1] id = 14737
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
पेठेमधी पेठ नानाची पेठ रुंद
अभीर बुक्यानी घोडे पीर झाले धुंद
pēṭhēmadhī pēṭha nānācī pēṭha runda
abhīra bukyānī ghōḍē pīra jhālē dhunda
Among all localities, Nana Peth is the widest
Horses and their riders were covered with abir* and bukka*
▷ (पेठेमधी)(पेठ)(नानाची)(पेठ)(रुंद)
▷ (अभीर)(बुक्यानी)(घोडे)(पीर) become (धुंद)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 14741
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
ज्ञानदेव ज्ञानामंदी तुकाराम घोड्यावरी
भेट त्यांची होती वाखरीच्या वड्यावरी
jñānadēva jñānāmandī tukārāma ghōḍyāvarī
bhēṭa tyāñcī hōtī vākharīcyā vaḍyāvarī
Dnyandev engrossed in quest for knowledge, Tukaram*, on horseback
Both meet near the Vakhari stream
▷ (ज्ञानदेव)(ज्ञानामंदी)(तुकाराम) horse_back
▷ (भेट)(त्यांची)(होती)(वाखरीच्या)(वड्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 14744
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
देहूच्या माळावरी कोणी उधळला खडा
बाळागयाचा माझ्या दाभाड्याचा गेला घोडा
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalā khaḍā
bāḷāgayācā mājhyā dābhāḍyācā gēlā ghōḍā
On the plains of Dehu, who scattered the stones
My son’s, Dabhade’s horse went galloping
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळला)(खडा)
▷ (बाळागयाचा) my (दाभाड्याचा) has_gone (घोडा)
pas de traduction en français
[4] id = 14745
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
देहूच्या माळावरी कोणी उधळली माती
तुकाला घालवाया दाभाड्याचा गेला हत्ती
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalī mātī
tukālā ghālavāyā dābhāḍyācā gēlā hattī
On the plains of Dehu, who scattered mud
Dabhade’s elephant has gone to see Tuka’s (palanquin) off
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळली)(माती)
▷ (तुकाला)(घालवाया)(दाभाड्याचा) has_gone (हत्ती)
pas de traduction en français
[5] id = 14746
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लहू गावामधी तुकारामाची बहिण
वरशाच्या काठी मी भेट एकदा देईन
lahū gāvāmadhī tukārāmācī bahiṇa
varaśācyā kāṭhī mī bhēṭa ēkadā dēīna
Tukaram*’s sister is in Lahu village
I shall visit her once a year
▷ (लहू)(गावामधी)(तुकारामाची) sister
▷ (वरशाच्या)(काठी) I (भेट)(एकदा)(देईन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 46756
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरीच्या वाट दिंड्या दिंड्याचा घोळका
आत्ताये माझे भाऊ दिंडी सर्जाची ओळखा
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā diṇḍyācā ghōḷakā
āttāyē mājhē bhāū diṇḍī sarjācī ōḷakhā
There are many groups of Dindi* on way to Pandhari
Try to find out which one is my brother Sarja’s Dindi*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(दिंड्याचा)(घोळका)
▷ (आत्ताये)(माझे) brother (दिंडी)(सर्जाची)(ओळखा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 40619
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत
तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत
paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta
In Pandharpur, water is kept is a pot of gold
Saint Tukaram* and Dnyanoba* have joined the Dindi*
▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 40621
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
दिंडी माग दिंडी पहिली दिंडी गुलालाची
ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची
diṇḍī māga diṇḍī pahilī diṇḍī gulālācī
jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī
Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal*
Dnyaneshwar*, Tukaram*, you talk like middlemen
▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(दिंडी)(गुलालाची)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
gulalRed powder
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 40622
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा लागल नदी वढा
ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढा
jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā lāgala nadī vaḍhā
jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhā
Dnyaneshwar*, Tukaram* proceed on the route, come across streams and rivers
Dnyaneshwar* says serve curds to my Varkaris*
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा)(लागल)(नदी)(वढा)
▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[10] id = 40623
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट
दोघाची पडली गाठ येंगती दिवे घाट
jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa
dōghācī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa
Dnyaneshwar* in palaquin, Tukaram* on foot
Both meet in Dive ghat*
▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट)
▷ (दोघाची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[11] id = 44679
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
पुणे शहरात नाही कुणाची वळख
ऐना दिसतो ठळक भवानी पेठेत
puṇē śaharāta nāhī kuṇācī vaḷakha
ainā disatō ṭhaḷaka bhavānī pēṭhēta
I don’t know anyone in Pune city
I see a splendid mirror in Bhawani Peth
▷ (पुणे)(शहरात) not (कुणाची)(वळख)
▷ (ऐना)(दिसतो)(ठळक)(भवानी)(पेठेत)
pas de traduction en français
[12] id = 44680
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
पुणे शहरामंधी लावु कुठ ऐना
दिंडी पुण्यात माईना माझ्या माउली राया
puṇē śaharāmandhī lāvu kuṭha ainā
diṇḍī puṇyāta māīnā mājhyā māulī rāyā
Where do I put up the mirror in Pune city
My Mauli* Raya (Dnyaneshwar*), the Dindi* is too big for Pune
▷ (पुणे)(शहरामंधी) apply (कुठ)(ऐना)
▷ (दिंडी)(पुण्यात) Mina my (माउली)(राया)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[13] id = 46757
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली
तुकया रामाची देवा विठ्ठलाची तार वीन्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
tukayā rāmācī dēvā viṭhṭhalācī tāra vīnyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on way to Pandhari
The string of the lute of Tukaram*’s God Vitthal* is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (तुकया) of_Ram (देवा) of_Vitthal wire (वीन्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 42879
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
वाकरीच्या वढ्यावरी एवढी मेणबत्ती जळती
आला सोपान निवृत्ती
vākarīcyā vaḍhyāvarī ēvaḍhī mēṇabattī jaḷatī
ālā sōpāna nivṛttī
This candle is burning near the Vakhari stream
Sopan and Nivrutti* have come
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(एवढी)(मेणबत्ती)(जळती)
▷  Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
Nivrutti
[15] id = 48188
जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat
Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon
पहिला मुक्काम खेळ खेळू दारी
गुरु माझ्या महाराजाला आडव्या पाण्याच्या घागरी
pahilā mukkāma khēḷa khēḷū dārī
guru mājhyā mahārājālā āḍavyā pāṇyācyā ghāgarī
At the first halt, let’s play games outside
Pots of water came across the path of my Guru Maharaj
▷ (पहिला)(मुक्काम)(खेळ)(खेळू)(दारी)
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(आडव्या)(पाण्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[16] id = 48189
जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat
Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon
दुसरा मुक्काम पैठण कोस कोसन
गुरु माझ्या महाराजाच वाळंवटी किर्तन
dusarā mukkāma paiṭhaṇa kōsa kōsana
guru mājhyā mahārājāca vāḷamvaṭī kirtana
From the second halt, Paithan is miles away
My Guru Maharaj is performing kirtan* on the sandy banks (of the river)
▷ (दुसरा)(मुक्काम) Paithan (कोस)(कोसन)
▷ (गुरु) my (महाराजाच)(वाळंवटी)(किर्तन)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[17] id = 48190
जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat
Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon
तिसरा मुक्काम माहुरगड आहे खरा
गुरु महाराजाला रास्ता दाविला दुसरा
tisarā mukkāma māhuragaḍa āhē kharā
guru mahārājālā rāstā dāvilā dusarā
Third halt is truly at Mahurgad
I showed a different route to Guru Maharaj
▷ (तिसरा)(मुक्काम)(माहुरगड)(आहे)(खरा)
▷ (गुरु)(महाराजाला)(रास्ता)(दाविला)(दुसरा)
pas de traduction en français
[18] id = 48191
जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat
Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon
चौथा मुक्काम भिमा वाखरीच्या वरी
गुरु माझ्या महाराजाच्या भानुदास विनंती करी
cauthā mukkāma bhimā vākharīcyā varī
guru mājhyā mahārājācyā bhānudāsa vinantī karī
Fourth halt is at Vakhari near river Bhima*
Bhanudas requests my Guru Maharaj
▷ (चौथा)(मुक्काम) Bhim (वाखरीच्या)(वरी)
▷ (गुरु) my (महाराजाच्या)(भानुदास)(विनंती)(करी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[19] id = 48192
जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat
Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon
पाचवा मुक्काम पंढरपुरी चंद्रभागा
गुरु माझ्या महाराजांची तिथं विश्रांतीची जागा
pācavā mukkāma paṇḍharapurī candrabhāgā
guru mājhyā mahārājāñcī tithaṁ viśrāntīcī jāgā
Fifth halt is at Pandharpur on river Chandrabhaga*
That is the resting place for my Guru Maharaj
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(पंढरपुरी)(चंद्रभागा)
▷ (गुरु) my (महाराजांची)(तिथं)(विश्रांतीची)(जागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[20] id = 48193
जाधव विमल गणपत - Jadhav Dattatraya Ganpat
Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon
सहावा मुक्काम देहू आळंदी केली
गुरु माझ्या महाराजाला साधुसंत आडवी झाली
sahāvā mukkāma dēhū āḷandī kēlī
guru mājhyā mahārājālā sādhusanta āḍavī jhālī
I had the sixth halt at Dehu - Alandi*
Varkaris* met my Guru Maharaj (there)
▷ (सहावा)(मुक्काम)(देहू) Alandi shouted
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(साधुसंत)(आडवी) has_come
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[21] id = 89859
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस
इठ्ठल देवाच्या दिंड्या गेल्यात कोस कोस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa
iṭhṭhala dēvācyā diṇḍyā gēlyāta kōsa kōsa
On way to Pandhari my hair is let loose
God Vitthal*’s Dindis* have travelled many kos*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस)
▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(दिंड्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
kosA measure of distance
[22] id = 49519
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
वाकडीच्या वढ्यावरी चोपदारानी थोपला
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या लक्ष माणूस दिंडीला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī cōpadārānī thōpalā
dēvā mājhyā jñānōbācyā lakṣa māṇūsa diṇḍīlā
The mace-bearer stopped near the Vakadi stream
Thousands of people are there in my Dnyanoba*’s Dindi*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(चोपदारानी)(थोपला)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(लक्ष)(माणूस)(दिंडीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[23] id = 49520
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
वाकरीच्या वढ्यावरी वाळूच झाल पाणी
देवा माझ्या ज्ञानूबाचा घोडा नाच मोरावाणी
vākarīcyā vaḍhyāvarī vāḷūca jhāla pāṇī
dēvā mājhyā jñānūbācā ghōḍā nāca mōrāvāṇī
Near Vakari stream, sand turns into water
My God Dnyanoba*’s horse dances like a peacock
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(वाळूच)(झाल) water,
▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(घोडा)(नाच)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 49521
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा
बहिण मुक्ताबाई बोल आला माझा गोतावळा
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
bahiṇa muktābāī bōla ālā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins gathered near the Vakadi stream
Sister Muktabai says, all my clan has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says here_comes my (गोतावळा)
pas de traduction en français
[25] id = 50759
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे पताके पिवळी
ज्ञानेश्वर माऊलीची शिन सादूची कवळी
vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē patākē pivaḷī
jñānēśvara māūlīcī śina sādūcī kavaḷī
There are yellow flags near the Vakhari stream
Dnyaneshwar* Mauli* has a small figure
▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(पताके)(पिवळी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(शिन)(सादूची)(कवळी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[26] id = 58987
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
पंढरपुराची वाट कशाने वली झाली
ज्ञानोबा तुकोबा माझा साधुची दिंडी गेली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē valī jhālī
jñānōbā tukōbā mājhā sādhucī diṇḍī gēlī
How has the way to Pandhari become wet
Dnyanoba*, Tukoba, my sons’ Dindi* has gone
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) my (साधुची)(दिंडी) went
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[27] id = 61550
पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao
Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari
पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली
सावळ्या विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on the way to Pandhari
The string of dark-complexioned Vitthal* has broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[28] id = 61562
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे ती पताका सोन्याची
विश्वनाथ महाराची दिंडी काशीच्या वान्याची
vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē tī patākā sōnyācī
viśvanātha mahārācī diṇḍī kāśīcyā vānyācī
Golden flags are fluttering near Vakari stream
There is a Dindi* of Vishwanath Mahar*, a grocer from Kashi*
▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(ती)(पताका)(सोन्याची)
▷ (विश्वनाथ)(महाराची)(दिंडी)(काशीच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 61563
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
वाकरीच्या विहिरीवरी जोड कंदील जळती
साधु रिंगान खेळती
vākarīcyā vihirīvarī jōḍa kandīla jaḷatī
sādhu riṅgāna khēḷatī
A pair of lanterns is burning near the well at Vakari
Varkaris* are playing the ringan*
▷ (वाकरीच्या)(विहिरीवरी)(जोड)(कंदील)(जळती)
▷ (साधु)(रिंगान)(खेळती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[30] id = 61611
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
पंढरपुरामधी साधुसंताची आली दींडी
उभी राहिली राऊळाच्या तोंडी दे ग रुक्मीणी माझी बंडी
paṇḍharapurāmadhī sādhusantācī ālī dīṇḍī
ubhī rāhilī rāūḷācyā tōṇḍī dē ga rukmīṇī mājhī baṇḍī
The Dindi* of Varkaris* has arrived at Pandhari
It’s waiting in front of the temple, Rukhmini*, give me my jacket
▷ (पंढरपुरामधी)(साधुसंताची) has_come (दींडी)
▷  Standing (राहिली)(राऊळाच्या)(तोंडी)(दे) * (रुक्मीणी) my (बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[31] id = 61628
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
वाकरीच्या ओढ्यावरी ज्ञानेश्वराच्या दिंडी मोर झालीया दाटी
साधुसंताच्या पडल्या गाठी
vākarīcyā ōḍhyāvarī jñānēśvarācyā diṇḍī mōra jhālīyā dāṭī
sādhusantācyā paḍalyā gāṭhī
In front of Dnyaneshwar*’s Dindi* near Vakari stream
There is such a big crowd, Varkaris* meet each other
▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(मोर)(झालीया)(दाटी)
▷ (साधुसंताच्या)(पडल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[32] id = 61741
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
वाकरीच्या वढ्यावरी एवढी शिजती घुगरी
पांडुरंगाच्या दर्शनासाठी झुलती नगरी
vākarīcyā vaḍhyāvarī ēvaḍhī śijatī ghugarī
pāṇḍuraṅgācyā darśanāsāṭhī jhulatī nagarī
Near Vakari stream, so much of horse-gram is being cooked
The whole city is swaying for the Darshan* of Pandurang*
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(एवढी)(शिजती)(घुगरी)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनासाठी)(झुलती)(नगरी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
[33] id = 94753
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरपुरात का गलुगलीन कासार
सिताला चुडा भरायाला दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta kā galugalīna kāsāra
sitālā cuḍā bharāyālā dilā rāmānē isāra
There is a Kasar (seller of bangles) in each lane in Pandharpur
Ram has paid an advance (to Kasar), for Sita to buy bangles
▷ (पंढरपुरात)(का)(गलुगलीन)(कासार)
▷  Sita (चुडा)(भरायाला)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français
[34] id = 41300
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पंढरीला जातो सारी पताका जरीची
दिंडी राशीवडेकराची
paṇḍharīlā jātō sārī patākā jarīcī
diṇḍī rāśīvaḍēkarācī
I go to Pandhari, all the flags are golden
This Dindi* belongs to Rashiwadekar
▷ (पंढरीला) goes (सारी)(पताका)(जरीची)
▷ (दिंडी)(राशीवडेकराची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[35] id = 36379
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section
वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा
देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā
dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā
Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls
God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला)
Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues
Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas..
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[36] id = 36381
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-54 start 00:17 ➡ listen to section
वाकडीच्या वड्यावरी पालक्या ग झाल्या गोळा
बोलली ग रुक्मीण आलाय माझा गोतवळा
vākaḍīcyā vaḍyāvarī pālakyā ga jhālyā gōḷā
bōlalī ga rukmīṇa ālāya mājhā gōtavaḷā
Palanquins gathered near the Vakadi stream
Rukmini* says, all my clan has come
▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(पालक्या) * (झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलली) * (रुक्मीण)(आलाय) my (गोतवळा)
Les palanquins se regroupent au ruisseau de Wakadi
Rukmīṇi dit : Mon clan est arrivé.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[37] id = 103563
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
मामा माझा रतन पेटीवाला बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
māmā mājhā ratana pēṭīvālā bōṭa cāḷī
Dindi* comes to my lane with much pomp and clatter
Ratan, my maternal uncle, is playing on the harmonium
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  Maternal_uncle my (रतन)(पेटीवाला)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[38] id = 75605
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
पहिल्या पंगतीला कुणी वाटीले पाणी
पांडुरंगाची दिंडी आली गाव रानी
pahilyā paṅgatīlā kuṇī vāṭīlē pāṇī
pāṇḍuraṅgācī diṇḍī ālī gāva rānī
Who served water to people sitting in a row for the meal
Pandurang*’s Dindi* has come to the outskirts of the village
▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाटीले) water,
▷ (पांडुरंगाची)(दिंडी) has_come (गाव)(रानी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[39] id = 78457
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पंढरपुरात सारी पताका जराची
विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची
paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī
viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī
All the flags in Pandharpur are golden
Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi*
▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची)
▷  Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[40] id = 82597
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
आळंदीची दिंडी पंढरीचे लोक दंग
रुक्मीण सांगे विठ्ठला नवा वाजे मृदंग
āḷandīcī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga
rukmīṇa sāṅgē viṭhṭhalā navā vājē mṛdaṅga
Dindi* from Alandi*, people from Pandhari are overjoyed
Rukmini* tells Vitthal*, a new drum is playing
▷ (आळंदीची)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग)
▷ (रुक्मीण) with Vitthal (नवा)(वाजे)(मृदंग)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 84332
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
पंढरपुराच्या येशी म्होर गाड्या घोड्याच्या दावणी
देव विठ्ठल बोलतो आल्या रुखमीनी पावनी
paṇḍharapurācyā yēśī mhōra gāḍyā ghōḍyācyā dāvaṇī
dēva viṭhṭhala bōlatō ālyā rukhamīnī pāvanī
Carts and horses are tied on the outskirts of Pandharpur
God Vitthal* says, Rukhmini* has come as a guest
▷ (पंढरपुराच्या)(येशी)(म्होर)(गाड्या)(घोड्याच्या)(दावणी)
▷ (देव) Vitthal says (आल्या)(रुखमीनी)(पावनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[42] id = 84333
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आज नववा मुक्काम पंढरीत जाऊ
वाकडीच्या ओढ्यावरी दिंड्याचा सोहळा पाहु
āja navavā mukkāma paṇḍharīta jāū
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī diṇḍyācā sōhaḷā pāhu
Today is the ninth halt, let’s go to Pandhari
Let’s witness the festivities near Vakhari stream
▷ (आज)(नववा)(मुक्काम)(पंढरीत)(जाऊ)
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(दिंड्याचा)(सोहळा)(पाहु)
pas de traduction en français
[43] id = 84334
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
वाकडीच्या वढ्यावरी लावावी चंद्रज्योती
आले सोपान निवृत्ती तिथ रिंगण खेळती
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī lāvāvī candrajyōtī
ālē sōpāna nivṛttī titha riṅgaṇa khēḷatī
Light a lamp near the Vakhari stream
Sopan and Nivrutti* have come, they play ringan* there
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(लावावी)(चंद्रज्योती)
▷  Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)(तिथ)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
Nivrutti
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[44] id = 84335
पाटील शांता - Patil Shanta
Village डोणगाव - Dongaon
बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत
रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत
bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata
rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata
Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun
Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple
▷  Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत)
▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[45] id = 84689
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā
Dindi* comes to my house with much pomp and clatter
For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[46] id = 85598
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
पंढरीपासुन आळंदी ऐशी (८०) कोस
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी चालली सवकाश
paṇḍharīpāsuna āḷandī aiśī (80) kōsa
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī cālalī savakāśa
Alandi* is eighty kos* from Pandharpur
Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is proceeding slowly
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (ऐशी) ( (८०) ) (कोस)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(चालली)(सवकाश)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 85599
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला
विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला
khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā
viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā
Playing on the way, Dindi* has come to Panandi
My elder brother has the honour of playing the lute
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला)
▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[48] id = 85600
सस्ते इंदू - Saste Indu
Village येडशी - Yedshi
चंद्रभागेच्या काठाला पिवळी पताका टापाची
दिंडी गुरुबा काकाची
candrabhāgēcyā kāṭhālā pivaḷī patākā ṭāpācī
diṇḍī gurubā kākācī
On the banks of Chandrabhaga*, yellow flags are flying high
It is the Dindi* of Gora Kumbhar*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पिवळी)(पताका)(टापाची)
▷ (दिंडी)(गुरुबा)(काकाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[49] id = 89157
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सोन्याची पालखी तिली मोत्याचा आईना
ज्ञानेश्वर माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना
sōnyācī pālakhī tilī mōtyācā āīnā
jñānēśvara māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā
Palanquin of gold has a mirror of pearls
Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* is too big for Pune
▷ (सोन्याची)(पालखी)(तिली)(मोत्याचा)(आईना)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[50] id = 89158
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
चालुन गेला पंढरी नगरीला
दिंडीत होता एकशेठ सावकार पांडुरंग माझा
cāluna gēlā paṇḍharī nagarīlā
diṇḍīta hōtā ēkaśēṭha sāvakāra pāṇḍuraṅga mājhā
He went walking to Pandhari
There was Pandurang*, my money-lender in the Dindi*
▷ (चालुन) has_gone (पंढरी)(नगरीला)
▷ (दिंडीत)(होता)(एकशेठ)(सावकार)(पांडुरंग) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[51] id = 58968
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
दिंडीत बाई जाया नाही मला वो आळस
पांडुरंगाच्या बाई दिस सोन्याचा कळस
diṇḍīta bāī jāyā nāhī malā vō āḷasa
pāṇḍuraṅgācyā bāī disa sōnyācā kaḷasa
I don’t feel lazy to go with the Dindi*
I can see the golden spire of Pandurang*’s temple
▷ (दिंडीत) woman (जाया) not (मला)(वो)(आळस)
▷ (पांडुरंगाच्या) woman (दिस) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal
[52] id = 89645
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
बाई पंढरीच्या वाटे झाडी दगड धोंड्याची
ह्या विठ्ठलाची दिंडी भरली गोपाळाची
bāī paṇḍharīcyā vāṭē jhāḍī dagaḍa dhōṇḍyācī
hyā viṭhṭhalācī diṇḍī bharalī gōpāḷācī
On the way to Pandhari, there are trees, stones and pebbles
This Vitthal*’s Dindi* is full of children
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(झाडी)(दगड)(धोंड्याची)
▷ (ह्या) of_Vitthal (दिंडी)(भरली)(गोपाळाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[53] id = 91647
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
पड पड रे पावसा गरजु कोकणात
दिंडी संगे एकनाथ
paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta
diṇḍī saṅgē ēkanātha
Come, oh rain, come pour in needy Konkan
Eknath is with the Dindi*
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात)
▷ (दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[54] id = 92118
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या पताकाचा तळा
रुक्मीण बाई बोल विठ्ठलाचा गोतावळा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā patākācā taḷā
rukmīṇa bāī bōla viṭhṭhalācā gōtāvaḷā
Near Vakhari stream, the place is full of flags
Rukhmini* says, it’s Vitthal*’s clan
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(पताकाचा)(तळा)
▷ (रुक्मीण) woman says (विठ्ठलाचा)(गोतावळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[55] id = 92163
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Village माजलगाव - Majalgaon
पंढरीला जाती माझ्या वटीत गुळशेंगा
दिंडी पोचली त्याला सांगा
paṇḍharīlā jātī mājhyā vaṭīta guḷaśēṅgā
diṇḍī pōcalī tyālā sāṅgā
I go to Pandhari, I have jaggery* and peanuts in my lap
Tell him (Vitthal*), Dindi* has reached
▷ (पंढरीला) caste my (वटीत)(गुळशेंगा)
▷ (दिंडी)(पोचली)(त्याला) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[56] id = 93669
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
चंद्रभागे वाळवंटी आली पताका जराची
दिंडी आळंदी कराची
candrabhāgē vāḷavaṇṭī ālī patākā jarācī
diṇḍī āḷandī karācī
On the sandy banks of Chandrabhaga* River
Dnyaneshwar*’s Dindi* with brocade flags had come from Alandi*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) has_come (पताका)(जराची)
▷ (दिंडी) Alandi (कराची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[57] id = 94041
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अशी दिंडीमधी दिंडी कोणाची सरस
अशी बंधवानी माझ्या घातली लाडुची बारस
aśī diṇḍīmadhī diṇḍī kōṇācī sarasa
aśī bandhavānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa
Among all Dindis*, whose Dindi* is the best
My brother has given me laddus (sweets) to break my Ekadashi* fast
▷ (अशी)(दिंडीमधी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस)
▷ (अशी)(बंधवानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[58] id = 103562
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
अशी वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
मामा माझ्या रतनाला पेटीवाल्याला पायघड्या
aśī vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
māmā mājhyā ratanālā pēṭīvālyālā pāyaghaḍyā
Dindi* has come to my house with much pomp and clatter
A length of cloth to walk on for Ratan, my maternal uncle, the harmonium player
▷ (अशी)(वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷  Maternal_uncle my (रतनाला)(पेटीवाल्याला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[59] id = 80152
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
हरिनामाचं गजर मी ऐकील सात
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी रावळाच्या आत
harināmācaṁ gajara mī aikīla sāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī rāvaḷācyā āta
Seven times I heard the chanting of Hari*’s name
Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is inside the temple
▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(सात)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(रावळाच्या)(आत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[60] id = 41003
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरीच्या वाट दिंड्याशी दिंड्या दाट
साधुला साधु भेट वाण्या तुला नऊल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyāśī diṇḍyā dāṭa
sādhulā sādhu bhēṭa vāṇyā tulā nūla vāṭa
There is a crowding of Dindis* on way to Pandhari
Varkaris* meet each other, my son wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्याशी)(दिंड्या)(दाट)
▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(वाण्या) to_you (नऊल)(वाट)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi
[61] id = 58986
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
पंढरीला जायाला वाट कशान मळयीली
दिंडी साधुची खेळयीली
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna maḷayīlī
diṇḍī sādhucī khēḷayīlī
With what has the road to Pandhari got soiled
Dindis* of Varkaris* played on it
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(मळयीली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळयीली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[62] id = 77988
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी
सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी
dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī
For the tenth halt, Dindi* came near the stream
Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal
[64] id = 94224
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीला जाती घर परपंच सोडुन
देव माझा रीती विठ्ठल सोयरा जोडुन
paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍuna
dēva mājhā rītī viṭhṭhala sōyarā jōḍuna
They go Pandhari, leaving the household behind
God Vitthal* now becomes my relative
▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुन)
▷ (देव) my (रीती) Vitthal (सोयरा)(जोडुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dindi
⇑ Top of page ⇑