➡ Display songs in class at higher level (B06-02)20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 2494 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | सासुरवासणीला पंढरी आठवली सावळा पांडुरंग तिला रस्त्यात भेट दिली sāsuravāsaṇīlā paṇḍharī āṭhavalī sāvaḷā pāṇḍuraṅga tilā rastyāta bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin* remembered Pandhari Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way ▷ (सासुरवासणीला)(पंढरी)(आठवली) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिला)(रस्त्यात)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation | ||||||
[2] id = 35311 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section | बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī | ✎ Woman, sasurvashin* remembered Pandhari God Vitthal* me her on his way ▷ Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली) ▷ Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 87865 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायी कुणी हौशान दिली लेक त्याची हरली तहानभुक paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyī kuṇī hauśāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka | ✎ There are cows in each lane of Pandharpur The one who willingly gave his daughter in Pandharpur, forgot his thirst and hunger ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी) cows ▷ (कुणी)(हौशान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 93947 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी लेक द्यावीस भाग्यवंता विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता paṇḍharapurāmadhī lēka dyāvīsa bhāgyavantā viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā | ✎ You fortunate one, get your daughter married in Pandharpur (she can have) Vitthal*’s Darshan* while going to fetch water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(द्यावीस)(भाग्यवंता) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 93819 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | जिवाला वाटत पंढरपुरात नांदाव विठ्ठला शेजारी माडी कौलारी बांधाव jivālā vāṭata paṇḍharapurāta nāndāva viṭhṭhalā śējārī māḍī kaulārī bāndhāva | ✎ I feel like living happily in Pandharpur And build a storeyed house with tiled roof next to Vitthal* ▷ (जिवाला)(वाटत)(पंढरपुरात)(नांदाव) ▷ Vitthal (शेजारी)(माडी)(कौलारी)(बांधाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 93946 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | पंढरीचा विठोबा गटक्या बाबाच्या शिवाराला सोन्याचा विठु दांडु खेळे गुराख्या पोरात paṇḍharīcā viṭhōbā gaṭakyā bābācyā śivārālā sōnyācā viṭhu dāṇḍu khēḷē gurākhyā pōrāta | ✎ Vithoba* of Pandhari, is in the field of Gatakya Baba (some local deity) He plays gold trapstick among the children of cowherds ▷ (पंढरीचा)(विठोबा)(गटक्या)(बाबाच्या)(शिवाराला) ▷ Of_gold (विठु)(दांडु)(खेळे)(गुराख्या)(पोरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 93937 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या संग नही येती गाडी बैलाच्या जोड्या saṇsārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā saṅga nahī yētī gāḍī bailācyā jōḍyā | ✎ Having born in this world, visit Pandhari, you ignorant one Carts harnessed with a pair of bullocks do not come with us (after death) ▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या) ▷ With not (येती)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 72078 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | सासरवासणीला हिला पंढरी आठवली देव त्या विठ्ठलानी तिच्या वाटेत भेट दिली sāsaravāsaṇīlā hilā paṇḍharī āṭhavalī dēva tyā viṭhṭhalānī ticyā vāṭēta bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin* remembered Pandhari Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way ▷ (सासरवासणीला)(हिला)(पंढरी)(आठवली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(तिच्या)(वाटेत)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12790 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरपुर माहेर आहे आनंदाच पाण्यात देवूळ माझ्या कुंडलिक बंधवाच paṇḍharapura māhēra āhē ānandāca pāṇyāta dēvūḷa mājhyā kuṇḍalika bandhavāca | ✎ My maher*, Pandharpur, is full of joy My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आहे)(आनंदाच) ▷ (पाण्यात)(देवूळ) my (कुंडलिक)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13896 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | पंढरी पंढरी माझ माहेर साजणी विठ्ठलाची चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra sājaṇī viṭhṭhalācī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(साजणी) ▷ Of_Vitthal blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13897 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरपूर माहेर माझ आहे ग सजणी रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra māhēra mājha āhē ga sajaṇī rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर)(माहेर) my (आहे) * (सजणी) ▷ (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13898 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | पंढरपूर नारी ग माहेर सजणी आग रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra nārī ga māhēra sajaṇī āga rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर)(नारी) * (माहेर)(सजणी) ▷ O (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13899 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पंढरपूर माझ माहेर आहे सजणी रुकमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra mājha māhēra āhē sajaṇī rukamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(आहे)(सजणी) ▷ (रुकमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 13900 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी पंढरी माझ माहेर हे ग देशात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra hē ga dēśāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in the shallow water of the river ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||||
[7] id = 13902 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरपूर पंढरपूर कुणा माझ माहेर जरीच्या धोतराच होत इटूला आहेर paṇḍharapūra paṇḍharapūra kuṇā mājha māhēra jarīcyā dhōtarāca hōta iṭūlā āhēra | ✎ Pandharpur, I say, is my maher* A gift of brocade dhotar* was offered to Itu ▷ (पंढरपूर)(पंढरपूर)(कुणा) my (माहेर) ▷ (जरीच्या)(धोतराच)(होत)(इटूला)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 14189 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पंढर काय पूर माझ माहेर सजने देव विठ्ठल ग शिवी चोळी हरी नामाचे गजने paṇḍhara kāya pūra mājha māhēra sajanē dēva viṭhṭhala ga śivī cōḷī harī nāmācē gajanē | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend God Vitthal* (stiches) a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढर) why (पूर) my (माहेर)(सजने) ▷ (देव) Vitthal * (शिवी) blouse (हरी)(नामाचे)(गजने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 30217 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 51:39 ➡ | बाई पंढरीची वाट नाही लागत थंडी वारा असा विठ्ठल देव मला हळू नेतोय माहेराला bāī paṇḍharīcī vāṭa nāhī lāgata thaṇḍī vārā asā viṭhṭhala dēva malā haḷū nētōya māhērālā | ✎ Woman, on way to Pandhari, I do not feel the wind or the cold God Vitthal* takes me carefully to maher* ▷ Woman (पंढरीची)(वाट) not (लागत)(थंडी)(वारा) ▷ (असा) Vitthal (देव)(मला)(हळू)(नेतोय)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 35340 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-29 start 01:41 ➡ listen to section | पंढरपूरापासून माझ माहेर किती दूर विठ्ठल घेतो चोळी गजणी ही मोतीचूर paṇḍharapūrāpāsūna mājha māhēra kitī dūra viṭhṭhala ghētō cōḷī gajaṇī hī mōtīcūra | ✎ From Pandharpur, my maher* is so far away Vitthal* buys me a blouse of gajni* with embroidared pearls ▷ (पंढरपूरापासून) my (माहेर)(किती) far_away ▷ Vitthal (घेतो) blouse (गजणी)(ही)(मोतीचूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13901 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पंढरपूर माझ माहेर हे ग देशात गढूळ पाणी भरल बाई चंद्रभागेच्या तासात paṇḍharapūra mājha māhēra hē ga dēśāta gaḍhūḷa pāṇī bharala bāī candrabhāgēcyā tāsāta | ✎ Pandharpur, my maher* is in the lower region Woman, there is muddy water in Chandrabhaga* basin ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (गढूळ) water, (भरल) woman (चंद्रभागेच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 93710 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | पंढरपुर माहेर आनंदाच चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच paṇḍharapura māhēra ānandāca candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca | ✎ Pandharpur, I say, is like maher* full of joy God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच) ▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||||
[13] id = 44627 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पंढर काय पुर माझ माहेर किती दूर शंकर बिलवर लगद्याला (गावाचे नाव) गेली तार paṇḍhara kāya pura mājha māhēra kitī dūra śaṅkara bilavara lagadyālā (gāvācē nāva) gēlī tāra | ✎ Pandharpur, my maher*, is far away Shankar is clever, a telegram is sent to Lagada village ▷ (पंढर) why (पुर) my (माहेर)(किती) far_away ▷ (शंकर)(बिलवर)(लगद्याला) ( (गावाचे)(नाव) ) went wire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 58354 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरी पंढरी माझे माहेर देसात देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra dēsāta dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta | ✎ Pandhari, my maher*, is in the lower region God Narad’s temple is in shallow water ▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(देसात) ▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||||
[15] id = 61174 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो दामाजीची पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō dāmājīcī pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to Pandhari He gives me the sacred book by Damaji to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो) ▷ (दामाजीची) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||||
[16] id = 72059 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सावळा पांडुरंग माझा आवडीचा सावळा सोयरा भिवर थडीचा sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhā āvaḍīcā sāvaḷā sōyarā bhivara thaḍīcā | ✎ Dark-complexioned Pandurang* is my favourile He is a dark-complexioned relative on the banks of Chandrabhaga* ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (आवडीचा) ▷ (सावळा)(सोयरा)(भिवर)(थडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 72060 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्यात माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्यात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 72075 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | ईठ्ठल पिता मला माहेराला नेतो बाई पोथी ग ज्ञानाची हाती वाचायाला देतो īṭhṭhala pitā malā māhērālā nētō bāī pōthī ga jñānācī hātī vācāyālā dētō | ✎ Itthal*, my father, takes me to maher* Woman, he gives me the sacred books by Dnyaneshwar* to read ▷ (ईठ्ठल)(पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो) ▷ Woman pothi * (ज्ञानाची)(हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 72101 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | पंढरपुर माझ आहे माहेर घर एक देवाच्या रथात वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapura mājha āhē māhēra ghara ēka dēvācyā rathāta vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, my maher* is there In God’s chariot ride two brothers who are Vadari* ▷ (पंढरपुर) my (आहे)(माहेर) house (एक) ▷ (देवाच्या)(रथात)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings | ||||||||
[20] id = 80861 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पंढरी पंढरी माझे माहेर साजरी देवा विठ्ठल सखा हरी नामाऊची गजरी paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra sājarī dēvā viṭhṭhala sakhā harī nāmāūcī gajarī | ✎ Pandharpur is my beautiful maher* Vitthal*, my friend, always drowned in the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(साजरी) ▷ (देवा) Vitthal (सखा)(हरी)(नामाऊची)(गजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 82506 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | हौस मला मोठी बाई पंढरी माहेराची देवा विठ्ठलाची माडी कैलासी राह्याची hausa malā mōṭhī bāī paṇḍharī māhērācī dēvā viṭhṭhalācī māḍī kailāsī rāhyācī | ✎ Woman, I am very fond of my maher* in Pandhari To stay in God Vitthal*’s storeyed house (temple) which is as high as heaven ▷ (हौस)(मला)(मोठी) woman (पंढरी)(माहेराची) ▷ (देवा) of_Vitthal (माडी)(कैलासी)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 82524 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | जाते माहेराला जाते माहेराला पंढरपुरच्या विठुला भेटायाला jātē māhērālā jātē māhērālā paṇḍharapuracyā viṭhulā bhēṭāyālā | ✎ I go to my maher*, I go to my maher* To meet Vithu* of Pandharpur ▷ Am_going (माहेराला) am_going (माहेराला) ▷ (पंढरपुरच्या)(विठुला)(भेटायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 83189 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्याच माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāca māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्याच)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 87702 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | लोक चालले पंढरी मीत चालले माहेरी भाऊ माझे भोस मला जतरा दूहेरी lōka cālalē paṇḍharī mīta cālalē māhērī bhāū mājhē bhōsa malā jatarā dūhērī | ✎ People are going to Pandhari but I am going to my maher* There, I shall meet my family, my brothers, a double joy ▷ (लोक)(चालले)(पंढरी)(मीत)(चालले)(माहेरी) ▷ Brother (माझे)(भोस)(मला)(जतरा)(दूहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 89850 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | हाऊस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागी धुती धुण वर सावली पिंपळाची hāūsa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgī dhutī dhuṇa vara sāvalī pimpaḷācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* I wash clothes in Chandrabhaga*, the shade of Pimpal* tree overhead ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागी)(धुती)(धुण)(वर) wheat-complexioned (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||||||
[26] id = 93712 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | अवघे माझे गोत्र मिळाले पंढरीत माहेर आहे माझे भीमा तिरीत avaghē mājhē gōtra miḷālē paṇḍharīta māhēra āhē mājhē bhīmā tirīta | ✎ My whole clan has gathered in Pandhari My maher* is on the banks of Bhima river ▷ (अवघे)(माझे)(गोत्र)(मिळाले)(पंढरीत) ▷ (माहेर)(आहे)(माझे) Bhim (तिरीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 93713 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | हौस मला मोठी पंढरपुर माहेराची पाण्यामधी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 91841 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | माझे गणगोत आहेत पंढरपुरा भिमा आली माहेरा चंद्रभागा mājhē gaṇagōta āhēta paṇḍharapurā bhimā ālī māhērā candrabhāgā | ✎ My kith and kin are in Pandharpur Bhima has come to Chandrabhaga*, her maher* (Bhima river joins Chandrabhaga* before Pandharpur) ▷ (माझे)(गणगोत)(आहेत)(पंढरपुरा) ▷ Bhim has_come (माहेरा)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 91842 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Woman, my maher* is a village called Pandhari My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world ▷ Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव) ▷ My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 91843 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अगं पंढरी पंढरी ग माझे माहेर खातनी सावळा इठ्ठल ग चोळ्या शिवीतो जनी agaṇa paṇḍharī paṇḍharī ga mājhē māhēra khātanī sāvaḷā iṭhṭhala ga cōḷyā śivītō janī | ✎ Pandhari, Pandhari, my maher* is at Khatni village Dark-complextioned stiches blouses for Jani ▷ (अगं)(पंढरी)(पंढरी) * (माझे)(माहेर)(खातनी) ▷ (सावळा)(इठ्ठल) * (चोळ्या)(शिवीतो)(जनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 91844 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | जन जात जतरला मीग जाते माहेराला विठ्ठल देवा पाहयाला jana jāta jataralā mīga jātē māhērālā viṭhṭhala dēvā pāhayālā | ✎ People go for the fair, I go to my maher* To see God Vitthal* ▷ (जन) class (जतरला)(मीग) am_going (माहेराला) ▷ Vitthal (देवा)(पाहयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 93743 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 91846 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | सगळं माझं गोत भेटल पंढरी गेले मी माहेरी भिमा तीरी sagaḷaṁ mājhaṁ gōta bhēṭala paṇḍharī gēlē mī māhērī bhimā tīrī | ✎ I met my whole clan in Pandhari I went to my maher* on the banks of Bhima river ▷ (सगळं)(माझं)(गोत)(भेटल)(पंढरी) ▷ Has_gone I (माहेरी) Bhim (तीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 91847 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी विठ्ठल देवाची लेक माहेराला येती paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī viṭhṭhala dēvācī lēka māhērālā yētī | ✎ Who has planted fenugreek on the way to Pandhari God Vitthal*’s daughter is coming to her maher* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ Vitthal God (लेक)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 91852 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | आवयळीचा पाहुणा मला जड नाही झाला सावळा पांडुरंग घड काळजाचा आला āvayaḷīcā pāhuṇā malā jaḍa nāhī jhālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ The last minute guest is no burden for me Dark-complextioned Pandurang* is the apple of my eye ▷ (आवयळीचा)(पाहुणा)(मला)(जड) not (झाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 92159 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | हौस मला मोठी पंढरी माहेराची पाण्यामधी माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī māhērācī pāṇyāmadhī māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी)(माहेराची) ▷ (पाण्यामधी)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93709 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | पंढरपुर काय पुर माझ माहेर साजनी बया रुक्मीण शिवी चोळी हरीनामाची गजनी paṇḍharapura kāya pura mājha māhēra sājanī bayā rukmīṇa śivī cōḷī harīnāmācī gajanī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपुर) why (पुर) my (माहेर)(साजनी) ▷ (बया)(रुक्मीण)(शिवी) blouse (हरीनामाची)(गजनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 93703 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | हावस मला मोठी पंढरपुर माहेराची चंद्रभागा उंच माडी कुंडलिक बंधवाची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapura māhērācī candrabhāgā uñca māḍī kuṇḍalika bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik*’s tall temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागा)(उंच)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 93718 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | बाळ पट्टी चाटु सांगतो एडीला बंधु माझ्यारे विठ्ठला कोणी घातला भिडला bāḷa paṭṭī cāṭu sāṅgatō ēḍīlā bandhu mājhyārē viṭhṭhalā kōṇī ghātalā bhiḍalā | ✎ Brother is very intelligent, he tells the simple woman Who can dare to go near my brother Vitthal* ▷ Son (पट्टी)(चाटु)(सांगतो)(एडीला) ▷ Brother (माझ्यारे) Vitthal (कोणी)(घातला)(भिडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 93952 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | हौस मला मोठी पंढरपुरा माहेराची पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapurā māhērācī pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Kundalik* has a storeyed house (temple) in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरा)(माहेराची) ▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 13920 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | विठ्ठल माझा पिता मला माहेरी नेतो ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērī nētō gyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to my maher* He gives me the sacred book by Dnyaneshwar* to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(माहेरी)(नेतो) ▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||||
[2] id = 44056 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 44503 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | विठ्ठल माझा पिता रूकमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येताजाता पाय धुवी viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētājātā pāya dhuvī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law is constantly washing my feet ▷ Vitthal my (पिता)(रूकमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येताजाता)(पाय)(धुवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 39937 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता दोहीचं नाव घेता हारली माझी चिंता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā dōhīcaṁ nāva ghētā hāralī mājhī cintā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother On taking the name of both, my worries have gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (दोहीचं)(नाव)(घेता)(हारली) my (चिंता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 39938 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता शिन बाई आला दोघीला वया गाता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā śina bāī ālā dōghīlā vayā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (शिन) woman here_comes (दोघीला)(वया)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 40125 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to maher* Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read ▷ Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो) ▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||||
[7] id = 40130 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Kundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमाई)(आई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 40286 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल माझा पिता रुक्मिणी माझी माता काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता viṭhṭhala mājhā pitā rukmiṇī mājhī mātā kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmini*, my mother Ram Sita are (embroidered) on the end of my black sari with stars on it ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मिणी) my (माता) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 40892 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल माझा पिता मला माहेराला नेतो पोथीच पान हाती वाचायला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērālā nētō pōthīca pāna hātī vācāyalā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to my maher* He gives me a page from the sacred book in hand to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो) ▷ (पोथीच)(पान)(हाती)(वाचायला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||||
[10] id = 40893 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल माझा पिता सत्यभामा माझी माता दोहीच नाव घेता हरली माझी चिंता iṭhṭhala mājhā pitā satyabhāmā mājhī mātā dōhīca nāva ghētā haralī mājhī cintā | ✎ Itthal* is my father, Satyabhama, my mother Singing their verses, woman, my worries are over ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(सत्यभामा) my (माता) ▷ (दोहीच)(नाव)(घेता)(हरली) my (चिंता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 44057 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 00:33 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा पिता रूकमीणबाई ना माझी माता मजला मुर्हाळी कुंडलीक येईल आता viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇabāī nā mājhī mātā majalā murhāḷī kuṇḍalīka yēīla ātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhminbai*, my mother Kundalik*, the murali*, will soon come to fetch me ▷ Vitthal my (पिता)(रूकमीणबाई) * my (माता) ▷ (मजला)(मुर्हाळी)(कुंडलीक)(येईल)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[12] id = 13786 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गिन्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचाया येइना इठ्ठल माझा पिता मला देता ना राहीना ginyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyā yēinā iṭhṭhala mājhā pitā malā dētā nā rāhīnā | ✎ I cannot read the sacred book of Dnyaneshwar* Itthal*, my father still gives it to me ▷ (गिन्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचाया)(येइना) ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(मला)(देता) * (राहीना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||||
[13] id = 48940 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता वाळंवटी पडला गुता देव कुंडलिक उभा होता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā vāḷamvaṭī paḍalā gutā dēva kuṇḍalika ubhā hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There was a huge crowd on the sandy banks (of the river), God Kundalik* was standing there ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (वाळंवटी)(पडला)(गुता)(देव)(कुंडलिक) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 49439 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धूवी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhūvī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धूवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 49470 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा भाऊ चंद्रभागा भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bhāū candrabhāgā bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 49667 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | विठ्ठल मपला पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mapalā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal (मपला)(पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 49782 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 49783 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पायी धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāyī dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पायी)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 49821 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | विठ्ठल मोहा पिता रुखमीन माही माता चंद्रभागा भावजई पाय धुती येता जाता viṭhṭhala mōhā pitā rukhamīna māhī mātā candrabhāgā bhāvajaī pāya dhutī yētā jātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (मोहा)(पिता)(रुखमीन)(माही)(माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(पाय)(धुती)(येता) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 49888 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | विठ्ठल माझा पिता रुखमीनी माझी माता चंद्रभागा भावजय पुंडलीक माझा बंधू काय त्या ख्याली सांगू viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīnī mājhī mātā candrabhāgā bhāvajaya puṇḍalīka mājhā bandhū kāya tyā khyālī sāṅgū | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* is my sister-in-law, Pundalik* my brother, my admiration for them knows no bounds ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीनी) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(पुंडलीक) my brother why (त्या)(ख्याली)(सांगू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 49910 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 50077 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुयी viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuyī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 51753 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | विठ्ठल मोहा पिता रुक्मीणी माही माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mōhā pitā rukmīṇī māhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (मोहा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 51754 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ भलरी गाऊ किती viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū bhalarī gāū kitī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, sings a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (भलरी)(गाऊ)(किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 51755 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ चंद्रभागा माझी भाऊजई जाता येता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū candrabhāgā mājhī bhāūjaī jātā yētā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother, Kundalik*, my brother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता)(कुंडलीक) my brother ▷ (चंद्रभागा) my (भाऊजई) class (येता)(पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 51757 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 51761 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | पांडुरंग आमचा पिता रखुमाई माझी माता दोहोवरुन वव्या गाता शीन बाई उतरला pāṇḍuraṅga āmacā pitā rakhumāī mājhī mātā dōhōvaruna vavyā gātā śīna bāī utaralā | ✎ Pandurang* is our father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ (पांडुरंग)(आमचा)(पिता)(रखुमाई) my (माता) ▷ (दोहोवरुन)(वव्या)(गाता)(शीन) woman (उतरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 51769 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | विठ्ठल पिता आई माझी रखुमाई हरीचा नाद लागून गेला बाई viṭhṭhala pitā āī mājhī rakhumāī harīcā nāda lāgūna gēlā bāī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Woman, I am deep in devotion for Hari* ▷ Vitthal (पिता)(आई) my (रखुमाई) ▷ (हरीचा)(नाद)(लागून) has_gone woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 51953 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | विठ्ठल महा पिता रुक्मीणी माही माता चंद्रभागा बहिन माही भिमा तू भावजयी viṭhṭhala mahā pitā rukmīṇī māhī mātā candrabhāgā bahina māhī bhimā tū bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Chandrabhaga*, my sister, you, Bhima*, are my sister-in-law ▷ Vitthal (महा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता) ▷ (चंद्रभागा) sister (माही) Bhim you (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 53165 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 53167 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई) ▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 53203 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता चंद्रभागा भावजय आल्या हातपाय धुया सर्व शिण माझा जाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajaya ālyā hātapāya dhuyā sarva śiṇa mājhā jāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law has come to wash my feet, all my fatigue has disappeared ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(आल्या)(हातपाय)(धुया)(सर्व)(शिण) my (जाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 61173 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 61546 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | इठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 67069 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता बंधु कुंडलीक भलरी गाऊ आता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā bandhu kuṇḍalīka bhalarī gāū ātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, sings a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ Brother (कुंडलीक)(भलरी)(गाऊ)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 67070 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई कुंडलीक बंधु माझा चंद्रभागाना भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka bandhu mājhā candrabhāgānā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother my (चंद्रभागाना)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 67084 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | विठ्ठल माझा पिता चंद्रभागा माझी आई कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भाऊजयी viṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgā mājhī āī kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāūjayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(चंद्रभागा) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 48939 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | विठ्ठल माझा पिता नामदेव चुलता साधुच्या दर्शना बसा पायरी खालता viṭhṭhala mājhā pitā nāmadēva culatā sādhucyā darśanā basā pāyarī khālatā | ✎ Vitthal* is my father, Namdev*, my uncle For sadhu*’s (Vitthal*’s) Darshan*, sit below the step ▷ Vitthal my (पिता)(नामदेव) paternal_uncle ▷ (साधुच्या)(दर्शना)(बसा)(पायरी)(खालता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 72055 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता नाही सिन आला दुहीची वही गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā nāhī sina ālā duhīcī vahī gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ Not (सिन) here_comes (दुहीची)(वही)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 72056 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई वर्षा ठाई इचा पती आला बाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī varṣā ṭhāī icā patī ālā bāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Her (Rukhmini*’s) husband comes once in a year ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई) ▷ (वर्षा)(ठाई)(इचा)(पती) here_comes woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 21280 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता नाही शिण आला दुहीवर ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā nāhī śiṇa ālā duhīvara ōvyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ Not (शिण) here_comes (दुहीवर)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 72065 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठल पिता रुक्मीन माता दोन्हीच नाव घेता हारीली माझी चिंता viṭhṭhala pitā rukmīna mātā dōnhīca nāva ghētā hārīlī mājhī cintā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother On taking the name of both, my worries are over ▷ Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माता) ▷ (दोन्हीच)(नाव)(घेता)(हारीली) my (चिंता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 72066 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल माझा बाप रुक्मीणी माझी आई भाऊ पुंडलीक चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīṇī mājhī āī bhāū puṇḍalīka candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुक्मीणी) my (आई) ▷ Brother (पुंडलीक)(चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 72067 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता उगवल सुर्य नारायण दुहिला वह्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā ugavala surya nārāyaṇa duhilā vahyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother The sun God has risen while singing verses on both of them ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता) ▷ (उगवल)(सुर्य)(नारायण)(दुहिला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 72068 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो ज्ञानाची (ज्ञानोबा) पोती हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō jñānācī (jñānōbā) pōtī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to Pandhari He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो) ▷ (ज्ञानाची) ( (ज्ञानोबा) ) (पोती)(हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 72069 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी माता चंद्रभागा माझी बहिण पाय धुती येता जाता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī mātā candrabhāgā mājhī bahiṇa pāya dhutī yētā jātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा) my sister (पाय)(धुती)(येता) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 72072 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल पिता रुखमीन माझी आई कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī āī kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 72074 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | इठ्ठल माझा पिता कशी रे रुखमीण माझी माता उतरीला शिण दोहीला ओवी गाता iṭhṭhala mājhā pitā kaśī rē rukhamīṇa mājhī mātā utarīlā śiṇa dōhīlā ōvī gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता) how (रे)(रुखमीण) my (माता) ▷ (उतरीला)(शिण)(दोहीला) verse (गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 72076 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | ईठ्ठल माझा बाप रुखमीन माझी आई बाई कुंडलीक ग भाऊ भिमा माझी भाऊजई īṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīna mājhī āī bāī kuṇḍalīka ga bhāū bhimā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Woman, Kundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ (ईठ्ठल) my father (रुखमीन) my (आई) ▷ Woman (कुंडलीक) * brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 72082 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरी पंढरी पंढरीत आहे कोन विठ्ठल रुखमाबाई आईबाप आहे दोन paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta āhē kōna viṭhṭhala rukhamābāī āībāpa āhē dōna | ✎ Who is there in Pandhari? My parents, Vitthal* and Rakhmabai* are both there ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत)(आहे) who ▷ Vitthal (रुखमाबाई)(आईबाप)(आहे) two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 72084 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | जाईन पंढरीला पंढरीत माझ कोन आई माझे बाप रावुळात दोघेजण jāīna paṇḍharīlā paṇḍharīta mājha kōna āī mājhē bāpa rāvuḷāta dōghējaṇa | ✎ I shall go to Pandhari, but who do I have there? Both my parents are there in the temple ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पंढरीत) my who ▷ (आई)(माझे) father (रावुळात)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 72085 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | पाहीली पंढरी मायबापाच्या पुण्यान आंघोळ केल्या बाई चंद्रभागेच्या पाण्यान pāhīlī paṇḍharī māyabāpācyā puṇyāna āṅghōḷa kēlyā bāī candrabhāgēcyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I saw Pandhari Woman, I had a bath in the waters of Chandrabhaga* ▷ (पाहीली)(पंढरी)(मायबापाच्या)(पुण्यान) ▷ (आंघोळ)(केल्या) woman (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 72086 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठल माझे पिता रुखमीन माझी आई चंद्रभागा भावजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhē pitā rukhamīna mājhī āī candrabhāgā bhāvajaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (माझे)(पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 72096 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रातन दिवस मला लागलया येडं येत्या तुमच्या गावाकड रुक्मीण माझ्या मातकड विठ्ठल माझ्या पितीयान येते तुमच्या गावाकड rātana divasa malā lāgalayā yēḍaṁ yētyā tumacyā gāvākaḍa rukmīṇa mājhyā mātakaḍa viṭhṭhala mājhyā pitīyāna yētē tumacyā gāvākaḍa | ✎ Day and night, I think only of coming to your village My mother Rukhmin*, my father Vitthal*, I am coming to you ▷ (रातन)(दिवस)(मला)(लागलया)(येडं)(येत्या)(तुमच्या)(गावाकड) ▷ (रुक्मीण) my (मातकड) Vitthal my (पितीयान)(येते)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 72097 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता चंद्रभागे उभा कुंडलीक बंधु होता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā candrabhāgē ubhā kuṇḍalīka bandhu hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, (his temple) is standing in the midst of Chandrabhaga* river ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागे) standing (कुंडलीक) brother (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 72102 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई येता जाता चंद्रभागा माझी भाऊजयी पाय धुती viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī yētā jātā candrabhāgā mājhī bhāūjayī pāya dhutī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (येता) class (चंद्रभागा) my (भाऊजयी)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 72104 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माई पुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī māī puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 72110 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी बया कुंडलीक आला न्याया दिवाळीचा सोहळा पाहया viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī bayā kuṇḍalīka ālā nyāyā divāḷīcā sōhaḷā pāhayā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* has come to fetch me for the festival of Diwali* (Festival of Lights) ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (बया) ▷ (कुंडलीक) here_comes (न्याया)(दिवाळीचा)(सोहळा)(पाहया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 72111 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 72349 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | विठ्ठल माझे पिता रुखमीनी माझी माता शिण माझा गेला दुहीला वह्या गाता viṭhṭhala mājhē pitā rukhamīnī mājhī mātā śiṇa mājhā gēlā duhīlā vahyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (माझे)(पिता)(रुखमीनी) my (माता) ▷ (शिण) my has_gone (दुहीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 72600 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विठ्ठल माझा पिता रुखमीनी माझी माता शिन माझा गेला यांना दोहीला वह्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīnī mājhī mātā śina mājhā gēlā yānnā dōhīlā vahyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीनी) my (माता) ▷ (शिन) my has_gone (यांना)(दोहीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 72601 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | ईठ्ठल ग माझा पिता रुखमीन माझी आई बाई कुंडलीक भाऊ चंद्रभागा भावजई īṭhṭhala ga mājhā pitā rukhamīna mājhī āī bāī kuṇḍalīka bhāū candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (ईठ्ठल) * my (पिता)(रुखमीन) my (आई) ▷ Woman (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 72603 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | इठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई पुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 74439 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल ग बाप रुख्मीनी माझी आई कुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई viṭhṭhala ga bāpa rukhmīnī mājhī āī kuṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal * father (रुख्मीनी) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother Bhim my (भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 75034 ✓ साठे गोजाबाई विठ्ठल - Sathe Goja Vithal Village नागर - Nagar | इठ्ठल माझा बाप रुक्मीन माझी आय येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भावजई iṭhṭhala mājhā bāpa rukmīna mājhī āya yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ (इठ्ठल) my father (रुक्मीन) my (आय) ▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 75035 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल रे माझा पिता रुखमीण माझी माता उगवला दीन दोहीला वह्या गाता viṭhṭhala rē mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā ugavalā dīna dōhīlā vahyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, the sun has risen ▷ Vitthal (रे) my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (उगवला)(दीन)(दोहीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 75038 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई पुंडलीक माझा बंधु भीमा माझी भावजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalīka mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलीक) my brother Bhim my (भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 75039 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल रे पिता मला माहेराला नेतो गिन्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala rē pitā malā māhērālā nētō ginyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to my maher* He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read ▷ Vitthal (रे)(पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो) ▷ (गिन्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 75041 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल पिता रुक्मीन माई चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुई viṭhṭhala pitā rukmīna māī candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 76587 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ आणि भल्लरी किती गाऊ viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū āṇi bhallarī kitī gāū | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, says for how long do I sing a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (आणि)(भल्लरी)(किती)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 93752 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | विठोबा माझा बाप रखुमाई माझी आई या नगरीचे नाव पंढरपुर बाई viṭhōbā mājhā bāpa rakhumāī mājhī āī yā nagarīcē nāva paṇḍharapura bāī | ✎ Vithoba* is my father, Rakhumai, my mother Woman, the name of this city is Pandharpur ▷ (विठोबा) my father (रखुमाई) my (आई) ▷ (या)(नगरीचे)(नाव)(पंढरपुर) woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 77626 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठल माझा बाप रुखमीन माझी आई पुंडलीक बंधु भिमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīna mājhī āī puṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीन) my (आई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 77627 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल पिता रुखमीन माझी माता शिन नई आला दोन्हीला वह्या गाता viṭhṭhala pitā rukhamīna mājhī mātā śina naī ālā dōnhīlā vahyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (शिन)(नई) here_comes (दोन्हीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 79910 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | विठ्ठल माझा बाप रुक्मीन माझी आई चंद्रभागा माझी वडील भावजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīna mājhī āī candrabhāgā mājhī vaḍīla bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* is my elder sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुक्मीन) my (आई) ▷ (चंद्रभागा) my (वडील)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 80595 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | रुखमीन माझी माता इठ्ठल माझा पिता कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई येता जाताना पाई धुयी rukhamīna mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī yētā jātānā pāī dhuyī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ (रुखमीन) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)(येता)(जाताना)(पाई)(धुयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 80596 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 80597 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता उगवला दिनमान दोहीच्या वव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā ugavalā dinamāna dōhīcyā vavyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, the sun has risen ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (उगवला)(दिनमान)(दोहीच्या)(वव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 80598 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता उजेडुन गेले दोहीच्या ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā ujēḍuna gēlē dōhīcyā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, the sun has risen ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (उजेडुन) has_gone (दोहीच्या)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 80600 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन आई येता जाता पाय धुई चंद्रभागा भाऊजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna āī yētā jātā pāya dhuī candrabhāgā bhāūjayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन)(आई) ▷ (येता) class (पाय)(धुई)(चंद्रभागा)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 80656 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल माझा बाप रुक्मीणी माझी आई येता जाता धुतो पाय चंद्रभागा भावजया viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīṇī mājhī āī yētā jātā dhutō pāya candrabhāgā bhāvajayā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my father (रुक्मीणी) my (आई) ▷ (येता) class (धुतो)(पाय)(चंद्रभागा)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 81896 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगुनी धाडीते विठ्ठला बापाला हिवाळा दिवस धाड गगनी लोपला sāṅgunī dhāḍītē viṭhṭhalā bāpālā hivāḷā divasa dhāḍa gaganī lōpalā | ✎ I send a message to my father Vitthal* It is winter, the day hides behind the sky early ▷ (सांगुनी)(धाडीते) Vitthal (बापाला) ▷ (हिवाळा)(दिवस)(धाड)(गगनी)(लोपला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 82507 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | आई रुखमीनी परीस बाप विठ्ठलाला माया होती कार्तीकीची बोली आला आषाढीला जाया āī rukhamīnī parīsa bāpa viṭhṭhalālā māyā hōtī kārtīkīcī bōlī ālā āṣāḍhīlā jāyā | ✎ Vitthal*, my father has more affection than Rukhmini*, my mother He had promised to come for Kartik Ekadashi*, but he came to take me for Ashadh* Ekadashi* ▷ (आई)(रुखमीनी)(परीस) father (विठ्ठलाला)(माया) ▷ (होती)(कार्तीकीची) say here_comes (आषाढीला)(जाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 83037 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता चंद्रभागाबाई मला जाता येता धुती पाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā candrabhāgābāī malā jātā yētā dhutī pāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागाबाई)(मला) class (येता)(धुती)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 83192 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता भरली चंद्रभागा उभा कुंडलिक होता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā bharalī candrabhāgā ubhā kuṇḍalika hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) standing (कुंडलिक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 83559 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan Village माढा - Madha | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता चंद्रभागा भावजयी पाय धुवी येता जाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī pāya dhuvī yētā jātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(पाय)(धुवी)(येता) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 84611 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 84612 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा भाऊ भिमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bhāū bhimā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 84613 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता पुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भाऊजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā puṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāūjaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (पुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 84614 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता शीण नाही आला त्याना ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā śīṇa nāhī ālā tyānā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (शीण) not here_comes (त्याना)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 87867 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल माझा पिता मला माहेराला नेतो ज्ञानाशाची पोथी हाती वाचायला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērālā nētō jñānāśācī pōthī hātī vācāyalā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to my maher* He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो) ▷ (ज्ञानाशाची) pothi (हाती)(वाचायला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 89625 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 89626 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता पुरे पुरे जन्म आता कष्टी झालो जाता येता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā purē purē janma ātā kaṣṭī jhālō jātā yētā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Enough of life, I am tired, coming and going ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (पुरे)(पुरे)(जन्म)(आता)(कष्टी)(झालो) class (येता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 89627 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | विठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता राऊळी झाला गुंता दोहीची भेट घेता viṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā rāūḷī jhālā guntā dōhīcī bhēṭa ghētā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There is a crowd at the temple to meet both ▷ Vitthal my (पिता)(रुकमीण) my (माता) ▷ (राऊळी)(झाला)(गुंता)(दोहीची)(भेट)(घेता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 89629 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | इठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागेमधी बंधु कुंडलिक होता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgēmadhī bandhu kuṇḍalika hōtā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Brother Kundalik* (his temple) is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागेमधी) brother (कुंडलिक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 89851 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता गेला माझा शिन भाग दोघाच्या ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā gēlā mājhā śina bhāga dōghācyā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ Has_gone my (शिन)(भाग)(दोघाच्या)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 89852 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता गेला माझा शिनभाग दोघांच्या ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā gēlā mājhā śinabhāga dōghāñcyā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ Has_gone my (शिनभाग)(दोघांच्या)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 89853 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठल माझा भाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घावु viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhala mājhā bhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāvu | ✎ Vitthal*, Vitthal*, Vitthal* is my brother A pestle in gold, I pound the rice ▷ Vitthal Vitthal Vitthal my brother ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घावु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 89854 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाती देव विठ्ठल माझा पिता बाई रुखमीण माझी माता paṇḍharīlā jātī dēva viṭhṭhala mājhā pitā bāī rukhamīṇa mājhī mātā | ✎ I go to Pandhari, God Vitthal* is my father Woman, Rukhmini* is my mother ▷ (पंढरीला) caste (देव) Vitthal my (पिता) ▷ Woman (रुखमीण) my (माता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 89855 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 93753 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता भरली चंद्रभागा बंधु कुंडलीक उभा होता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā bharalī candrabhāgā bandhu kuṇḍalīka ubhā hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* river is full, Kundalik* was standing in the middle ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) brother (कुंडलीक) standing (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 91546 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विठ्ठल पिता रुक्मीण माझी आई कुंडलीक बंधु भिमा माझी भावजई viṭhṭhala pitā rukmīṇa mājhī āī kuṇḍalīka bandhu bhimā mājhī bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima, my sister-in-law ▷ Vitthal (पिता)(रुक्मीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother Bhim my (भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 14507 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā | ✎ Rukmin* is my mother, Itthal*, my father That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river ▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 92113 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | विठ्ठल मपला पिता रुक्मीण माझी माता शीण नाही आता दोहीला वव्या गाता viṭhṭhala mapalā pitā rukmīṇa mājhī mātā śīṇa nāhī ātā dōhīlā vavyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (मपला)(पिता)(रुक्मीण) my (माता) ▷ (शीण) not (आता)(दोहीला)(वव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 93719 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता शिनभाग गेला दोघांना ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā śinabhāga gēlā dōghānnā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता) ▷ (शिनभाग) has_gone (दोघांना)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 93745 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | विठोबा माझा बाप रखुमाई माझी आई या नगरीचे नाव पंढरपुर बाई viṭhōbā mājhā bāpa rakhumāī mājhī āī yā nagarīcē nāva paṇḍharapura bāī | ✎ Vithoba* is my father, Rakhumai, my mother Woman, the name of this city is Pandharpur ▷ (विठोबा) my father (रखुमाई) my (आई) ▷ (या)(नगरीचे)(नाव)(पंढरपुर) woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 93707 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुवी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuvī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 93716 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | गंगा द्वाराच्या पाण्यान कशी फुलली माझी काया सख्याला सांगु किती भाग्यवंत माझा पिता gaṅgā dvārācyā pāṇyāna kaśī phulalī mājhī kāyā sakhyālā sāṅgu kitī bhāgyavanta mājhā pitā | ✎ Bathing in the river, my sins are redeemed, my body is cleansed How much can I tell you, my friend, how fortunate is my father ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) how (फुलली) my why ▷ (सख्याला)(सांगु)(किती)(भाग्यवंत) my (पिता) | pas de traduction en français | ||||||
[108] id = 93746 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल पिता रखुमाई माझी माता सिन आला दोन्हीला वह्या गाता viṭhṭhala pitā rakhumāī mājhī mātā sina ālā dōnhīlā vahyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (पिता)(रखुमाई) my (माता) ▷ (सिन) here_comes (दोन्हीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 93747 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी आई कुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī āī kuṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 93748 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन मातोश्री साडी सोयी घेई बुक्यान खोल भरी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mātōśrī sāḍī sōyī ghēī bukyāna khōla bharī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother He gets a sari and blouse (for me), and fills it with bukka* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन)(मातोश्री) ▷ (साडी)(सोयी)(घेई)(बुक्यान)(खोल)(भरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 93749 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधु भिमा माझी भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhu bhimā mājhī bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother Bhim my (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 93750 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | पंढरी पंढरी माझ्या माहेर लहानी पिताजी राजाला लेकी साजत बहिणी paṇḍharī paṇḍharī mājhyā māhēra lahānī pitājī rājālā lēkī sājata bahiṇī | ✎ Pandhari, Pandhari, my maher* is a small village Father and daughters look like brother and sisters ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(लहानी) ▷ (पिताजी)(राजाला)(लेकी)(साजत)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 93751 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Village शिंगवे - Shingave | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता चंद्रभागा भावजयी पुंडलीक बंधु होता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī puṇḍalīka bandhu hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law and Pundalik* my brother ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(पुंडलीक) brother (होता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 41742 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ चंद्रभागा भाऊजई येताजाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū candrabhāgā bhāūjaī yētājātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येताजाता)(पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 72614 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी साळीचा करते भात दोन्ही आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī sāḷīcā karatē bhāta dōnhī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house I cook sali* variety of rice, the vessel filled with cooked rice till the brim ▷ Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचा)(करते)(भात) both (आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 74068 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī | ✎ Vitthal* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house I cook sali* variety of rice, the vessel filled with cooked rice till the brim ▷ Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 75030 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | पांडुरंग पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी दह्या भाताची करी न्याहारी मग जाऊ पंढरी pāṇḍuraṅga pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī dahyā bhātācī karī nyāhārī maga jāū paṇḍharī | ✎ Pandurang* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house Let’s have breakfast of curds and rice, and then go to Pandhari ▷ (पांडुरंग)(पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (दह्या)(भाताची)(करी)(न्याहारी)(मग)(जाऊ)(पंढरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 75032 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडी साखर पुराना सावळया विठ्ठलाला तुप वाढीते द्रोणान gharālā pāvhaṇā khaḍī sākhara purānā sāvaḷayā viṭhṭhalālā tupa vāḍhītē drōṇāna | ✎ A guest in the house, the lump-sugar at home is not enough I serve ghee* to dark-complexioned Vitthal* in a leaf bowl ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडी)(साखर)(पुराना) ▷ (सावळया)(विठ्ठलाला)(तुप)(वाढीते)(द्रोणान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 82418 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | विठ्ठल पाहुणा नाही वसर भावात साखरीचा केला पाक दुध मिळेना गावात viṭhṭhala pāhuṇā nāhī vasara bhāvāta sākharīcā kēlā pāka dudha miḷēnā gāvāta | ✎ Vitthal*, an affectionate guest, he doesn’t forget me I made sugar syrup, but no milk is available in the village ▷ Vitthal (पाहुणा) not (वसर)(भावात) ▷ (साखरीचा) did (पाक) milk (मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 84615 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घरला पाव्हणा पंढरीचा हरी देवाच्या भोजनाला करिते नानापरी gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā harī dēvācyā bhōjanālā karitē nānāparī | ✎ Hari* from Pandhari has come as a guest to my house I prepare many dishes for God’s meal ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(हरी) ▷ (देवाच्या)(भोजनाला) I_prepare (नानापरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 84618 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल पाव्हणा हिने दुरुनी पाहिला साळीच्या भाताला जाळ मंजुळ लाविला viṭhṭhala pāvhaṇā hinē durunī pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa mañjuḷa lāvilā | ✎ She saw Vitthal* coming as a guest from far She put the sali variety of rice to cook on a low fire ▷ Vitthal (पाव्हणा)(हिने)(दुरुनी)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(मंजुळ)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 85472 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वडील मेव्हणा कधी येईन पाव्हणा बोलवुनी घेते बाई आंब्यारसाच्या जेवना विठ्ठल माझा vaḍīla mēvhaṇā kadhī yēīna pāvhaṇā bōlavunī ghētē bāī āmbyārasācyā jēvanā viṭhṭhala mājhā | ✎ When will my elder brother-in-law come as a guest Woman, let me call my Vitthal* for a meal with mango juice as a delicacy ▷ (वडील) brother-in-law (कधी)(येईन)(पाव्हणा) ▷ (बोलवुनी)(घेते) woman (आंब्यारसाच्या)(जेवना) Vitthal my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 89636 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या दारी घेऊन मशाल धाव देते तांदळावरी viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā dārī ghēūna maśāla dhāva dētē tāndaḷāvarī | ✎ Vitthal*, a guest in my poor house I take a pestle and pound the rice ▷ Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(दारी) ▷ (घेऊन)(मशाल)(धाव) give (तांदळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 89637 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | विठ्ठल पाव्हणा मला दुबळी आली बसायाला टाकीते सतरंजी वर शेला viṭhṭhala pāvhaṇā malā dubaḷī ālī basāyālā ṭākītē satarañjī vara śēlā | ✎ Vitthal* has come as a guest to my poor house Let me put a mattress for him to sit, with a stole on it ▷ Vitthal (पाव्हणा)(मला)(दुबळी) has_come (बसायाला) ▷ (टाकीते)(सतरंजी)(वर)(शेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 89865 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पाव्हण्याला पाहुणचार भाजी नाही केली सावळा पांडुरंग चुकी माझ्याकडुन झाली pāvhaṇyālā pāhuṇacāra bhājī nāhī kēlī sāvaḷā pāṇḍuraṅga cukī mājhyākaḍuna jhālī | ✎ My hospitality for the guest, I did not cook vegetables Dark-complexioned Pandurang*, it’s a mistake on my part ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(भाजी) not shouted ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(चुकी)(माझ्याकडुन) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 89868 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल पाहुणा माझ्या दुबळीच्या घरी तुप पोळ्याच जेवन शिरगोळीयाची रांगोळी viṭhṭhala pāhuṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī tupa pōḷyāca jēvana śiragōḷīyācī rāṅgōḷī | ✎ Vitthal* has come as a guest to my poor house I cooked a meal of flattened bread and ghee*, (I drew) a decorative design (around his plate) ▷ Vitthal (पाहुणा) my (दुबळीच्या)(घरी) ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(शिरगोळीयाची)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 89875 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī | ✎ Vessels filled to the brim with sali variety of rice Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house ▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 93721 ✓ त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita Village हिंगोली - Hingoli | विठ्ठल पाहुणा आला झोपीच्या भरात आबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात viṭhṭhala pāhuṇā ālā jhōpīcyā bharāta ābīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest, I was fast asleep A packet of abir*, he kept in the doorway as evidence (of his visit) ▷ Vitthal (पाहुणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात) ▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father | ||||||||
[129] id = 89869 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल पाव्हणा मला आब्यांच्या दिवसात सावळा पांडुरंगा तुप वाढिते रसात viṭhṭhala pāvhaṇā malā ābyāñcyā divasāta sāvaḷā pāṇḍuraṅgā tupa vāḍhitē rasāta | ✎ Vitthal* has come as a guest in the mango season Dark-complexioned Pandurang*, I serve you ghee* in the mango juice ▷ Vitthal (पाव्हणा)(मला)(आब्यांच्या)(दिवसात) ▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(तुप)(वाढिते)(रसात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 13907 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | इठ्ठल मुराळी खूण सांगते आडाची शिताळ सावली तुला पेरुच्या झाडाची iṭhṭhala murāḷī khūṇa sāṅgatē āḍācī śitāḷa sāvalī tulā pērucyā jhāḍācī | ✎ Ittal murali*, I tell you the landmark of the well (You will find) A pleasant shade of guava tree for you ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(खूण) I_tell (आडाची) ▷ Sita wheat-complexioned to_you (पेरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 72045 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | विठ्ठल मुराळी माझ्या जनानी पाहिला साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावीला viṭhṭhala murāḷī mājhyā janānī pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvīlā | ✎ My Jani saw Vitthal* murali* coming A big fire was lighted for rice to cook ▷ Vitthal (मुराळी) my (जनानी)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 72108 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | इठ्ठल मुर्हाळी पहील्या झोपेच्या भरात आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्ष नेईला दारात iṭhṭhala murhāḷī pahīlyā jhōpēcyā bharāta ābīra bukkayācā puḍā sākṣa nēīlā dārāta | ✎ Itthal* murali* is fast asleep A packet of abir* in the doorway will be an evidence (of my visit) ▷ (इठ्ठल)(मुर्हाळी)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्ष)(नेईला)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit | ||||||||||
[4] id = 79038 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरी जायाला औघी केली तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरते लहरी paṇḍharī jāyālā aughī kēlī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa caratē laharī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(औघी) shouted (तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरते)(लहरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 79873 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीची वाट काळी कशायान झाली विठ्ठल मुराळी बुक्कयाची खेप नेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyāna jhālī viṭhṭhala murāḷī bukkayācī khēpa nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black Vitthal* murali* made one trip with bukka* ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायान) has_come ▷ Vitthal (मुराळी)(बुक्कयाची)(खेप)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 80621 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | पंढरी जायाला अवघी केली म्या तयारी ईठ्ठला मुर्हाळी घोड चरत नहयारी paṇḍharī jāyālā avaghī kēlī myā tayārī īṭhṭhalā murhāḷī ghōḍa carata nahayārī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवघी) shouted (म्या)(तयारी) ▷ (ईठ्ठला)(मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नहयारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 84426 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीला जाया आवघी केली मी तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नाहरी (नाहेरी) paṇḍharīlā jāyā āvaghī kēlī mī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāharī (nāhērī) | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवघी) shouted I (तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नाहरी) ( (नाहेरी) ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 87869 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | कावळा कोकतो याची लल्हाटी आईका विठ्ठल मुराळी दारी बघती बाईका kāvaḷā kōkatō yācī lalhāṭī āīkā viṭhṭhala murāḷī dārī baghatī bāīkā | ✎ The crow is crowing, listen to his cry Women are looking at Vitthal* murali* standing at the door ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(लल्हाटी)(आईका) ▷ Vitthal (मुराळी)(दारी)(बघती)(बाईका) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 89628 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 89856 ✓ बालवडकर भिकाबाई शंकर - Balvadkar Bhikabai Shankar Village बालवडे - Balavade | पंढरीला जायाची माझी कालची तयारी विठ्ठल मुर्हाळी घोड चरत नाहयरी paṇḍharīlā jāyācī mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa carata nāhayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला) will_go my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नाहयरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 89857 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरी जायाला अवघी केलीया तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्हयारी paṇḍharī jāyālā avaghī kēlīyā tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nhayārī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवघी)(केलीया)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्हयारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 89858 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरीला जायाला माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्याहारी paṇḍharīlā jāyālā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nyāhārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 93627 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | लगनाची लगन चिठ्ठी देवा इठ्ठलाला धाडा देवाची रुखमीण मुळ वर्हाडीला काढा laganācī lagana ciṭhṭhī dēvā iṭhṭhalālā dhāḍā dēvācī rukhamīṇa muḷa varhāḍīlā kāḍhā | ✎ Send the marriage invitation to God Itthal* Send someone to fetch God’s Rukhmin* from the marriage party ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(देवा)(इठ्ठलाला)(धाडा) ▷ God (रुखमीण) children (वर्हाडीला)(काढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 93715 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरी जायला अवघी केली म्या तयारी विठ्ठल मुराळी घोडं चरतं नहायरी paṇḍharī jāyalā avaghī kēlī myā tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍaṁ carataṁ nahāyarī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायला)(अवघी) shouted (म्या)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोडं)(चरतं)(नहायरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 93754 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 93755 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरी जायला केली मी तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहायरी paṇḍharī jāyalā kēlī mī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahāyarī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायला) shouted I (तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहायरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 47235 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सांगूनी धाडीते माझ्या रुखमीणी मावशीला देव विठ्ठल मुराळी धाड आखाडी बारशीला sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā rukhamīṇī māvaśīlā dēva viṭhṭhala murāḷī dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā | ✎ I send a message to my aunt Rukhmini* Send God Vitthal* as murali* (to fetch me) for Ashadh* Ekadashi* ▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (रुखमीणी)(मावशीला) ▷ (देव) Vitthal (मुराळी)(धाड)(आखाडी)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 77457 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | पंढरी बोला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठल मुर्हाळी घोड चरत नाह्यारी paṇḍharī bōlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa carata nāhyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी) says (जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नाह्यारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 89915 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | जनीला मुराळी विठ्ठल गेला तातडी वातडी आता माझी जना तांदुळ उभ्यान पाखडी janīlā murāḷī viṭhṭhala gēlā tātaḍī vātaḍī ātā mājhī janā tānduḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* murali* went in a hurry to fetch Jani Now, my Jani is sifting rice, standing ▷ (जनीला)(मुराळी) Vitthal has_gone (तातडी)(वातडी) ▷ (आता) my (जना)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 36565 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-57 start 00:07 ➡ listen to section | सव्वा घंटची मुदत पांडुरंगाला दिली पांडुरंगानी माझ्या साडी चोळीची बोळवण केली savvā ghaṇṭacī mudata pāṇḍuraṅgālā dilī pāṇḍuraṅgānī mājhyā sāḍī cōḷīcī bōḷavaṇa kēlī | ✎ I gave a time limit of an hour and a quarter to Pandurang* Pandurang* presented me a sari and blouse (when I was leaving) ▷ (सव्वा)(घंटची)(मुदत)(पांडुरंगाला)(दिली) ▷ (पांडुरंगानी) my (साडी)(चोळीची)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 40891 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल माझा पिता माझी बोळवण करी रुक्मीण माता सरी बुक्कान ओटी भरी viṭhṭhala mājhā pitā mājhī bōḷavaṇa karī rukmīṇa mātā sarī bukkāna ōṭī bharī | ✎ Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving) Rukhmin*, my mother puts a necklace and bukka* in my lap ▷ Vitthal my (पिता) my (बोळवण)(करी) ▷ (रुक्मीण)(माता)(सरी)(बुक्कान)(ओटी)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 42399 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पंढरपुरामधी माळीणीला ल्योक झाला आंगड टोपडं विठ्ठल बारशाला गेला paṇḍharapurāmadhī māḷīṇīlā lyōka jhālā āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ viṭhṭhala bāraśālā gēlā | ✎ Malin (woman from Mali* caste) gave birth to a baby boy in Pandharpur Vitthal* went for the naming ceremony with a gift of clothes for the baby ▷ (पंढरपुरामधी)(माळीणीला)(ल्योक)(झाला) ▷ (आंगड)(टोपडं) Vitthal (बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 89630 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | बाई बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यान वटी भरली मोत्यान माझ्या रुखमीन मातेन bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityāna vaṭī bharalī mōtyāna mājhyā rukhamīna mātēna | ✎ Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving) Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap ▷ Woman (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यान) ▷ (वटी)(भरली)(मोत्यान) my (रुखमीन)(मातेन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 92114 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | बोळवण केली माझ्या विठ्ठल पित्यानी रुखमीन मातान वोटी भरली मोत्यान bōḷavaṇa kēlī mājhyā viṭhṭhala pityānī rukhamīna mātāna vōṭī bharalī mōtyāna | ✎ Woman, Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving) Rukhmin*, my mother, puts coconut and pearls in my lap ▷ (बोळवण) shouted my Vitthal (पित्यानी) ▷ (रुखमीन)(मातान)(वोटी)(भरली)(मोत्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 93756 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | पिवळा पितांबर हाय पिवळ्या काठाचा आहेर पंढरीनाथाचा pivaḷā pitāmbara hāya pivaḷyā kāṭhācā āhēra paṇḍharīnāthācā | ✎ Yellow Pitambar* has a yellow border This is a gift from Pandharinath ▷ (पिवळा)(पितांबर)(हाय) yellow (काठाचा) ▷ (आहेर)(पंढरीनाथाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 92112 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | बोळवण केली चोळी जरतारी शिवती विठ्ठल पित्यान चोळी शिवली गवती bōḷavaṇa kēlī cōḷī jaratārī śivatī viṭhṭhala pityāna cōḷī śivalī gavatī | ✎ They gave me a present of a brocade blouse (when I was leaving) Vitthal*, my father, got a green coloured blouse for me ▷ (बोळवण) shouted blouse (जरतारी)(शिवती) ▷ Vitthal (पित्यान) blouse (शिवली)(गवती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[1] id = 13060 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | संसार परपंच लटका माझा खेळ सावळा पांडुरंग माझ्या मुखात येळयेळ saṇsāra parapañca laṭakā mājhā khēḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā mukhāta yēḷayēḷa | ✎ These affairs of life are good but temporary I have the name of dark-complexioned Pandurang* on my lips all the time ▷ (संसार)(परपंच)(लटका) my (खेळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (मुखात)(येळयेळ) | Saṃsāra, prapañca, duperie que mon jeu J’ai le dieu Pāṇḍuraṅga à la bouche à tout moment. | ||
| |||||
[2] id = 12603 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | संसार परपंच कुणी नाही नेला संग पंढरीचा इठू माझ्या मुखात पांडुरंग saṇsāra parapañca kuṇī nāhī nēlā saṅga paṇḍharīcā iṭhū mājhyā mukhāta pāṇḍuraṅga | ✎ Nobody can take the worldly, material things with him Ithu* of Pandhari, I have Pandurang*’s name is on my lips ▷ (संसार)(परपंच)(कुणी) not (नेला) with ▷ (पंढरीचा)(इठू) my (मुखात)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 13910 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरी पंढरी ही ग आहे विठुरायाची नगरी भाव मनात असल्यानी पावतो नगरी paṇḍharī paṇḍharī hī ga āhē viṭhurāyācī nagarī bhāva manāta asalyānī pāvatō nagarī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Vithuraya If we have devotion for him, he blesses us in our village ▷ (पंढरी)(पंढरी)(ही) * (आहे)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ Brother (मनात)(असल्यानी)(पावतो)(नगरी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||
[4] id = 13911 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पंढरपुरामधी आपण कशाला जावू मनात माझ्या भाव नाव इथुनी घ्यावू paṇḍharapurāmadhī āpaṇa kaśālā jāvū manāta mājhyā bhāva nāva ithunī ghyāvū | ✎ Why do we have to go to Pandharpur I have great devotion for him, I can take his name from here ▷ (पंढरपुरामधी)(आपण)(कशाला)(जावू) ▷ (मनात) my brother (नाव)(इथुनी)(घ्यावू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 13913 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | इठु इठु म्हणताना इठु पंढरीचा राजा इठ्ठल देवावर आहे भावरत माझा iṭhu iṭhu mhaṇatānā iṭhu paṇḍharīcā rājā iṭhṭhala dēvāvara āhē bhāvarata mājhā | ✎ Ithu*, Ithu*, I say, Ithu* is the king of Pandhari I have full faith in my God Itthal* ▷ (इठु)(इठु)(म्हणताना)(इठु)(पंढरीचा) king ▷ (इठ्ठल)(देवावर)(आहे)(भावरत) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 46220 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | मनुष्याला ओवी गाऊनी काय नफा चुकवी चौर्याऐंशी खेपा सावळा पांडुरंग manuṣyālā ōvī gāūnī kāya naphā cukavī cauryāaiñśī khēpā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ What benefit can a man derive from singing verses Dark-complexioned can counter the cycle of life and death ▷ (मनुष्याला) verse (गाऊनी) why (नफा) ▷ (चुकवी)(चौर्याऐंशी)(खेपा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 46908 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | विठूच्या दर्शनाशी निघाली झंडूझडा प्रपंचाचा पडला वेढा viṭhūcyā darśanāśī nighālī jhaṇḍūjhaḍā prapañcācā paḍalā vēḍhā | ✎ Each and everyone has left for Vithu*’s Darshan* They are all besieged by the worldly life ▷ (विठूच्या)(दर्शनाशी)(निघाली)(झंडूझडा) ▷ (प्रपंचाचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47576 ✓ शिंदे गुंफा रामचंद्र - Shinde Gumfa Ramchandra Village वरखेड - Varkhed | पंढरीच्या वारी झडतील माया टाका विठ्ठल मायबापा पाण्याच्या शिरवा टाका paṇḍharīcyā vārī jhaḍatīla māyā ṭākā viṭhṭhala māyabāpā pāṇyācyā śiravā ṭākā | ✎ On account of trips to Pandhari, my heels would be worn out Vitthal*, my father and mother, please sprinkle water for relief ▷ (पंढरीच्या)(वारी)(झडतील)(माया)(टाका) ▷ Vitthal (मायबापा)(पाण्याच्या)(शिरवा)(टाका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 48075 ✓ धायगुडे सरू - Dhaygude Saru Village बहीरवाडी पो. चाकण - Bahirvadi po. Chakan | गळ्यात पडला प्रपंचाचा डाव देवा तुझे मनोहर रुप मला दाव gaḷyāta paḍalā prapañcācā ḍāva dēvā tujhē manōhara rupa malā dāva | ✎ I am obliged to care for the worldly affairs God, give your soothing Darshan* ▷ (गळ्यात)(पडला)(प्रपंचाचा)(डाव) ▷ (देवा)(तुझे)(मनोहर) form (मला)(दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 48076 ✓ धायगुडे सरू - Dhaygude Saru Village बहीरवाडी पो. चाकण - Bahirvadi po. Chakan | समुद्राच्या लाटेवरती नाव आली मध्यंतरी बुडूनच जाईल देवा धाव देवा तुझे मनोहर रुप दाव samudrācyā lāṭēvaratī nāva ālī madhyantarī buḍūnaca jāīla dēvā dhāva dēvā tujhē manōhara rupa dāva | ✎ On the waves in the sea, the boat has come to the centre It will drown, come fast, oh God, give me your soothing Darshan* ▷ (समुद्राच्या)(लाटेवरती)(नाव) has_come (मध्यंतरी) ▷ (बुडूनच) will_go (देवा)(धाव)(देवा)(तुझे)(मनोहर) form (दाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 57913 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | भोळा माझा भाव भक्ती होईल तेवढी केली पडल्या प्रसंगी पांडुरंगाला साये झाली bhōḷā mājhā bhāva bhaktī hōīla tēvaḍhī kēlī paḍalyā prasaṅgī pāṇḍuraṅgālā sāyē jhālī | ✎ My emotions are simple and innocent, I practiced my devotion as much as possible In moments of difficulties, I remembered Pandurang* ▷ (भोळा) my brother (भक्ती)(होईल)(तेवढी) shouted ▷ (पडल्या)(प्रसंगी)(पांडुरंगाला)(साये) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 62210 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरीचे सुख नाही ति्रभुवनी दिनाचा सोयरा वाट पाहतो आवडनी paṇḍharīcē sukha nāhī itrabhuvanī dinācā sōyarā vāṭa pāhatō āvaḍanī | ✎ The bliss one gets in Pandhari has no parallel in the world Vitthal*, a close relative of the poor, fondly waits for them ▷ (पंढरीचे)(सुख) not (ति्रभुवनी) ▷ (दिनाचा)(सोयरा)(वाट)(पाहतो)(आवडनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 75040 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | चंद्रभागेच्या काठावरी आहेत मोकळे माझे केस प्रीतीच्या पांडुरंगा माझ्या संसारी द्यावा यश candrabhāgēcyā kāṭhāvarī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa prītīcyā pāṇḍuraṅgā mājhyā saṇsārī dyāvā yaśa | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, my hair are let loose My favourite Pandurang*, give me success in my family life ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठावरी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (प्रीतीच्या)(पांडुरंगा) my (संसारी)(द्यावा)(यश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 93942 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village तळवडी - Talwadi | पंढरीला जाती घर परपंच सोडुनी पिरतीचा पांडुरंग सखा येते मी जोडुनी paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍunī piratīcā pāṇḍuraṅga sakhā yētē mī jōḍunī | ✎ I leave home behind and go to Pandhari I make friends with my dear Pandurang* and come back ▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुनी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(सखा)(येते) I (जोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 93722 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला घर संसार सोडुनी विठ्ठल माझा बंधु आले सोयरा मी जोडुनी jātē mī paṇḍharīlā ghara saṇsāra sōḍunī viṭhṭhala mājhā bandhu ālē sōyarā mī jōḍunī | ✎ I leave home behind and go to Pandhari I come back making Vitthal* my brother, a new relation ▷ Am_going I (पंढरीला) house (संसार)(सोडुनी) ▷ Vitthal my brother here_comes (सोयरा) I (जोडुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12791 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-26 start 00:01 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी पांडुरंगाला केली तार सावळा पांडुरंग झाला गरुडावरी स्वार jivālā jaḍa bhārī pāṇḍuraṅgālā kēlī tāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga jhālā garuḍāvarī svāra | ✎ I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang* Dark-complexioned Pandurang* came riding on an eagle ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(पांडुरंगाला) shouted wire ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(झाला)(गरुडावरी)(स्वार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 51255 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | जिवाला जड भारी पंढरीला धाडा पत्र माह्या जीवाचा सखा आणा सावळा पांडुरंग jivālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā patra māhyā jīvācā sakhā āṇā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a letter to Pandurang* Call the dark-complexioned Pandurang*, my dear one, my close friend ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(पत्र) ▷ (माह्या)(जीवाचा)(सखा)(आणा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 64971 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | जिवा जड भारी पंढरीला धाडा गडी गरुडावरुनी टाकी उडी jivā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī garuḍāvarunī ṭākī uḍī | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari God jumps down from the eagle ▷ Life (जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी) ▷ (गरुडावरुनी)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 72071 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | जिवा माझ्या जड भारी धाडा पंढरीला गडी गरुडावुन टाकी उडी सावळा पांडुरंग jivā mājhyā jaḍa bhārī dhāḍā paṇḍharīlā gaḍī garuḍāvuna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle ▷ Life my (जड)(भारी)(धाडा)(पंढरीला)(गडी) ▷ (गरुडावुन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 72094 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा घोड गरुड सोडुनी पुढे आले पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍa garuḍa sōḍunī puḍhē ālē pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari, Leaving the eagle behind, Pandurang* came ahead ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(घोड) ▷ (गरुड)(सोडुनी)(पुढे) here_comes (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 72095 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा मेणा माझ्या जीवाचा सखा आणा सावळा पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā mēṇā mājhyā jīvācā sakhā āṇā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a palanquin to Pandhari Call dark-complexioned Pandurang*, my dear and close friend ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(मेणा) ▷ My (जीवाचा)(सखा)(आणा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 74709 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा गडी गरुडा वरीन टाकी उडी सावळा पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā gaḍī garuḍā varīna ṭākī uḍī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(गडी) ▷ (गरुडा)(वरीन)(टाकी)(उडी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 79854 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा रथाखाली राजवाडा सावळ्या विठ्ठलाचा jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā rathākhālī rājavāḍā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s palace is seen below from the chariot (in the sky) ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (रथाखाली)(राजवाडा)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 80584 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | जीवाला जड भारी पंढरीला केली तार सावळा विठ्ठल घोड्यावरी झाला स्वार jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā kēlī tāra sāvaḷā viṭhṭhala ghōḍyāvarī jhālā svāra | ✎ I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang* Dark-complexioned Vitthal* came riding on a horse ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला) shouted wire ▷ (सावळा) Vitthal horse_back (झाला)(स्वार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 83181 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | जीवाला माझ्या जड पंढरीला धाडा घोड सावळे पांडुरंग घोड सोडुन आले पुढे jīvālā mājhyā jaḍa paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍa sāvaḷē pāṇḍuraṅga ghōḍa sōḍuna ālē puḍhē | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* left the horse and came ahead ▷ (जीवाला) my (जड)(पंढरीला)(धाडा)(घोड) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(घोड)(सोडुन) here_comes (पुढे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 87866 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | जीवाला जडभारी कुणाच गणगोत उशाला बसला सारी रात सावळा ग पांडूरंग jīvālā jaḍabhārī kuṇāca gaṇagōta uśālā basalā sārī rāta sāvaḷā ga pāṇḍūraṅga | ✎ I am not feeling well, none of the relatives is there Dark-complexioned Pandurang* sat near my bed the whole night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाच)(गणगोत) ▷ (उशाला)(बसला)(सारी)(रात)(सावळा) * (पांडूरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 89640 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा देतो अमृताचा गढा सावळा पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā dētō amṛtācā gaḍhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* gives me a jar of nectar ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (देतो)(अमृताचा)(गढा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 89861 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | जीवा जड भारी पंढरीला गडी धाडा दिला तुळशीचा काडा त्याचा मला गुण आला jīvā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā dilā tuḷaśīcā kāḍā tyācā malā guṇa ālā | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari He gave me a tulasi* decoction, I got cured ▷ Life (जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (दिला)(तुळशीचा)(काडा)(त्याचा)(मला)(गुण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 89862 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra | ✎ I am not feeling well, on whom can I depend Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार) ▷ My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 89863 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरीला जाते ऊभे गर्द पायरी मला पुस जडभारी paṇḍharīlā jātē ūbhē garda pāyarī malā pusa jaḍabhārī | ✎ I go to Pandhari, I stand near the Garud step He asks me about my health ▷ (पंढरीला) am_going (ऊभे)(गर्द)(पायरी) ▷ (मला) enquire (जडभारी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 89864 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | जीवाला जडभारी पंढरीला धाडा घोडा गरुडावरुन टाकी उडी सावळे पांडुरंग jīvālā jaḍabhārī paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍā garuḍāvaruna ṭākī uḍī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a messenger to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle ▷ (जीवाला)(जडभारी)(पंढरीला)(धाडा)(घोडा) ▷ (गरुडावरुन)(टाकी)(उडी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 93943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | जिवाला जड भारी लेविना मी सरी दोरी माझ्या विठ्ठल सख्याची करा महिना वारी jivālā jaḍa bhārī lēvinā mī sarī dōrī mājhyā viṭhṭhala sakhyācī karā mahinā vārī | ✎ I am not feeling well, I do not wear ornaments I make a monthly trip to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लेविना) I (सरी)(दोरी) ▷ My Vitthal (सख्याची) doing (महिना)(वारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 34826 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section | ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī | ✎ Woman, Itthabai has come to my house to visit I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read ▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman ▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||
[2] id = 38697 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा पंढरीचा पांडूरंग मुक्ता ज्ञानोबा त्याचे संग gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍūraṅga muktā jñānōbā tyācē saṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in my house Mukta* and Dnyanoba* have come along with him ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडूरंग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्याचे) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 38712 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग पंढरीचा पांडुरंग बसाया टाकिला चवरंग gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāyā ṭākilā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in the house I gave him a stool to sit ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) come_and_sit (टाकिला)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 40451 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū | ✎ Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू) ▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 35185 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 50:20 ➡ | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest to my house Water for his bath is being heated in the vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 51257 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | सांगुनी धाडीते रुक्मीन पाव्हुणा धाड इठ्ठल पाव्हूणा आकाड्या बारशीला sāṅgunī dhāḍītē rukmīna pāvhuṇā dhāḍa iṭhṭhala pāvhūṇā ākāḍyā bāraśīlā | ✎ Rukmini* informs and sends a guest Sends Itthal* as a guest to break Ekadashi* fast ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(रुक्मीन)(पाव्हुणा) ▷ (धाड)(इठ्ठल)(पाव्हूणा)(आकाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 58356 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हना पंढरीचा पांडुरंग पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकीला चवरंग gharacā pāvhanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākīlā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in the house I give him a stool to sit ▷ (घरचा)(पाव्हना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) come_and_sit (टाकीला)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 60618 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | वसरी पाणदाण वसरी देते शोभा पानाच्या विडी आले देव विठ्ठल आहे उभा vasarī pāṇadāṇa vasarī dētē śōbhā pānācyā viḍī ālē dēva viṭhṭhala āhē ubhā | ✎ Pandan* placed in the verandah* adds to its beauty Vitthal* is standing, waiting for vida* ▷ (वसरी)(पाणदाण)(वसरी) give (शोभा) ▷ (पानाच्या)(विडी) here_comes (देव) Vitthal (आहे) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 61207 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | माझ्या घराला सोईरा पंढरीचा राजा हिरवा मंदील तुरा ताजा देव माझ्या विठ्ठलाचा mājhyā gharālā sōīrā paṇḍharīcā rājā hiravā mandīla turā tājā dēva mājhyā viṭhṭhalācā | ✎ Raja of Pandhari has come as a relative to my house Green turban with fresh tulasi* leaves for my God Vitthal* ▷ My (घराला)(सोईरा)(पंढरीचा) king ▷ (हिरवा)(मंदील)(तुरा)(ताजा)(देव) my (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61604 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा पांडुरंग टाकीते बसायाला फिरक्यांचा चवरंग mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga ṭākītē basāyālā phirakyāñcā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (टाकीते)(बसायाला)(फिरक्यांचा)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 62572 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā | ✎ Pandhari raya, come to my house Since when I am your devotee ▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my ▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 72070 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 72081 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मजला पाहुणा बैसाया टाकीते चवाळ सांगते विठ्ठल बस माझ्या बाळाजवळ majalā pāhuṇā baisāyā ṭākītē cavāḷa sāṅgatē viṭhṭhala basa mājhyā bāḷājavaḷa | ✎ A guest in my house, I give a coarse blanket to sit I tell Vitthal* to sit near my son ▷ (मजला)(पाहुणा)(बैसाया)(टाकीते)(चवाळ) ▷ I_tell Vitthal (बस) my (बाळाजवळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 72112 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाव्हणा पंढरी राहनेवाला सावळा पांडुरंग कानी कुंडल मुरलीवाला mājhyā gharalā pāvhaṇā paṇḍharī rāhanēvālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kānī kuṇḍala muralīvālā | ✎ The resident of Pandhari is a guest in my house The dark-complexioned Pandurang* with his flute and ear-rings ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पंढरी)(राहनेवाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 83182 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी दुरल्या देशाचा बहु आवडीचा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī duralyā dēśācā bahu āvaḍīcā | ✎ Vitthal* has come as guest to my house He has come from far, he is my favourite Hari* ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(बहु)(आवडीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 73522 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | माझ्या घराला सोईरा पंढरीचा पांडुरंग देवाला बसायाला खिडक्याचा चौरंग mājhyā gharālā sōīrā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēvālā basāyālā khiḍakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, my relative, comes to my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(सोईरा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (देवाला)(बसायाला)(खिडक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 44405 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मया घरला पाव्हणा बाय पंढरीचे हरी गरुड पक्षावर स्वारी उतरले माझ्या घरी mayā gharalā pāvhaṇā bāya paṇḍharīcē harī garuḍa pakṣāvara svārī utaralē mājhyā gharī | ✎ Woman, Hari* from Pandhari has come as a guest He came riding on the eagle, he got down near my house ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(बाय)(पंढरीचे)(हरी) ▷ (गरुड)(पक्षावर)(स्वारी)(उतरले) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 75027 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā | ✎ Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63349 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी लिंबलोण कर सावळ्याला viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī limbalōṇa kara sāvaḷyālā | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंबलोण) doing (सावळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 85699 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुणा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मुदृंगान वाडा दणाणला माझा mājhyā gharālā pāhuṇā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mudṛaṅgāna vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मुदृंगान)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 75036 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मया घरला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग ह्याला बसाया टाकते फिरक्याचे चौरंग mayā gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga hyālā basāyā ṭākatē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (ह्याला) come_and_sit (टाकते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 77672 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | देवाजीचा रथ आरणाजीचा लवणा देवा विठ्ठल पावना dēvājīcā ratha āraṇājīcā lavaṇā dēvā viṭhṭhala pāvanā | ✎ God’s chariot takes the winding path in Aruna forest God Vitthal* (comes as) a guest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणाजीचा)(लवणा) ▷ (देवा) Vitthal (पावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 79875 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī | ✎ Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river) They are both guests at the house of the king of potters ▷ Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी) ▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 80599 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पावना आला मला या पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकली पाट नव्ह ती व चवरंग pāvanā ālā malā yā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākalī pāṭa navha tī va cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest I gave him a low stool to sit as I did not have a stool ▷ (पावना) here_comes (मला)(या)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकली)(पाट)(नव्ह)(ती)(व)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 93723 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | माझ्या घरी लग्न विठ्ठल सख्याला माहीत याव गरुडा सहित रुखमीणीला घेऊनी mājhyā gharī lagna viṭhṭhala sakhyālā māhīta yāva garuḍā sahita rukhamīṇīlā ghēūnī | ✎ Friend Vitthal* knows there is a wedding in my house Please come along with the eagle and bring Rukhmini* along ▷ My (घरी)(लग्न) Vitthal (सख्याला)(माहीत) ▷ (याव)(गरुडा)(सहित)(रुखमीणीला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 82426 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | विठ्ठल पाहुणा आला माझ्या घरी लिंब लोण करी सावळ्याशी viṭhṭhala pāhuṇā ālā mājhyā gharī limba lōṇa karī sāvaḷyāśī | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाहुणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंब)(लोण)(करी)(सावळ्याशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 82505 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92124 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | म्हतारी बोल उतार्याच कोण गाऊ विठ्ठल माझ नाव पंढरी माझ गाव mhatārī bōla utāryāca kōṇa gāū viṭhṭhala mājha nāva paṇḍharī mājha gāva | ✎ The old woman asks the traveller on the road, which village is this? My name is Vitthal*, Pandhari is my village ▷ (म्हतारी) says (उतार्याच) who (गाऊ) ▷ Vitthal my (नाव)(पंढरी) my (गाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 84616 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा पंढरीचा राजा अबीर बुक्कयाने जागा दरवळला माझा gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā abīra bukkayānē jāgā daravaḷalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My place is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (अबीर)(बुक्कयाने)(जागा)(दरवळला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 84617 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा धडीचा धोतराचा हौशा पाटील पंढरीचा gharālā pāvhaṇā dhaḍīcā dhōtarācā hauśā pāṭīla paṇḍharīcā | ✎ The one wearing a dhoti* with a border is a guest in my house He is the handsome Patil* of Pandhari ▷ (घराला)(पाव्हणा)(धडीचा)(धोतराचा) ▷ (हौशा)(पाटील)(पंढरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 80549 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | पहिला दंडवट गाव गरसोळ्यापासुन विठ्ठल रुखमीण आली रथात बसुन pahilā daṇḍavaṭa gāva garasōḷyāpāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālī rathāta basuna | ✎ My first prostration from Garsole village Vitthal* and Rukhmin* have come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवट)(गाव)(गरसोळ्यापासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 84619 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा पंढरीचा रंगराव ढंग सारा गाव हरीच्या किर्तनाला gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā raṅgarāva ḍhaṅga sārā gāva harīcyā kirtanālā | ✎ Rangrao (Pandurang*) of Pandhari is a guest in my house The entire village has gathered for Hari*’s kirtan* ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(रंगराव) ▷ (ढंग)(सारा)(गाव)(हरीच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 84620 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | घराला पाव्हणा पंढरी ना द्वारचा विठ्ठलाच्या फराळीला सिधा देते भगरीचा gharālā pāvhaṇā paṇḍharī nā dvāracā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā sidhā dētē bhagarīcā | ✎ Pandurang* of Dwaraka residing in Pandhari, is a guest in my house For Vitthal*’s special meal, I give a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरी) * (द्वारचा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(सिधा) give (भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 93724 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या घराला पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीत खिडक्याची चौकट mājhyā gharālā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākīta khiḍakyācī caukaṭa | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीत)(खिडक्याची)(चौकट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89631 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुण पंढरीचा पांडुरंग आंगणी बसुन त्याचा ऐकते अभंग mājhyā gharālā pāhuṇa paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āṅgaṇī basuna tyācā aikatē abhaṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I sit in the courtyard and listen to his abhang* ▷ My (घराला)(पाहुण)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (आंगणी)(बसुन)(त्याचा)(ऐकते)(अभंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89632 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पाव्हणा आला घरी आला पंढरी नगरीचा सावळा विठ्ठल शिधा मागतो भगरीचा pāvhaṇā ālā gharī ālā paṇḍharī nagarīcā sāvaḷā viṭhṭhala śidhā māgatō bhagarīcā | ✎ A guest from the city of Pandhari has come to my house Dark-complexioned Vitthal* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (पाव्हणा) here_comes (घरी) here_comes (पंढरी)(नगरीचा) ▷ (सावळा) Vitthal (शिधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89633 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | घरला पाव्हणा पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचा चौरंग gharalā pāvhaṇā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 89634 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | शेजी मला इचारत्यात पाव्हणं कुठलं विठ्ठल माझं मेव्हणं śējī malā icāratyāta pāvhaṇaṁ kuṭhalaṁ viṭhṭhala mājhaṁ mēvhaṇaṁ | ✎ Neighbour-women ask me, where is the guest from? He is Vitthal*, my brother-in-law ▷ (शेजी)(मला)(इचारत्यात)(पाव्हणं)(कुठलं) ▷ Vitthal (माझं)(मेव्हणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 89635 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | माझ्या घरा पाव्हणा आला पंढरीचा राजा शिण गेला सारा माझा विठ्ठलाच नाव घेता mājhyā gharā pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā śiṇa gēlā sārā mājhā viṭhṭhalāca nāva ghētā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house On taking the name of Vitthal*, all my fatigue has disappeared ▷ My house (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (शिण) has_gone (सारा) my (विठ्ठलाच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 93714 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठल पाहुणा जन्याबाई तुझ्या घरी सायीना तांदुय दोन्ही आन्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janyābāī tujhyā gharī sāyīnā tānduya dōnhī ānyā barōbarī | ✎ Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house Sali variety of rice, cook it to the brim ▷ Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाई) your (घरी) ▷ (सायीना)(तांदुय) both (आन्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 28515 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाहुणी मला आली एका दशीच्या वढीनी विठ्ठल रुकमीण आली दोघ जोड्यानी pāhuṇī malā ālī ēkā daśīcyā vaḍhīnī viṭhṭhala rukamīṇa ālī dōgha jōḍyānī | ✎ With the urge to be there for Ekadashi*, guests came to my house Vitthal-Rukhmin, both came together ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (एका)(दशीच्या)(वढीनी) ▷ Vitthal (रुकमीण) has_come (दोघ)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[42] id = 89638 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | माझ्या घराला पाहुन पंढरीचे वनमाळी त्याच्या टाळान दनानली माझी आळी mājhyā gharālā pāhuna paṇḍharīcē vanamāḷī tyācyā ṭāḷāna danānalī mājhī āḷī | ✎ Vanamali (Pandurang*) of Pandhari comes as a guest to my house My whole lane is resounding with the sound of his cymbals ▷ My (घराला)(पाहुन)(पंढरीचे)(वनमाळी) ▷ (त्याच्या)(टाळान)(दनानली) my has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 89639 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | घरला पाव्हणा सिदा देते भगरीचा विठु माझा नगरीचा gharalā pāvhaṇā sidā dētē bhagarīcā viṭhu mājhā nagarīcā | ✎ I have a guest in my house, I give him a meal of varai* (a kind of grass with grains) My Vithu* is from the city (of Pandhari) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(सिदा) give (भगरीचा) ▷ (विठु) my (नगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 98139 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | मजला पाहुणा आला व्दारकेचा हरी टाळ विणा इसरला माझ्या घरी majalā pāhuṇā ālā vdārakēcā harī ṭāḷa viṇā isaralā mājhyā gharī | ✎ Hari* of Dwaraka is my guest He forgot the cymbals and lute in my house ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (व्दारकेचा)(हरी) ▷ (टाळ)(विणा)(इसरला) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89866 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana Village बार्शी - Barshi | घराला पावयना पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकिते चवरंग gharālā pāvayanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākitē cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ (घराला)(पावयना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकिते)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 89867 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात चोळी घेते माझा मामा सोन्याचा दोरा टीप टाकती सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhā māmā sōnyācā dōrā ṭīpa ṭākatī satyabhāmā | ✎ My maternal uncle buys me a blouse in Pandhari Satyabhama does the hemming with a gold thread ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my maternal_uncle ▷ Of_gold (दोरा)(टीप)(टाकती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 90151 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाहुणे ग आले पंढरीचे पांडुरंग बसा या टाकीते फिरकीचे चौरंग pāhuṇē ga ālē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basā yā ṭākītē phirakīcē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (पाहुणे) * here_comes (पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ (बसा)(या)(टाकीते)(फिरकीचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 93726 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पाव्हणा गावा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदुंगाची वाडा दणाणला माझा gharalā pāvhaṇā gāvā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛduṅgācī vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (घरला)(पाव्हणा)(गावा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदुंगाची)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 89870 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी विठ्ठल पाव्हणा जीन घाली घोडीवरी kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī viṭhṭhala pāvhaṇā jīna ghālī ghōḍīvarī | ✎ The crow is crowing on the top-edge of the door Vitthal*, the guest, is harnessing the mare ▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जीन)(घाली)(घोडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93725 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुणे पंढरीचे पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचे चौरंग mājhyā gharālā pāhuṇē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ My (घराला)(पाहुणे)(पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 92123 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | पंढरीचा पांडुरंग राती पाहुणा आला टाळ मृदंगानी वाडा माझा दणाणला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga rātī pāhuṇā ālā ṭāḷa mṛdaṅgānī vāḍā mājhā daṇāṇalā | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest at night My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(राती)(पाहुणा) here_comes ▷ (टाळ)(मृदंगानी)(वाडा) my (दणाणला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 92166 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | विठु म्हणु विठु हाक मारीती तुझी आई विठु रावळात नाही viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītī tujhī āī viṭhu rāvaḷāta nāhī | ✎ “Vithu*, Vithu*,”, your mother is calling you Vithu* is not in the temple ▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीती)(तुझी)(आई) ▷ (विठु)(रावळात) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 93704 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | पंढरीचा सखा माझ्या चोळीला कुठुनी आली अंतरी भेटुनी paṇḍharīcā sakhā mājhyā cōḷīlā kuṭhunī ālī antarī bhēṭunī | ✎ Friend from Pandhari, how can he be in my lane He came and met me in my mind ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (चोळीला)(कुठुनी) ▷ Has_come (अंतरी)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 93706 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī | ✎ All relatives are only after money Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death) ▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी) ▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 93708 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | मला ग पाहुणे मला आवडीचा सावळा पांडुरंग भीमथडीचा malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā | ✎ The guest in my house is my favourite He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima* ▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 93711 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीला जाती गणामील मोडुनीया विठ्ठल पांडुरंग आली सोयार जोडुनीया paṇḍharīlā jātī gaṇāmīla mōḍunīyā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālī sōyāra jōḍunīyā | ✎ They go to Pandhari, they sell their gold and ornaments (to have money for travelling) They come back making Vitthal* Pandurang* their relative ▷ (पंढरीला) caste (गणामील)(मोडुनीया) ▷ Vitthal (पांडुरंग) has_come (सोयार)(जोडुनीया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 89897 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā | ✎ In my courtyard, my son places a cot for God to sit My dear son sits along with God Pandurang* ▷ My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा) ▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[1] id = 13903 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली पुरी जेव पांडुरंगा तू दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī purī jēva pāṇḍuraṅgā tū dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a puffed sweet from pumpkin Pandurang*, have food in a poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (पुरी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) you (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13904 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली भाजी जेव पांडुरंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī bhājī jēva pāṇḍuraṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin Pandurang*, have food in my poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (भाजी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13905 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली शाक देवा विठ्ठला दुबळीची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī śāka dēvā viṭhṭhalā dubaḷīcī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin God Vitthal*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) Vitthal (दुबळीची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 13906 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कोंड्याचा केला मांडा देवा भाजीची केली शाक देवा माझ्या पांडुरंगा दुबळ्याची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā dēvā bhājīcī kēlī śāka dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā dubaḷyācī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin My God Pandurang*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(देवा)(भाजीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) my (पांडुरंगा)(दुबळ्याची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 34827 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section | इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī | ✎ Itthal*, a guest in my poor house Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill ▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 41414 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हईना आला इठ्ठल अेकला त्याच्या जेवणाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhīnā ālā iṭhṭhala aēkalā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईना) here_comes (इठ्ठल)(अेकला) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 35923 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section | अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā | ✎ A nice meal with drumsticks Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 38706 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडी साखर पुराना सावळ्या विठ्ठलाला तुप वाढीते द्रोणानं gharālā pāvhaṇā khaḍī sākhara purānā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa vāḍhītē drōṇānaṁ | ✎ Guest at home, lump-sugar is not enough I serve ghee* to dark-complexioned Vitthal* from a bowl made of leaves ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडी)(साखर)(पुराना) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप)(वाढीते)(द्रोणानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 38707 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडीसाखरेच्या करते लाह्या सावळ्या विठ्ठलाला तुप देत हात धुया gharālā pāvhaṇā khaḍīsākharēcyā karatē lāhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa dēta hāta dhuyā | ✎ Guest in my house, I make sweet popcorn Dark-complexioned Pandurang*, I give you ghee* to wash your hands ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडीसाखरेच्या)(करते)(लाह्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप)(देत) hand (धुया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 40452 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठल पाहुणा माझ्या दुबळाच्या घरी असे रंधीते तांदूळ दोही आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā mājhyā dubaḷācyā gharī asē randhītē tāndūḷa dōhī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in my poor house I cook rice equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुणा) my (दुबळाच्या)(घरी) ▷ (असे)(रंधीते)(तांदूळ)(दोही)(आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 41582 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | जेवबीणाची पाटी मी काय उतरली बांधाला इठ्ठल देवाजीला हाक मारीतो चांदाला jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utaralī bāndhālā iṭhṭhala dēvājīlā hāka mārītō cāndālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* (for lunch) ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरली)(बांधाला) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(हाक)(मारीतो)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35841 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section | आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa | ✎ A dhotar* like this with a border with a flower design to wear And then a silver plate placed for your meal ▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 35842 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section | मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta | ✎ A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead Jirasali variety of rice for your meal ▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 35843 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section | मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka | ✎ Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal And a vegetable made from green cloves to go with it ▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप) ▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 35186 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section | मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa | ✎ A small brocade serviette to wipe the mouth Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick ▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक) ▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 41413 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हईणा आला इठ्ठल सावळा त्याच्या जेवणाला घड केळीचा कवळा gharī mājhyā pāvhīṇā ālā iṭhṭhala sāvaḷā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned Vitthal* has come as a guest to my house There is a tender bunch of bananas for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईणा) here_comes (इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 41184 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला ठेवू आधण किती मोघ इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷīcyā tāndaḷālā ṭhēvū ādhaṇa kitī mōgha iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(ठेवू)(आधण)(किती)(मोघ) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 41185 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला आधण किती ठेवू इठ्ठल देवासंग मला पाव्हणा ज्ञानदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa kitī ṭhēvū iṭhṭhala dēvāsaṅga malā pāvhaṇā jñānadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Dnyandev has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(किती)(ठेवू) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग)(मला)(पाव्हणा)(ज्ञानदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 41190 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळाच्या तांदळाला आदाण किती मोघा इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷācyā tāndaḷālā ādāṇa kitī mōghā iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळाच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(मोघा) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 41191 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला आदाण किती ठेवू ईठ्ठलाबरोबर पाव्हणा नामदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādāṇa kitī ṭhēvū īṭhṭhalābarōbara pāvhaṇā nāmadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Namdev* has come as a guest along with Itthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(ठेवू) ▷ (ईठ्ठलाबरोबर)(पाव्हणा)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 41228 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | घरी माझ्या पाव्हणा इठू आलाय येकला इठूच्या भोजनाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhaṇā iṭhū ālāya yēkalā iṭhūcyā bhōjanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(इठू)(आलाय)(येकला) ▷ (इठूच्या)(भोजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41229 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | घरीच माझ्या पाव्हणा इठू देवाचं आलं गडी त्याच्या जेवणाला दुधातुपाची केली खीर gharīca mājhyā pāvhaṇā iṭhū dēvācaṁ ālaṁ gaḍī tyācyā jēvaṇālā dudhātupācī kēlī khīra | ✎ God Ithu* has come as a guest to my house For his meal, I made a milk pudding with ghee* ▷ (घरीच) my (पाव्हणा)(इठू)(देवाचं)(आलं)(गडी) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(दुधातुपाची) shouted (खीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 35924 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 01:51:14 ➡ | अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī | ✎ A nice meal with slices of bitter gourd God breaks his Monday fast in my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 58357 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हना खडी साखरेच्या करते लाह्या सावळ्या विठ्ठलाला तुप देते हात धुया gharacā pāvhanā khaḍī sākharēcyā karatē lāhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa dētē hāta dhuyā | ✎ Guest in my house, I make sweet popcorn Dark-complexioned Vitthal*, I give you ghee* to wash your hands ▷ (घरचा)(पाव्हना)(खडी)(साखरेच्या)(करते)(लाह्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप) give hand (धुया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64418 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | साळीच्या भाताला आधण ठेविले सवई मला ग पाव्हणे भीमक राजाचे जावई sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa ṭhēvilē savī malā ga pāvhaṇē bhīmaka rājācē jāvaī | ✎ I kept an approximate quantity of water for cooking sali variety of rice Son-in-law of King Bhimak have come as a guest to my house ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(ठेविले)(सवई) ▷ (मला) * (पाव्हणे)(भीमक)(राजाचे)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 51797 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आंब्याचा आंबरस द्राक्षाचा करते सार सावळा पांडुरंग जिलेबीचा जेवणार āmbyācā āmbarasa drākṣācā karatē sāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga jilēbīcā jēvaṇāra | ✎ Mango juice from mangoes, a soup of grapes Dark-complexioned Pandurang* will eat a meal of jilebi* (a sweet delicacy) ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(द्राक्षाचा)(करते)(सार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिलेबीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 60713 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Who serves salt for the first round of meals Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ) ▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 75025 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दुबळ्याच्या घरी अेव नेव पांडुरंगा अमृत जेवण संग शेवग्याच्या शेंगा dubaḷyācyā gharī aēva nēva pāṇḍuraṅgā amṛta jēvaṇa saṅga śēvagyācyā śēṅgā | ✎ Pandurang*, visit my poor house now and then (I will give you) a nice meal with drumsticks ▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(अेव)(नेव)(पांडुरंगा) ▷ (अमृत)(जेवण) with (शेवग्याच्या)(शेंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 82392 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* for lunch ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला) ▷ Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 82415 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चौथ्या पंगती वाढीला भात देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta | ✎ I served rice for the fourth round of meals My hand is on God Itthal*’s door ▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 103559 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | चंदनाचे पाट टाकीतो हारोहारी विठ्ठल देव जेवाय श्रीहरी candanācē pāṭa ṭākītō hārōhārī viṭhṭhala dēva jēvāya śrīharī | ✎ I place heaps of stools (in a row) to sit God Vitthal*, Shrihari is coming for lunch ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकीतो)(हारोहारी) ▷ Vitthal (देव)(जेवाय)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 89871 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुराची होईन वेळणी वाढीन पापड फेणी विठ्ठलांना paṇḍharapurācī hōīna vēḷaṇī vāḍhīna pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalānnā | ✎ In Pandharpur, I shall go and request Pandurang* I shall serve crispies and a bunch of bananas to Vitthal* ▷ (पंढरपुराची)(होईन)(वेळणी) ▷ (वाढीन)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89872 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुराची होईन परात वाढीन साखरभात विठ्ठलांना paṇḍharapurācī hōīna parāta vāḍhīna sākharabhāta viṭhṭhalānnā | ✎ I shall become a big round plate in Pandharpur I shall serve sweet rice to Vitthal* ▷ (पंढरपुराची)(होईन)(परात) ▷ (वाढीन)(साखरभात)(विठ्ठलांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89873 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | जिरसाळीचा भात मुळामुठाच्या पाण्यान संताला भोजन केल पुण्याच्या वाण्यान jirasāḷīcā bhāta muḷāmuṭhācyā pāṇyāna santālā bhōjana kēla puṇyācyā vāṇyāna | ✎ Jirsali rice cooked in water from Mula-Mutha river The grocer from Pune offered a meal to Varkaris* ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(मुळामुठाच्या)(पाण्यान) ▷ (संताला)(भोजन) did (पुण्याच्या)(वाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 90333 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean Vitthal* is eating, (Jani says), fill the baskets with litter ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी) ▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 93727 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या अंगणात सांडला दहीभात जेवुन गेले पांडुरंग माझे रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahībhāta jēvuna gēlē pāṇḍuraṅga mājhē raghunātha | ✎ Curd-rice is spilt in my courtyard Pandurang*, my Raghunath ate and went ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहीभात) ▷ (जेवुन) has_gone (पांडुरंग)(माझे)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 93728 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुक्मीणी म्हणीती शिदोरी काय देवु बोलते पांडुरंग भामा दुध लाह्या घेवु rukmīṇī mhaṇītī śidōrī kāya dēvu bōlatē pāṇḍuraṅga bhāmā dudha lāhyā ghēvu | ✎ Rukmini* says, what lunch should I pack for you Pandurang* says, Bhama (Rukhmini*), let’s take milk and popcorns ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(भामा) milk (लाह्या)(घेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 93729 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | आठ दिसाच्या आईतवारी म्या केल डाळवांग देव जेवल पांडुरंग āṭha disācyā āītavārī myā kēla ḍāḷavāṅga dēva jēvala pāṇḍuraṅga | ✎ Last sunday, I cooked lentils with brinjal* God Pandurang* was there for the meal ▷ Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(म्या) did (डाळवांग) ▷ (देव)(जेवल)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 30221 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī pōthī vāṭunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी) ▷ Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30222 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra Village माले - Male | संत चोखोबाच्या घरी ढोर वळी माझा हरी ढोर वळूनी हरी शिनला पंढरीच्या पांडूरंगा भेट देरे मला santa cōkhōbācyā gharī ḍhōra vaḷī mājhā harī ḍhōra vaḷūnī harī śinalā paṇḍharīcyā pāṇḍūraṅgā bhēṭa dērē malā | ✎ My Hari* looks after the cattle in Saint Chokhoba*’s house Hari* is tired looking after the cattle, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(चोखोबाच्या)(घरी)(ढोर)(वळी) my (हरी) ▷ (ढोर)(वळूनी)(हरी)(शिनला)(पंढरीच्या)(पांडूरंगा)(भेट)(देरे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 89874 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल विठ्ठल ध्यास लागला जीवाला कधी जाईल बाई पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala dhyāsa lāgalā jīvālā kadhī jāīla bāī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I pine for Vitthal* Woman, when will I go to Pandurang*’s village ▷ Vitthal Vitthal (ध्यास)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी) will_go woman (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 83190 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | माझ्या घरी लगीन विठ्ठल सख्याला माहीत यावा गरुडासहीत सख्या माझ्या विठ्ठला mājhyā gharī lagīna viṭhṭhala sakhyālā māhīta yāvā garuḍāsahīta sakhyā mājhyā viṭhṭhalā | ✎ Friend Vitthal*, there is a wedding in my house My friend Vitthal*, come along with your eagle ▷ My (घरी)(लगीन) Vitthal (सख्याला)(माहीत) ▷ (यावा)(गरुडासहीत)(सख्या) my Vitthal | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 13909 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सांगते बाई तुला इठ्ठल मनीचा माझ्या वाच सपनी माझ्या आला माझ्या अंगणी नाच sāṅgatē bāī tulā iṭhṭhala manīcā mājhyā vāca sapanī mājhyā ālā mājhyā aṅgaṇī nāca | ✎ Woman, I tell you, Vitthal* can read my mind He came in my dream, he danced in my courtyard ▷ I_tell woman to_you (इठ्ठल)(मनीचा) my (वाच) ▷ (सपनी) my here_comes my (अंगणी)(नाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14418 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा मला भेटून गेला सरळ विठ्ठल माझा सखा paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā malā bhēṭūna gēlā saraḷa viṭhṭhala mājhā sakhā | ✎ My face got covered with bukka* from Pandhari My friend Vitthal* came, met me and went away ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा) ▷ (मला)(भेटून) has_gone (सरळ) Vitthal my (सखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 78977 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | सपान पडल राती पंढरी गेल्यावानी मोकळ माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावानी sapāna paḍala rātī paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvānī | ✎ I dreamt at night that I went to Pandhari My hair were loose, as if I had bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपान)(पडल)(राती)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळ) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 85471 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | सपान पडल पडल मला काई काई उठुन पाहते कुठच तर काही नाही sapāna paḍala paḍala malā kāī kāī uṭhuna pāhatē kuṭhaca tara kāhī nāhī | ✎ I dreamt of something I got up in the morning, there was nothing, nowhere ▷ (सपान)(पडल)(पडल)(मला)(काई)(काई) ▷ (उठुन)(पाहते)(कुठच) wires (काही) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 89435 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पिरतीचा पांडुरंग रात्री माझ्या सपनी आला कानी कुंडल मुरलीवाला piratīcā pāṇḍuraṅga rātrī mājhyā sapanī ālā kānī kuṇḍala muralīvālā | ✎ My dear Pandurang* came in my dream at night With his flute and rings in his ear ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रात्री) my (सपनी) here_comes ▷ (कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 89876 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पांडुरंग सखा बाई राती सपनी आला गंध केशरी लेला होता pāṇḍuraṅga sakhā bāī rātī sapanī ālā gandha kēśarī lēlā hōtā | ✎ Woman, friend Pandurang* came in my dream at night He had saffron sandalwood paste on his forehead ▷ (पांडुरंग)(सखा) woman (राती)(सपनी) here_comes ▷ (गंध)(केशरी)(लेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 89877 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बाई सपन पडल सपना ची काय सांगु माझी मात सावळा पांडुरंग माझ्या उशाला सारी रात bāī sapana paḍala sapanā cī kāya sāṅgu mājhī māta sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā uśālā sārī rāta | ✎ Woman, I had a dream and what a dream I had Dark-complexioned Pandurang* was sitting at my bedside the whole night ▷ Woman (सपन)(पडल)(सपना)(ची) why (सांगु) my (मात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (उशाला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 89878 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आज जाईल ग जाई पंढरीला पंढरीचा सखा माझ्या स्वप्नी आला āja jāīla ga jāī paṇḍharīlā paṇḍharīcā sakhā mājhyā svapnī ālā | ✎ Today, I shall go to Pandhari My friend from Pandhari came in my dream ▷ (आज) will_go * (जाई)(पंढरीला) ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (स्वप्नी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[9] id = 89881 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | सपन पडील काय सपनाची मात विठ्ठल रुखमाई माझ्या उशाला सारी रात sapana paḍīla kāya sapanācī māta viṭhṭhala rukhamāī mājhyā uśālā sārī rāta | ✎ Woman, I had a dream and what a dream I had Vitthal* Rakhumai were sitting at my bedside the whole night ▷ (सपन)(पडील) why (सपनाची)(मात) ▷ Vitthal (रुखमाई) my (उशाला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 89888 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पांडुरंग सखाबाई राती सपना आला बाई वाणीच्या बंधवाला महादेवाला माया लई pāṇḍuraṅga sakhābāī rātī sapanā ālā bāī vāṇīcyā bandhavālā mahādēvālā māyā laī | ✎ Woman, Pandurang* came in my dream last night Mahadev, my only brother, is very affectionate ▷ (पांडुरंग)(सखाबाई)(राती)(सपना) here_comes woman ▷ (वाणीच्या)(बंधवाला)(महादेवाला)(माया)(लई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13914 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | इठ्ठल पाहुणा माझ्या झोपेच्या भरात अबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात iṭhṭhala pāhuṇā mājhyā jhōpēcyā bharāta abīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ Itthal* came as a guest when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (इठ्ठल)(पाहुणा) my (झोपेच्या)(भरात) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34848 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 00:18 ➡ listen to section | बाई ना विठ्ठल ग पाव्हणा मला ना झोपच्या ग भरात अबिरागचा पुडा ना साक्ष ना ठेवीली दारात bāī nā viṭhṭhala ga pāvhaṇā malā nā jhōpacyā ga bharāta abirāgacā puḍā nā sākṣa nā ṭhēvīlī dārāta | ✎ Woman, Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Woman * Vitthal * (पाव्हणा)(मला) * (झोपच्या) * (भरात) ▷ (अबिरागचा)(पुडा) * (साक्ष) * (ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 26165 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon | कळंबाच्या झाडावरी पाव्हणा आला उन्हाच्या पाहर्यात पांडुरंगाने माझ्या साक्ष ठेवीली दारात kaḷambācyā jhāḍāvarī pāvhaṇā ālā unhācyā pāharyāta pāṇḍuraṅgānē mājhyā sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ A guest is standing under Kadamb* tree in the hot sun My Pandurang* kept an evidence (of his visit) on my doorstep ▷ (कळंबाच्या)(झाडावरी)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाच्या)(पाहर्यात) ▷ (पांडुरंगाने) my (साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 61206 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | विठ्ठल पाहुणा झोपच्या भरात आबीर बुक्याची साक्षा ठेवली दारात viṭhṭhala pāhuṇā jhōpacyā bharāta ābīra bukyācī sākṣā ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुणा)(झोपच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(साक्षा)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13517 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | इठ्ठलानी दिली भेट झोपच्या भरात अभीर बुक्याची साक्ष ठेवीली दारात iṭhṭhalānī dilī bhēṭa jhōpacyā bharāta abhīra bukyācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ Itthal* paid a visit when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (इठ्ठलानी)(दिली)(भेट)(झोपच्या)(भरात) ▷ (अभीर)(बुक्याची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 72073 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | इठ्ठल इठ्ठल करते झोपाच्या भरात आबीर गुलालाचा पुडा साक्ष ठेवीली दारात iṭhṭhala iṭhṭhala karatē jhōpācyā bharāta ābīra gulālācā puḍā sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ I say Itthal*, Itthal* in my deep sleep He kept a packet of abir* and gulal* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(करते)(झोपाच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(गुलालाचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 72098 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | पंढरी पाहीली पहील्या झोपेच्या भरात आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात paṇḍharī pāhīlī pahīlyā jhōpēcyā bharāta ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ I saw Pandhari in my initial sleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (पंढरी)(पाहीली)(पहील्या)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 72610 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठल पाव्हणा भर झोपीच्या भरात अबीर बुक्कयाची ताट ठेवली दारात viṭhṭhala pāvhaṇā bhara jhōpīcyā bharāta abīra bukkayācī tāṭa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept plates full of abir* and bukka* on the doorstep ▷ Vitthal (पाव्हणा)(भर)(झोपीच्या)(भरात) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(ताट)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 75026 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल पाव्हणा आला झोपीच्या भरात अन अबीर बुक्कयाच्या पुड्या साक्ष ठेविल्या दारात viṭhṭhala pāvhaṇā ālā jhōpīcyā bharāta ana abīra bukkayācyā puḍyā sākṣa ṭhēvilyā dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visi ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात) ▷ (अन)(अबीर)(बुक्कयाच्या)(पुड्या)(साक्ष)(ठेविल्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 83777 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | विठ्ठल पाहुणा जनी झोपायाच्या भरात अबीराचा पुढे साक्ष ठेवला दारात viṭhṭhala pāhuṇā janī jhōpāyācyā bharāta abīrācā puḍhē sākṣa ṭhēvalā dārāta | ✎ Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनी)(झोपायाच्या)(भरात) ▷ (अबीराचा)(पुढे)(साक्ष)(ठेवला)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 93720 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल पाहुणा आला झोपीच्या भरात आबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात viṭhṭhala pāhuṇā ālā jhōpīcyā bharāta ābīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* on the doorstep as evidence of his visi ▷ Vitthal (पाहुणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात) ▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest | ||||||
[12] id = 89880 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल पाहुणा मला झोपेच्या भरात अबीर बुक्कयाची खुण ठेवली दारात viṭhṭhala pāhuṇā malā jhōpēcyā bharāta abīra bukkayācī khuṇa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुणा)(मला)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(खुण)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 89882 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | सपन पडील मला झोपीच्या भरामधी आबीर बुक्कयाचा पुडा साक्षी ठेवली दारामधी sapana paḍīla malā jhōpīcyā bharāmadhī ābīra bukkayācā puḍā sākṣī ṭhēvalī dārāmadhī | ✎ I had a dream when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (सपन)(पडील)(मला)(झोपीच्या)(भरामधी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(पुडा)(साक्षी)(ठेवली)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 89883 ✓ वाघ सारजा - Wagh Saraja Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठल पाहुना झोपाच्या भारात आबिर बुक्कयाची साक्ष ठेवली दारात viṭhṭhala pāhunā jhōpācyā bhārāta ābira bukkayācī sākṣa ṭhēvalī dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाहुना)(झोपाच्या)(भारात) ▷ (आबिर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 89884 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीण बाई म्हणे तस होणार नाही बर म्हया साक्षीला हायी rukhamīṇa bāī mhaṇē tasa hōṇāra nāhī bara mhayā sākṣīlā hāyī | ✎ Rukhmin* says, it won’t happen I am there as witness (For Vitthal*’s visit) ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(तस)(होणार) not ▷ (बर)(म्हया)(साक्षीला)(हायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 93671 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल पाव्हणा जनी झोपाच्या भरात आबिराचा पुडा ठिवला साकक्ष दारात viṭhṭhala pāvhaṇā janī jhōpācyā bharāta ābirācā puḍā ṭhivalā sākakṣa dārāta | ✎ Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep He kept abir* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जनी)(झोपाच्या)(भरात) ▷ (आबिराचा)(पुडा)(ठिवला)(साकक्ष)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 93939 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत अबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata abīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta | ✎ God of Pandhari does not harm anyone He kept abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (अबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14305 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पांडुरंग माझा देव भोळ्या भक्ताला पावतो संकटाच्या वेळा रक्षण करतो pāṇḍuraṅga mājhā dēva bhōḷyā bhaktālā pāvatō saṅkaṭācyā vēḷā rakṣaṇa karatō | ✎ My God Pandurang*, answere the prayers of innocent devotees He protects them in times of difficulty ▷ (पांडुरंग) my (देव)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावतो) ▷ (संकटाच्या)(वेळा)(रक्षण)(करतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14323 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीचा पांडुरंग किती बाई भोळा भोळ्या भक्ताच्या रक्षणा आला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kitī bāī bhōḷā bhōḷyā bhaktācyā rakṣaṇā ālā | ✎ Woman, how simple is Pandurang* of Pandhari He has come to the help of has innocent devotee ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(किती) woman (भोळा) ▷ (भोळ्या)(भक्ताच्या)(रक्षणा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 67443 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण म्हणे देव विठ्ठल पंढरीत नाही कोणा भक्ताच्या रक्षणा गेला बाई rukhamīṇa mhaṇē dēva viṭhṭhala paṇḍharīta nāhī kōṇā bhaktācyā rakṣaṇā gēlā bāī | ✎ Rukhmin* says, God Vitthal* is not in Pandhari Woman, which devotee has he gone to protect ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देव) Vitthal (पंढरीत) not ▷ Who (भक्ताच्या)(रक्षणा) has_gone woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 67444 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीचे पांडुरंग कुठे होता राती धुरपदाबाईच्या रक्षणा गेला होतो paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga kuṭhē hōtā rātī dhurapadābāīcyā rakṣaṇā gēlā hōtō | ✎ Pandurang* of Pandhari, where were you at night I had gone to protect Draupadibai ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(कुठे)(होता)(राती) ▷ (धुरपदाबाईच्या)(रक्षणा) has_gone (होतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34701 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-26 start 00:40 ➡ listen to section | अंतरानीच गुज माझ्या हुरदी दाटल सावळा पांडुरंग कवा एकांती भेटल antarānīca guja mājhyā huradī dāṭala sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā ēkāntī bhēṭala | ✎ The secret in my mind is choking my heart When will I meet dark-complexioned Pandurang* alone ▷ (अंतरानीच)(गुज) my (हुरदी)(दाटल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(एकांती)(भेटल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 36815 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-50 start 00:21 ➡ listen to section | माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते गंगा तू रे माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē gaṅgā tū rē mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “May”, my aunt “Ganga” You, Pandurang*, sit down and be my confidant ▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ You (रे) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13518 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | आंतरीच गुज हृदयी दाटला सावळा पांडूरंग केव्हा एकांती भेटला āntarīca guja hṛadayī dāṭalā sāvaḷā pāṇḍūraṅga kēvhā ēkāntī bhēṭalā | ✎ The secret in my mind is choking my heart When will I meet dark-complexioned Pandurang* alone ▷ (आंतरीच)(गुज)(हृदयी)(दाटला) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(केव्हा)(एकांती)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 75037 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | इटवर मायबाप साधुसंत हाये गोत गुज बोलु राऊळात iṭavara māyabāpa sādhusanta hāyē gōta guja bōlu rāūḷāta | ✎ My father and mother are on the brick, Varkaris* are all my relatives Let us go to the temple and open our heart ▷ (इटवर)(मायबाप)(साधुसंत)(हाये)(गोत) ▷ (गुज)(बोलु)(राऊळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 77995 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | संताची भेट घ्यावा मला कशाची लाज सावळे पांडुरंग अंतरीच बोल गुज santācī bhēṭa ghyāvā malā kaśācī lāja sāvaḷē pāṇḍuraṅga antarīca bōla guja | ✎ Why should I be ashamed to meet Varkaris* Dark-complexioned Pandurang* is my confidant ▷ (संताची)(भेट)(घ्यावा)(मला) of_how (लाज) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(अंतरीच) says (गुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 89379 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | कोणी नाही कुणीच दिल्या घेतील्याच लोक सावळा पांडुरंग सका अंतरीचा एक kōṇī nāhī kuṇīca dilyā ghētīlyāca lōka sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakā antarīcā ēka | ✎ Nobody cares about the other, we are, each of us, all alone Dark-complexioned Pandurang* is one close friend ▷ (कोणी) not (कुणीच)(दिल्या)(घेतील्याच)(लोक) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सका)(अंतरीचा)(एक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 89885 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | दर्शन करुनी गई (गरुड) खाबांला देते तक्या सावळ्या पांडुरंगा गुज बोलाव सख्या darśana karunī gaī (garuḍa) khābānlā dētē takyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā guja bōlāva sakhyā | ✎ I take Darshan*, I lean against Garud Khamb* Dark-complexioned Pandurang*, friend, be my confidant ▷ (दर्शन)(करुनी)(गई) ( (गरुड) ) (खाबांला) give (तक्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(गुज)(बोलाव)(सख्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 89886 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | धनभर गोत माला वरल तन सावळ्या विठ्ठल रुखमीण माझी गुजची दोघेजन dhanabhara gōta mālā varala tana sāvaḷyā viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī gujacī dōghējana | ✎ Hundreds of relatives are like the weeds in the field Dark-complexioned Vitthal* and Rukhmin* are both my confidants ▷ (धनभर)(गोत)(माला)(वरल)(तन) ▷ (सावळ्या) Vitthal (रुखमीण) my (गुजची)(दोघेजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 93948 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Group(s) = Lakshmi | रात्र झाली पांडुरंगाच्या राऊळी बोलत होती गुज उभा लक्ष्मी जवळी rātra jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāūḷī bōlata hōtī guja ubhā lakṣmī javaḷī | ✎ In Pandurang*’s temple, it is night He was confiding, standing near Lakshmi ▷ (रात्र) has_come (पांडुरंगाच्या)(राऊळी) ▷ Speak (होती)(गुज) standing Lakshmi (जवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[10] id = 94864 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पाहुण्याचा पाहुणचार एका खिणीमधी केला सावळा पांडुरंग गुजासाठी होकारीला pāhuṇyācā pāhuṇacāra ēkā khiṇīmadhī kēlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga gujāsāṭhī hōkārīlā | ✎ My hospitality for the guest in my one room tenement I called dark-complexioned Pandurang* to open my heart to him ▷ (पाहुण्याचा)(पाहुणचार)(एका)(खिणीमधी) did ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुजासाठी)(होकारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 89748 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | पंढरीला जाईन बसन पायरीला गुज बोलन सोयरीला रुक्मीण बाई माझे paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā guja bōlana sōyarīlā rukmīṇa bāī mājhē | ✎ I shall go to Pandhari, I shall sit on the step I shall tell my secret to Rukhmin*, my realtive ▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला) ▷ (गुज) say (सोयरीला)(रुक्मीण) woman (माझे) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 13917 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी देवा विठ्ठलासारीख यावा मैतर जोडूनी dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī dēvā viṭhṭhalāsārīkha yāvā maitara jōḍūnī | ✎ Leave the worldly things behind to go for God’s Darshan* Make friends with a god like Vitthal* ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलासारीख)(यावा)(मैतर)(जोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca | ||||
[2] id = 72107 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | गाव ग पंढरीची बाई मी होईन ग माशी सावळ्या इठ्ठलाच्या जावुन बसन ताटापाशी gāva ga paṇḍharīcī bāī mī hōīna ga māśī sāvaḷyā iṭhṭhalācyā jāvuna basana tāṭāpāśī | ✎ Woman, I shall become a fly in the city of Pandhari I shall go and sit near dark-complexioned Vitthal*’s plate ▷ (गाव) * (पंढरीची) woman I (होईन) * (माशी) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(जावुन)(बसन)(ताटापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 82508 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात एक माझा मैतर फुलाच्या गोण्या पांडुरंग अंथर paṇḍharapurāta ēka mājhā maitara phulācyā gōṇyā pāṇḍuraṅga anthara | ✎ I have a friend in Pandharpur Spread a layer of flowers for Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतर) ▷ (फुलाच्या)(गोण्या)(पांडुरंग)(अंथर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 93951 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | शेजीच्या शेजाराला जिव माझा कदरला विठ्ठल देवाच्या येते शेजाराला śējīcyā śējārālā jiva mājhā kadaralā viṭhṭhala dēvācyā yētē śējārālā | ✎ I am fed up of the woman (next door) being my neighbour I shall come and stay in the neighburhood of God Vitthal* ▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (कदरला) ▷ Vitthal (देवाच्या)(येते)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 93950 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आवडीचा देवु मीत तातडी पाहीला विठ्ठल सक्यावर हेतु माझा रााहीला āvaḍīcā dēvu mīta tātaḍī pāhīlā viṭhṭhala sakyāvara hētu mājhā rāāhīlā | ✎ I saw my favourite God immediately I have great faith in my friend Vitthal* ▷ (आवडीचा)(देवु)(मीत)(तातडी)(पाहीला) ▷ Vitthal (सक्यावर)(हेतु) my (रााहीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31961 ✓ सांगळे नथु - Sangle Nathu Village पळसे - Palase | दुबळेपणाला मला जगानी हिणवल प्रितीचा पांडुरंग यान सत्तेन चालवल dubaḷēpaṇālā malā jagānī hiṇavala pritīcā pāṇḍuraṅga yāna sattēna cālavala | ✎ The world taunted me because of my poverty With his affection, Pandurang* made me go ahead ▷ (दुबळेपणाला)(मला)(जगानी)(हिणवल) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(यान)(सत्तेन)(चालवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||
[2] id = 49616 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | दुबळ माझ पण देवळात उभी राहीली एका कोनी देवा माझ्या पांडुरंगा तू तर नेत्र उघड दोन्ही dubaḷa mājha paṇa dēvaḷāta ubhī rāhīlī ēkā kōnī dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā tū tara nētra ughaḍa dōnhī | ✎ I am weak and poor, I stood in a corner in the temple My God Pandurang*, at least you open both your eyes ▷ (दुबळ) my (पण)(देवळात) standing (राहीली)(एका)(कोनी) ▷ (देवा) my (पांडुरंगा) you wires (नेत्र)(उघड) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 89889 ✓ डवरी जना - Davari Jana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | लेक जातीली पंढरीला पैसा देते मी कुकायीला घरी माझ्या दुबळपण सांगा विठ्ठल सख्यायीला lēka jātīlī paṇḍharīlā paisā dētē mī kukāyīlā gharī mājhyā dubaḷapaṇa sāṅgā viṭhṭhala sakhyāyīlā | ✎ My daughter is going to Pandhari, I give her money for kunku* There is poverty at home, tell this to friend Vitthal* ▷ (लेक)(जातीली)(पंढरीला)(पैसा) give I (कुकायीला) ▷ (घरी) my (दुबळपण) with Vitthal (सख्यायीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 49618 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | दुबळ माझ पण जन लोकाला जाहीर देवा माझ्या त्या विठ्ठलान चालवल dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā jāhīra dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalāna cālavala | ✎ Everybody knows about my poverty It is my God Vitthal* who forges me ahead ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलान)(चालवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 89890 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | पाहुण्याला पाहुनचार केल्या शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळीच्या घरी जेवुन जाय पांडुरंग pāhuṇyālā pāhunacāra kēlyā śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷīcyā gharī jēvuna jāya pāṇḍuraṅga | ✎ In honour of the guest, I cooked drumsticks Pandurang* came and ate in my poor woman’s house ▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(केल्या)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळीच्या)(घरी)(जेवुन)(जाय)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest | ||||
[6] id = 72099 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | पंढरपुरामधी माझ्या पायाला आला फोड इठ्ठल देवानी केला माझा लाड paṇḍharapurāmadhī mājhyā pāyālā ālā phōḍa iṭhṭhala dēvānī kēlā mājhā lāḍa | ✎ I had a boil on my foot in Pandharpur God Itthal* pampered me ▷ (पंढरपुरामधी) my (पायाला) here_comes (फोड) ▷ (इठ्ठल)(देवानी) did my (लाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 92101 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | विठ्ठला विठ्ठल कधी मजला भेटल माझ दुबळीच कधी दारिद्र हाटेल viṭhṭhalā viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala mājha dubaḷīca kadhī dāridra hāṭēla | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will my poverty go away ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल) ▷ My (दुबळीच)(कधी)(दारिद्र)(हाटेल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 81475 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटशी माझीया जीवाचे कधी दळींद्र फेडशी viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭaśī mājhīyā jīvācē kadhī daḷīndra phēḍaśī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will my poverty go away ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटशी) ▷ (माझीया)(जीवाचे)(कधी)(दळींद्र)(फेडशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 81836 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेन माझ्या दुबळीचा कधी दळींद्री हाटन viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēna mājhyā dubaḷīcā kadhī daḷīndrī hāṭana | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will my poverty go away ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेन) ▷ My (दुबळीचा)(कधी)(दळींद्री)(हाटन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 86232 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी गेल येड आई बाप ठेवले घरी नाही घडल तिर्थ पायाच भाड देई paṇḍharī gēla yēḍa āī bāpa ṭhēvalē gharī nāhī ghaḍala tirtha pāyāca bhāḍa dēī | ✎ That simpleton went to Pandhari, left his parents at home She could neither complete the pilgrimage, it was a futile trip ▷ (पंढरी) gone (येड)(आई) father (ठेवले)(घरी) ▷ Not (घडल)(तिर्थ)(पायाच)(भाड)(देई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 86233 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | आई बाप घरी पंढरी गेला येड कशाची पंढरी पायाच दिल भाड āī bāpa gharī paṇḍharī gēlā yēḍa kaśācī paṇḍharī pāyāca dila bhāḍa | ✎ Parents at home, the simpleton went to Pandhari What Pandhari, it was a futile trip ▷ (आई) father (घरी)(पंढरी) has_gone (येड) ▷ Of_how (पंढरी)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 89887 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल सखा कधी मजला भेटन भेटन मजला माझ दारिद्रय हटन viṭhṭhala sakhā kadhī majalā bhēṭana bhēṭana majalā mājha dāridraya haṭana | ✎ When will friend Vitthal* meet me Meet me and make my poverty go away ▷ Vitthal (सखा)(कधी)(मजला)(भेटन) ▷ (भेटन)(मजला) my (दारिद्रय)(हटन) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35341 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-29 start 02:17 ➡ listen to section | पंढरपूरामंदी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती paṇḍharapūrāmandī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13908 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होत्या देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाता paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtyā dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Itthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 40280 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपूरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाची लेक सासरला जाती paṇḍharapūrāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपूरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 45066 ✓ भाबड अनुसया - Bhabad Anusaya Village कर्हे - Karhe | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 46783 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा माह्या इठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā māhyā iṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur My God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(माह्या)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 53054 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 53225 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पुरणाच्या पोळ्या सार्या पंढरीत झाल्या पांडुरंग बोले लेकी सासर्या गेल्या puraṇācyā pōḷyā sāryā paṇḍharīta jhālyā pāṇḍuraṅga bōlē lēkī sāsaryā gēlyā | ✎ In the whole of Pandhari, flattened bread with sweet stuffing was prepared Pandurang* says, daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पुरणाच्या)(पोळ्या)(सार्या)(पंढरीत)(झाल्या) ▷ (पांडुरंग)(बोले)(लेकी)(सासर्या)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 61507 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा इठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā iṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(लेक)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 77636 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देव माझ्या विठ्ठलाचे लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēva mājhyā viṭhṭhalācē lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur My God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव) my (विठ्ठलाचे)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 61691 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 89641 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती भिमाशंकराच्या लेकी सासर्याला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī bhimāśaṅkarācyā lēkī sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur Bhimashankar*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (भिमाशंकराच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 62031 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 89891 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरपुरात पोळ्या होत्या आळो आळी देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā āḷō āḷī dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī | ✎ In Pandharpur, flattened bread was being made in each lane God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(आळो) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 72083 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या झाल्या देवा ग विठ्ठलाच्या लेकी सासराला गेल्या paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā jhālyā dēvā ga viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā gēlyā | ✎ Flattened bread was cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(झाल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 72606 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरपुरामधे घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जात्या paṇḍharapurāmadhē gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātyā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधे)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला)(जात्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 72607 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 75029 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जात्या paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātyā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(जात्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 39926 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपूरात पोळ्या घरोघरी होती देवा विठ्ठलाची लेक सासरी जाती paṇḍharapūrāta pōḷyā gharōgharī hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsarī jātī | ✎ In Pandharpur, flattened bread was being made in each house God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपूरात)(पोळ्या)(घरोघरी)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरी) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 61654 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला हायता पोळ्या रुक्मीण बाई बोल लेकी माहेराला आल्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā hāyatā pōḷyā rukmīṇa bāī bōla lēkī māhērālā ālyā | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each lane Rukhmin* says, my daughters have come to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(हायता)(पोळ्या) ▷ (रुक्मीण) woman says (लेकी)(माहेराला)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 62030 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā jātī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 93944 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या देव इठ्ठलाच्या घरी लेकी सासर्या जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā dēva iṭhṭhalācyā gharī lēkī sāsaryā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देव)(इठ्ठलाच्या)(घरी)(लेकी)(सासर्या) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 93744 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13912 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | इठ्ठल इठ्ठल तू तर सारीखा माझ्या ध्यानी इठ्ठलाच नाव तू तर घेवू नको पापीयणी iṭhṭhala iṭhṭhala tū tara sārīkhā mājhyā dhyānī iṭhṭhalāca nāva tū tara ghēvū nakō pāpīyaṇī | ✎ Itthal*, Itthal*, your name is there in my mind all the time You sinner woman, you do not take Itthal*’s name ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) you wires (सारीखा) my (ध्यानी) ▷ (इठ्ठलाच)(नाव) you wires (घेवू) not (पापीयणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 41222 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | इठूच्या नावासाठी लुटीला जवर इठ्ठल सावळा नाही कुणाच्या देव्हारी iṭhūcyā nāvāsāṭhī luṭīlā javara iṭhṭhala sāvaḷā nāhī kuṇācyā dēvhārī | ✎ In Ithu*’s name, I distributed jewellery and ornaments in plenty Dark-complexioned Itthal*, he is not anybody’s shrine ▷ (इठूच्या)(नावासाठी)(लुटीला)(जवर) ▷ (इठ्ठल)(सावळा) not (कुणाच्या)(देव्हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41223 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | इठूनी म्हण इठू कुणाच्या देवायरी इठूच्या नावासाठी सारी लुटीली जवाहिरी iṭhūnī mhaṇa iṭhū kuṇācyā dēvāyarī iṭhūcyā nāvāsāṭhī sārī luṭīlī javāhirī | ✎ Ithu*, Ithu*, in whose shrine is he In Ithu*’s name, I distributed jewellery and ornaments in plenty ▷ (इठूनी)(म्हण)(इठू)(कुणाच्या)(देवायरी) ▷ (इठूच्या)(नावासाठी)(सारी)(लुटीली)(जवाहिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 35321 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section | ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā | ✎ This Pandhari, a simple person like me cannot make it I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name ▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना) ▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 72058 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या पारी दोन्ही हालताती आढे हुरदी बांधावा त्याचा मठ माझ्या पांडुरंगाचा sakāḷacyā pārī dōnhī hālatātī āḍhē huradī bāndhāvā tyācā maṭha mājhyā pāṇḍuraṅgācā | ✎ In the morning, garlands, dress, crown from yesterday are changed My Pandurang*’s abode needs to be built in one’s heart ▷ (सकाळच्या)(पारी) both (हालताती)(आढे) ▷ (हुरदी)(बांधावा)(त्याचा)(मठ) my (पांडुरंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 72061 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | आवडीचा देव तातडी पाहीला सावळा पांडुरंग पंढरी राहीला āvaḍīcā dēva tātaḍī pāhīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga paṇḍharī rāhīlā | ✎ I saw my favourite God instantly Dark-complexioned Pandurang* stayed back in Pandhari ▷ (आवडीचा)(देव)(तातडी)(पाहीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 72063 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आठवी माझी ओवी आठवे वेळोवेळा बैसलासे पांडुरंग डोळा āṭhavī mājhī ōvī āṭhavē vēḷōvēḷā baisalāsē pāṇḍuraṅga ḍōḷā | ✎ My eighth verse, I remember from time to time Pandurang*, you are always in front of my eyes ▷ Eight my verse (आठवे)(वेळोवेळा) ▷ (बैसलासे)(पांडुरंग)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 72064 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सहावी माझी ओवी माझीया माहेरा पांडुरंग गाईन निरंतरा sahāvī mājhī ōvī mājhīyā māhērā pāṇḍuraṅga gāīna nirantarā | ✎ My sixth verse is for my maher* I shall forever sing the name of Pandurang* ▷ (सहावी) my verse (माझीया)(माहेरा) ▷ (पांडुरंग)(गाईन)(निरंतरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 72077 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | म्हातारी पुशी उतार्याचे कोण गाव विठ्ठला माझा भाऊ पंढरी माझ गावु mhātārī puśī utāryācē kōṇa gāva viṭhṭhalā mājhā bhāū paṇḍharī mājha gāvu | ✎ The old woman asks the traveller, which village is it Vitthal* is my brother, Pandhari is my village ▷ (म्हातारी)(पुशी)(उतार्याचे) who (गाव) ▷ Vitthal my brother (पंढरी) my (गावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 72080 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | सकाळी ग हे उठुनी माझी रांगोळीची जागा पाठी पांडुरंग उभा sakāḷī ga hē uṭhunī mājhī rāṅgōḷīcī jāgā pāṭhī pāṇḍuraṅga ubhā | ✎ On getting up in the morning, I draw a rangoli* in front of my house Pandurang* is standing behind me ▷ Morning * (हे)(उठुनी) my (रांगोळीची)(जागा) ▷ (पाठी)(पांडुरंग) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id |